美國漢學家翻譯的《史記》英文版新書在南京大學發布

2020-12-11 新華社

新華社南京5月24日電(記者陳席元)美國威斯康辛大學麥迪遜分校校長瑞貝卡·布蘭科一行23日訪問南京大學,雙方正式籤署校際戰略合作框架協議,啟動戰略合作夥伴關係,《史記》英文版新書同時發布。

《史記》英文版譯者是美國著名漢學家、威斯康辛大學麥迪遜分校倪豪士教授。南京大學校長呂建與瑞貝卡·布蘭科、倪豪士、南京大學出版社社長金鑫榮共同為《史記》英文版四冊新書揭幕。

金鑫榮介紹了《史記》外譯項目取得的成績,目前已在國內出版四卷,還有三卷會陸續出版,其餘部分仍在翻譯中。

「翻譯中我經常碰到各種問題,寫註解是最難的環節,我們把中國古今學者的各種觀點都寫進去了。」倪豪士說,希望這本《史記》能夠幫助西方學者更深入地研究中國古代歷史。

據了解,倪豪士教授早在1981年就造訪了南京大學。2016年以來,他已在南京大學連續三年開設《史記》英譯課程。

「40年前,謝恩校長和匡亞明校長以非凡的戰略眼光,率領兩所高校的師生開啟了緊密交流之旅,這是兩個學校發展上的大事,也是中美教育界的大事。」南京大學校長呂建表示,2019年是南京大學與威斯康辛大學麥迪遜分校交流往來的第40個年頭。回望40年,兩校師生真誠對話,秉持平等、互鑑、對話、包容的文明觀,不僅在合作中取得了豐碩的成果,彼此也成為親密的良師益友。(完)

