原版英語英譯英微閱讀:「」站不住腳」和hold water

2020-12-09 騰訊網

原版英語英譯英微閱讀:「(觀點)站不住腳」和hold water

別忘了:英語是學來讓我們「指向」更多英語的。這是「本」。

1) 我們先看「原文」:What does it mean?

1.This argument just won't hold water.

2. Your reasons for quitting the job don't hold water.

一般人都是這麼「學」英語的:

#一課譯詞# 當我們形容一種觀點或理論「經不起推敲與反駁、存在漏洞」時,常常說這種觀點是「站不住腳的」,英文中也有類似的表達:「not hold water」,表示「to not be or not appear to be true, verifiable, or able to be supported by facts」

我們學習或者訓練我們英語的目的,是側重於訓練和拓展我們英語的「張力」,也就是讓一句英語詞或句「指向」更多英語的能力,而不是僅僅停留在英漢,或者漢英詞對詞,句對句單一「對等」上的學習與記憶。

1.當很多人只停留在讓中文「(觀點等)站不住腳」去對等英語not hold water時,我們已經「拓展」英語hold water的「張力」:指向更多英語:I think if what you say does not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.

我們實現了英語 not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等英語之間的互為解釋,互為理解和互為記憶,也算是實現了自己的「英語思維」能力,而不是僅僅「知道」:中文站不住腳就是英語not hild water,而英語not hold water就是中文not hold water就沒別的了。

「學了」英語not hold water而「不知」、不能「指向」更多英語:從hold water繼而 到doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等(反之亦然),不能說你「學並學好」了英語:中文思維下的英語學習,學了忘,忘了學是大概率事情。

而一旦經過長期訓練獲得這種「張力」和「指向」能力後,你會發現:在想表達某句中文意思時,我們在「英語這一側」,我們英語的表達選擇上就遊刃有餘。

要「精通」某種語言(英語),讓英語「指向」更多英語,是學並學好英語的基本功,也是防止英語「學時沒環境」,「用時又沒有環境從而學了忘,忘了學」的最有效和有利手段。

即使我們「學習」我們的母語中文,「站不住腳」我也是用「別的」中文互為解釋互為理解的:不能自圓其說,不能服人,經不起推敲。

2) 口語訓練:Okay.I got you.

Okay.I got you.When we say what you say does not hold water,we can also say it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.

