英語單詞是個很有意思的東西,因為它不僅有同形異義、同音異義還有同形同音異義。這一點也不亞於中文的「意思意思」的意思呢。對於這麼能折騰的句子,很多童鞋覺得「遠觀而不可褻玩焉」,其實並不盡然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思哦。那麼,下面小編帶大家來領略一下這些上天的神奇句子吧。
1、I saw a man saw a saw with a saw。
看到這句子你的第一反應是不是和小編我一樣,要去數一下到底有多少個saw呢?
這裡的4個saw其實是有3個不同的意思,是屬於同形異義類。
「I saw a man」這裡的saw是see的過去式,看見的意思。
「a man saw」這裡的saw則是作為動詞,是鋸,鋸開的意思。
「saw a saw with a saw」後面2個saw則是作為名詞,是鋸子的意思。
所以這句話的意思是:我看見一個人用一把鋸子去鋸另一把鋸子。
2、My dear deer is very dear。
在聽到這句話的時候,小編心裡的凌亂的,這個到底是什麼鬼。
這裡的「dear」和「deer」的發音都是但卻是兩個截然不同是單詞,是屬於同音異形類。
「my dear」的dear 作為名詞,是我們常說寶貝兒的意思。
「deer」就是鹿。
「very dear」的dear是形容詞,是昂貴的意思。
所以這句話的意思是:我心愛的鹿是十分昂貴的。
3、Never trouble troubles till trouble troubles you。
讀完之後,小編想到了女神Taylor Swift 的I knew you were trouble?中的「Oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble」
這裡的「trouble」是動詞和名詞的互用,屬於同詞異義類。
第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。
所以這句話的意思是:麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。
4、We must hang together,or we『ll be hanged separately。
「hang」這個詞啊,很多人都很害怕看到它,因為它的意思實在太多了,因為一個搞不好會「死人」的。「hang」除了有「絞死」的意思以外,還有「懸掛、中止、裝飾」的意思。而且,和不同的詞語搭配使用的時候又有截然不同是意思,真的好怕怕。
這個句子就是這種情況,前面的「hang together」 是「團結一致」的意思,而後面的hanged則是「絞死」的意思,是很典型的一句雙關語哦。
所以這句話的意思是:我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。
5、To China for china, China with china, dinner on china。
很多時候我們只知道自己在China,是個Chinese。但卻不是china是個什麼。
其中china 是瓷器的意思,由於中國是瓷器的鼻祖,因此也把China成為中國,這個也是非常典型的雙關語。
所以這句話的意思是:去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。
6、We should consider his desert to desert a friend in a desert。
對於「desert」這個詞,相信很多人都只知道它是「沙漠」的意思,但其實它還有其他意思。這個句子就是個很好的例子。
「his desert」的desert是名詞,有賞罰,功過的意思。
「to desert」就是動詞,拋棄、遺棄的意思。
「in the desert」就是常見的沙漠的意思。
所以這句話的意思是:我們應該考慮他把朋友拋棄在沙漠裡的罪過。
來源:滬江英語