相關焦點

  • 《史記》新版英文譯本熱乎出爐 註解部分更全面
    5月23日下午,《史記》英文版四冊新書在南京大學發布。譯者是美國著名漢學家、 威斯康辛大學麥迪遜分校的倪豪士教授。南大校長呂建、威斯康辛大學麥迪遜分校校長瑞貝卡•布蘭科、倪豪士、南大出版社社長金鑫榮共同為《史記》英文版四冊新書揭幕。
  • 南京大學與威斯康辛大學麥迪遜...
    威斯康辛大學麥迪遜分校是美國頂級的公立研究型大學,位居「公立常春藤」之列,在世界範圍內享有盛譽,擁有的院士、美國科學委員會學部委員人數以及諾貝爾獎、普立茲獎、美國國家科學獎章獲得者數量在美國大學中名列前茅。自1979年以來,南京大學先後有以陳懿院士等為代表的70位教授在威斯康辛大學麥迪遜分校訪學,威斯康辛大學麥迪遜分校的校園裡也有70多名南大校友工作和學習的身影。
  • 《我的中國故事:海外漢學家視野裡的中國》中英文版新書發布
    中安在線、中安新聞客戶端訊 8月23日,由中國圖書進出口(集團)總公司主辦的《我的中國故事:海外漢學家視野裡的中國》中英文版新書發布儀式成功舉辦。  《我的中國故事:海外漢學家視野裡的中國》中文版由時代出版傳媒股份有限公司旗下的北京時代華文書局出版,英文版由德國弗雷德出版社出版。此書是中圖公司「外國人寫作中國系列」中的一部重要作品。15位作者來自世界各地,大部分是中華圖書特殊貢獻獎獲獎者。他們講述了自己在從事中國圖書翻譯、出版或撰寫有關中國的圖書時的心得和體悟,訴說了他們難以割捨的中國情緣。
  • 2019年倪豪士《史記》翻譯工作坊叕來了!!
    想親手將這些耳熟能詳的名句翻譯成英文嗎?快來報名參加美國威斯康辛大學倪豪士教授在南京大學文學院舉辦的史記翻譯工作坊吧!《史記》英譯工作坊是美國威斯康辛大學倪豪士教授與南京大學文學院聯合舉辦的課程項目。在2016年至2018年間已成功舉辦三屆,圓滿完成了《史記》中《魏世家》《大宛列傳》《刺客列傳》的翻譯工作。
  • 英國漢學家歷時12年譯著英文版《易經》(圖)
    英國漢學家歷時12年譯著英文版《易經》(圖) 2014-11-16 12:50:09《僑報》報導,曾經和牛津大學的導師暨嶽父霍克思(David Hawkes)一起翻譯了《紅樓夢》等眾多中國文學經典的英國漢學家閔福德(John Minford)本月在紐約出版了他的最新譯著《易經》。
  • 跨越百年,《史記》法文全譯本問世,大半新譯
    然而,沙畹學術涉獵領域甚廣,精力有限,他並沒有完成《史記》的全部翻譯工作。百年之後,經過法國漢學家當代的努力,《史記》法文全譯本近日在巴黎發行。據《歐洲時報》7月31日消息,新出版的《史記》法文版全套共九卷,由巴黎巴黎友豐書局的潘立輝先生主持編列。
  • 鳳凰江蘇對話倪豪士:希望有生之年把《史記》翻譯完
    ,美國著名的漢學家,從事漢學研究三十餘年,著述頗豐。作為海外漢學家,倪豪士顯示了與中國大陸學者不同的、獨特的研究視角與研究方法。正在那個時候,有文建會,他們要給四項很高額的學術獎勵基金,臺灣的朋友說你應該提出《史記》的翻譯,所以提出了這個,他們給了很多錢, 14萬美元,原來我們想把史記還沒有翻譯成英文的翻過來,30篇,後來越來越想把所有的都翻譯過來,不過,所有的大概來不及。
  • 「中華思想文化術語研究叢書(英文版)」在倫敦發布
    當地時間3月12日,外語教學與研究出版社和施普林格·自然集團在倫敦國際書展上舉行了「中華思想文化術語研究叢書(英文版)」首批新書全球發布儀式。新書包括中國社會科學院王柯平的《和諧》,中國社會科學院趙汀陽的《天下》,中國人民大學袁濟喜的《興》,北京師範大學方維規的《文明》。
  • 「中華思想文化術語研究叢書(英文版)」在倫敦書展發布
    當地時間3月12日,外語教學與研究出版社和施普林格·自然集團在倫敦國際書展上舉行了「中華思想文化術語研究叢書(英文版)」首批新書全球發布儀式。新書包括中國社會科學院王柯平的《和諧》,中國社會科學院趙汀陽的《天下》,中國人民大學袁濟喜的《興》,北京師範大學方維規的《文明》。
  • 美國漢學家葛浩文相中中國西部土地,這次他翻譯了雪漠的小說
    翻譯他的小說也是一個全新的經驗,希望我的翻譯能把雪漠筆下西部世界的風情盡善盡美地表達出來,讓更多的英語讀者領略到中國西部之美。」美國漢學家葛浩文說道。9月20日,作家雪漠的長篇小說《大漠祭》《獵原》英文版的新書首發式在上海作家書店。兩本書合起來有1500頁之多,葛浩文與同為翻譯家的夫人林麗君接下了這一挑戰。
  • 西方漢學家對《三字經》翻譯、仿寫與推廣
    《中國文學課程》中《三字經》的出版時間為1879年(根據翟理斯1910年《三字經》英譯本序言),距離羅明堅翻譯拉丁文《三字經》約有兩百年的時間。總的來說,明清西方漢學家的《三字經》譯本中,以英譯本最多,參與翻譯的漢學家分別隸屬於英國、法國、美國等不同國家。
  • 《秋言物語·英文版》新書發布會在美國成功舉辦
    ,馬小秋女士的散文集《秋言物語》,經翻譯成英文版Autumn Dialogues,已在美國正式與讀者見面。據悉,《秋言物語·英文版》新書發布會共有兩場:一場是新書發布會,於當地時間2020年11月21日在好萊塢比利弗山莊成功舉辦;另一場是媒體招待會,於當地時間2020年11月22日在好萊塢環球影城圓滿落幕。
  • 《秋言物語英文版》新書發布會在美國成功舉辦
    近日,在廣大讀者的期待中,馬小秋女士的散文集《秋言物語》,經翻譯成英文版Autumn Dialogues ,已在美國正式與讀者見面。據悉,《秋言物語·英文版》新書發布會共有兩場:一場是新書發布會,於當地時間2020年11月21日在好萊塢比利弗山莊成功舉辦;另一場是媒體招待會,於當地時間2020年11月22日在好萊塢環球影城圓滿落幕。
  • 中國大使會見秘魯著名漢學家、翻譯家吉葉墨
    中國大使會見秘魯著名漢學家、翻譯家吉葉墨   中新網4月2日電 據中國文化部網站消息,3月27日,中國駐秘魯大使黃敏慧在使館會見秘魯著名漢學家、翻譯家吉葉墨(Guillermo Dañino Ribatto)。
  • 舞蹈家劉巖新書發布 英文版新書發布會在京舉行
    舞蹈家劉巖新書發布 英文版新書發布會在京舉行時間:2016-04-26 20:33   來源:川北在線整理   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:舞蹈家劉巖新書發布 英文版新書發布會在京舉行 4月25日, 青年舞蹈家劉巖《手之舞之》英文版新書發布會在京舉行。 楊瀾、魯豫、龔琳娜現身為劉巖站臺。
  • 戰疫記者顧煒新書《武漢 71 日》英文版在南京發行
    來源: 現代快報、現代快報網、現代畫報、快報官方微博群、快報官方微信群、9 月 26 日,一部記錄武漢抗疫歷程的書籍《武漢 71 日》英文版新書發布會暨電子書全球上線儀式在南京舉行。" 作為一名攝影記者,我在武漢封城抗疫之初進入這座城市,書中 200 多張攝影作品記錄了武漢抗疫全過程。"
  • 《中國圖書出版產業報告》英文版新書發布會
    英國當地時間2012年4月16日下午,在倫敦伯爵宮展覽中心Hampton會議室,中國人民大學出版社與英國聖智學習出版集團聯合舉辦了主題為「中國出版業:現狀與未來」《中國圖書出版產業報告》英文版新書發布會。新聞出版總署副署長鄔書林、中國人民大學副校長王利明、中英文出版社領導和出版業界同仁等出席了本次會議。
  • 張文宏研究冠狀病毒新書已選出13位譯者,預計5月出英文版
    為向全球各國分享中國抗擊新冠肺炎疫情的經驗,復旦大學出版社在3月27日發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。時間過去十多天,招募翻譯志願者進展如何?張文宏教授團隊終審,從28份試譯稿中最終選定13份試譯稿,正式確認13位志願譯者,向他們發出邀約函,同時附上了「譯者須知」和「翻譯出版合同」兩份附件。連夜對未入選的應徵者回復致謝函。全書共26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。復旦大學出版社方面介紹,經反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司為英文版合作出版社。
  • 美國漢學家芮效衛辭世 曾用30年時間翻譯《金瓶梅》
    人民網6月1日訊 據BBC中文網5月31日報導,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。
  • 張文宏新著英文版13人翻譯團隊名單出爐
    張文宏新著英文版13人翻譯團隊名單,今天正式宣布。3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。3月31日招募截止,海內外郵件如雪片般飛來。短短四天,共收到應徵郵件和試譯稿606份。