相關焦點

  • 原版英語英譯英微閱讀:stock halt (股市)熔斷
    原版英語英譯英微閱讀:stock halt (股市)熔斷我們一直都是用中文「熔斷」學習並「理解」了英語a trading halt,以為這就是「學到」英語了。也就是說你儘管用中文「懂得」英語a trading halt的中文意思,但是我相信你除了會蹦trading halt這個英語單詞外,你不應該具備用英語跟老外討論a trading halt的英語話題。這就是我們用中文學英語的尷尬。。。。。。
  • 原版英語英譯英微閱讀:an innocent mistake 不是故意的
    原版英語英譯英微閱讀:I made an innocent mistake 不是故意的 我們「學並學好」英語最失敗的地方,不是不懂得某句英語的中文意思,也就是「連中文意思都不懂還怎麼學英語」,而是「不懂」某句英語的「英語意思」,也就是沒有「英譯英」的英語能力:只懂得英語的中文是最失敗的。
  • 原版英語英譯英微閱讀:sweet nothings 甜言蜜語
    原版英語英譯英微閱讀:whisper sweet nothings in my ear 甜言蜜語讀到英語I've always longed for someone to whisper sweet nothings in my ear時,首先要
  • 原版英語英譯英微閱讀:Have two left feet
    原版英語英譯英微閱讀:Have two left feet 我們學習英語Have two left feet,是通過學習某句英語「獲得」一句中文「跳舞笨手笨腳」,還是為了獲得「更多英語」? 這決定了我們學習英語的質量。
  • 初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房
    初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房高中以上英語水平的人用英語朗讀下面的英語一般不成問題,也就是說「音」可以做到是英語的。但是,還做不到用英語「讀懂」下面的英語,即「義」也是英語的。這正是需要專門訓練的弱項。
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 原版英語英譯英微閱讀:He took a red eye flight 紅眼航班
    原版英語英譯英微閱讀:He took a red eye flight 紅眼航班 你的英語學習一旦「啟動」之後,最低效率的英語學習(閱讀),就是把英語「讀成」中文。這是因為雖然你用中文「懂了」,但是卻一點也沒有提高自己的英語。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 原版英語英譯英微閱讀:You'll fall between two stools
    原版英語英譯英微閱讀:You'll fall between two stools我說過,我「學」英語不是首先去「找」某句英語的「中文是什麼」,也就是訓練自己的英語「指向」英語的習慣和能力:只有長期堅持訓練這個習慣和能力,我們才能對得起逝去的十年八年時間。
  • 原版主題英語英譯英「高級」閱讀:銀行卡掛失
    原版主題英語英譯英「高級」閱讀:銀行卡掛失主題學習英語「掛失銀行卡」,你是通過孤立的英語例句加中文意思學習,還是通過先體驗語言環境,再「習得」方式學習?寫關乎你未來英語的質量。1) 「銀行卡掛失」原版主題英語體驗1. What to do if you lose credit card or debit card?
  • 原版英語英譯英微閱讀:Two's company,three's a crowd 電燈泡
    原版英語英譯英微閱讀:Two's company,three's a crowd 電燈泡見到英語Two is company, three's a crowd,你能「說出」多少英語,「說」怎樣的英語?這是我們的英語學習首先需要考慮的,而不是英語「學了有沒有用」。也就是說,我們要「學並學好」英語,那麼,我們究竟要「學」和「記住」的是什麼?Four is any number of things not related to the original idea.
  • 原版英語英譯英:He blew his wife a kiss
    原版英語英譯英:He blew his wife a kiss讀懂原版英語的重要標誌,是閱讀成了「英譯英」,而不再是「英譯漢」。學英語要的就是這個最終能力。要交流用英語學英語的能力,見到英語blow a kiss,下面的英語是必須訓練到張口就能說出來的,而不是努力去英譯漢:1.
  • 原版英語英譯英高級閱讀原來是這樣讀的03
    原版英語英譯英高級閱讀原來是這樣讀的03英語高級閱讀就是訓練你用英語讀英語的能力。它不同於高級英語英譯漢式閱讀。把一句英語變成另外一句英語,而不是變成一句中文。這叫英語高級閱讀。見到英語說不出另外一句英語才是學習和訓練的重點。這樣的「閱讀能力」能克服和徹底解決「啞巴英語」問題,克服「閱讀強口語差」問題。這樣的「英語閱讀」能徹底解決英語口語問題、英語學了忘,忘了學問題,解決英語聽力問題等等多年久治不愈的疑難雜症。
  • 原版英語英譯英閱讀:酒店預訂
    原版英語英譯英閱讀:酒店預訂一、原文:Clerk: Hello, Grand Hotel. May I help you?Mr.二、閱讀:Okay.I got you英語不是學來跟人用的,給不是學來英譯漢的。是學來訓練用英語讀懂英語,或者用英語表達「我怎知道怎麼用英語表達酒店入住」的英語能力的。你能用「說」英語的方式學習以下Hotel reservation嗎?
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 閱讀兩門派:純「英譯漢」式英語閱讀和純「英譯英」式英語閱讀
    演示:真正具備用英語讀英語的「英語閱讀」是怎麼「讀」的?File for unemployment關於中國人的「英語閱讀」與「英語理解」,大致可以清晰地劃分為「兩大門派」,即純粹的「英譯漢」式「英語閱讀與理解派」和純粹的「英譯英」式「英語閱讀派」。
  • 原版英語英譯英:It's your funeral
    原版英語英譯英:It's your funeral學英語,絕不在於你比別人用中文多學了幾句實用地道的英語,也不在於某句別人不懂的實用地道英語你用中文懂得並記住了。你學英語最要命的,你這句本來用中文記得好好的實用地道英語臨到嘴邊想用時,你「忘詞怎麼說」了,更要命的是:你除了只會它的中文意思外,你根本沒有「換一句英語」把同樣的意思表達給對方的英語能力。這樣的尷尬場面是不是有過?出來混總是要還的。
  • 你是英譯漢式閱讀,還是英譯英式閱讀?
    原版英語閱讀:全國多地雨情汛情Torrential rains continue對於「英語閱讀」,一直有人問「怎麼讀原版英語?」這樣的問題。問這些問題的人一般是「應試教育英語學習」思維,即:做所謂的英語閱讀理解是為了「考分水平」,最好是「讀不懂」原文「也能拿分」。因此,考試英語中的「英語閱讀」不值得討論,因為「閱讀」本身已經不是目的,只是分數的手段。英語閱讀不在於「讀」,在於「怎麼讀」?
  • 汛情英語英譯英閱讀:Flooding in China
    汛情英語英譯英閱讀:Flooding in China你可以「靠」中文「讀懂」英語,然後稱之為所謂「英語閱讀」:我讀懂英語啦!但是,我可以肯定你這樣的「英語閱讀」讀得再多,讀得再多也無助於你的英語水平的提高:你不過是在「讀」中文而已,你的「英語閱讀」根本沒有「用到」英語,沒有「說」任何英語。
  • 主題原版英語英譯英高級閱讀是這樣讀的01
    主題原版英語英譯英高級閱讀是這樣讀的01完全沒有一句中文思維,中文理解穿插在閱讀之中。有多少中國人「學」英語,三五載寶貴生命什麼都不做,就只花在模仿盡善盡美的「美式」「英式」發音,到頭來除非你有後續在美國繼續生活五六年也許才會做到發音跟美國人一樣,但即使如此,你作為中國人英語發音不可能讓對方聽不出你不是來自中國的純種中國人,又有多少中國人「學」英語數十載,最後用自己生命的「真金白銀」跟人換來的就是這些不值錢的東西而不自知?