原版英語英譯英微閱讀:「(觀點)站不住腳」和hold water
別忘了:英語是學來讓我們「指向」更多英語的。這是「本」。
1) 我們先看「原文」:What does it mean?
1.This argument just won't hold water.
2. Your reasons for quitting the job don't hold water.
一般人都是這麼「學」英語的:
#一課譯詞# 當我們形容一種觀點或理論「經不起推敲與反駁、存在漏洞」時,常常說這種觀點是「站不住腳的」,英文中也有類似的表達:「not hold water」,表示「to not be or not appear to be true, verifiable, or able to be supported by facts」
我們學習或者訓練我們英語的目的,是側重於訓練和拓展我們英語的「張力」,也就是讓一句英語詞或句「指向」更多英語的能力,而不是僅僅停留在英漢,或者漢英詞對詞,句對句單一「對等」上的學習與記憶。
1.當很多人只停留在讓中文「(觀點等)站不住腳」去對等英語not hold water時,我們已經「拓展」英語hold water的「張力」:指向更多英語:I think if what you say does not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.
我們實現了英語 not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等英語之間的互為解釋,互為理解和互為記憶,也算是實現了自己的「英語思維」能力,而不是僅僅「知道」:中文站不住腳就是英語not hild water,而英語not hold water就是中文not hold water就沒別的了。
「學了」英語not hold water而「不知」、不能「指向」更多英語:從hold water繼而 到doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等(反之亦然),不能說你「學並學好」了英語:中文思維下的英語學習,學了忘,忘了學是大概率事情。
而一旦經過長期訓練獲得這種「張力」和「指向」能力後,你會發現:在想表達某句中文意思時,我們在「英語這一側」,我們英語的表達選擇上就遊刃有餘。
要「精通」某種語言(英語),讓英語「指向」更多英語,是學並學好英語的基本功,也是防止英語「學時沒環境」,「用時又沒有環境從而學了忘,忘了學」的最有效和有利手段。
即使我們「學習」我們的母語中文,「站不住腳」我也是用「別的」中文互為解釋互為理解的:不能自圓其說,不能服人,經不起推敲。
2) 口語訓練:Okay.I got you.
Okay.I got you.When we say what you say does not hold water,we can also say it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.