中國新年按十二生肖順序來排,這是大家都熟悉的:
鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗和豬。
但是英語裡對動物的稱呼往往不是一個單詞,如:
「雞」:chick、chicken、hen、cock、rooster。
「羊」:goat、ram、sheep、lamb。
「牛」:bull、cow、calf、ox。
「豬」:pig、boar。
這些年,大家怎麼選擇表達?
其實有些叫法並沒有統一,大家主要選擇涵義比較積極的詞彙。
但是,儘管rat往往被看作是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物,人們說鼠年還是習慣用Year of rat。
如果你不想費勁,而且也沒必要去考慮為什麼,
就按照約定俗成的習慣表達:
鼠年Year of rat
牛年Year of ox
虎年Year of tiger
兔年Year of rabbit
龍年Year of dragon
蛇年Year of snake
馬年Year of horse
羊年Year of sheep/goat
猴年Year of monkey
雞年Year of rooster
狗年Year of dog
豬年Year of boar/pig
圖片選自網絡,版權為原作者所有!