置頂【必克英語】,碎片時間提升自己
你有沒有試過?有一些詞組看字面意思感覺都明白,但翻譯起來怪怪的。最常見的「rain cats and dogs」,大家都知道表示的是「傾盆大雨」的意思吧?但「cut me dead」?這是什麼意思呢?明明相處融洽,怎麼突然就要「砍死我」了呢?
有朋友跟必叔吐槽:聽歪果仁說cut me dead,非常不能理解。明明相處融洽,怎麼突然就打打殺殺了呢?其實,cut dead和中文中有個說法非常相似「你當我是死的嘛」?也就是說,cut me dead=「無視」、「完全不理睬」。
She cut me dead in the street.
她在街上見到我視同路人。
雖說Dead代表著死亡,但老外如果在你面前說這話,你可別腦補一出大戲。它實際上是指:我累死了。
這只是一種誇張的說法,相當於我們常說的「哎呀媽呀累死我啦」。如果別人給你超出負荷的任務,可以這樣表達,花式回懟。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不動了,疲倦極了。
Dead wood直譯就是「枯木」,現在也用來形容毫無用處或累贅的人或物。古人常說一個人不成材就是「朽不不可雕也」,所以dead wood也指「廢材、廢物」。
It is just a shame that the dead wood included you.
遺憾的是,「朽木」裡面就包括你。
dead letter是「來自地獄的來信」?醒醒吧,你真是想太多了!這其實是指那些缺少必要信息,無法投遞出去,也無法退回的信件。
This is a dead letter, so I can not deliver it.
這是一封盲信,我沒有辦法投遞。
有連詞符的dead-end是形容詞,指「無出路的;棘手的;無望的」。常常用dead-end來比喻一個人,身陷絕境,遇到了非常棘手的麻煩。
另外dead-end最常見比喻「沒有前途的工作」,一份讓你感覺到毫無生氣死氣沉沉的工作,不幹也罷。沒有連詞符的dead end 是名詞,表示「死胡同」、「盡頭」。
I want to leave this dead-end job.
我要放棄這個沒前途的工作。
dead game很容易被曲解成一場沒有結果的比賽,但它實際上是指一場拼到底的比賽,拼到dead也不願意放棄,這種競技精神也是real強大了。
We made a dead set at winning the game.
我們竭盡全力想贏得那場比賽。
點擊閱讀原文,免費領取0元外教1對1口語課。
專屬外教為你量身定製學習方案,任何英語水平,在這裡都能可以找到適合你的課程。