把做夢說成Make a dream?英語直譯害死人,說錯就尷尬了!

2020-12-11 華爾街英語

我們知道,"做蛋糕"是make cakes,"做衣服"是make clothes,那"做夢"是make a dream嗎?當然不是!正確的表達竟然是……

01."做夢"要怎麼說?

如果你對老外說I made a dream.你以為你在說: 我做了個夢,實際上是說: 我製造了一個夢(你是夢工廠嗎?)

正確表達:

have a dream about… 做夢

I had a dream about you yesterday.昨天我做夢夢到你了.

have a dream of … 做夢

I had a dream of traveling around the world.我夢見我環遊世界。

dream 做夢

Each of us dream every night.我們每個人每晚都在做夢.

PS: 不要說成have a dream,那樣就表示"有一個夢想",還記得那個著名演講,I have a dream嗎?

2."做個好夢"是Have a nice dream嗎?

首先have a nice dream表示"做個好夢"沒錯,但是這麼說會很奇怪!本來是寒暄的一句話,你還要規定人家,只許做一個好夢!(多做幾個不可以嗎)

地道表達:

sweet dreams 好夢(更口語化~~)

Good night! Sweet dreams! 晚安! 好夢!

如果一定要用have:have nice dreams

好夢(不知道人家會做幾個夢啊,所以複數很穩妥~)

Have nice dreams! --- The same to you. 好夢!—你也是哦!

3."我做惡夢了是I have a bad dream嗎?

如果你說I have a bad dream,給人的感覺是:你現在正在做惡夢,還在和人家說話(你在夢遊嗎~~)

做惡夢了是已經發生的事,要用過去時had!

正確表達:

I had a bad dream 我做惡夢了

I had a bad dream last night. 昨晚上我做噩夢了.

PS: nightmare表示"噩夢",是那種超級恐怖的夢(比如鬼壓床),而bad dream只是你不喜歡的,讓你不開心的夢.

相關焦點

  • make a dream = 做夢?你以為你是夢工廠嗎?
    本文是我的第37篇英語知識文章今天我們來談一些「不好」的知識對於「做夢」這個詞的翻譯,很多人會翻譯成「make a dream」。做蛋糕是make a cake,做衣服是make a clothe,那做夢自然認為是make a dream然而,夢並不是「製做」出來的!你以為你是夢工廠嗎!
  • 「做夢」英語怎麼說,真的是「make dream」嗎?
    點擊播放 GIF 0.0M關注【必克英語】,碎片時間提升自己原創首發:必克英語點擊播放 GIF 0.0M做夢時好時壞,做了美夢,讓人回味無窮;做了噩夢,讓人瞬間驚醒,不禁慶幸「幸好只是一個夢」。那麼做夢的英文是什麼?
  • 「做夢」可不是"make a dream"
    那麼「做夢」用英語怎麼說呢,是"make a dream"嗎?不對哦,受漢語影響我們說「做」會想到"make",比如做麵包是"make bread"(這裡注意bread不可數哦),但是夢境不是主觀可控的,所以不能用 make 哦。
  • Make a dream是「做夢」?In a dream是「在夢中」?你是夢工廠嗎
    我們都知道dream表示「夢」的意思,像做夢很多人都會說make a dream,咋聽起來完全沒問題,畢竟make是「做」,像做蛋糕我們也說「make a cake」,完全不覺得有問題。但,在英語裡面,make確實表示「製作」,但我們「發夢」並不是製造出來的。1.have a dream 做夢/有一個夢想做夢,其實我們可以直接簡單地表達成「have a dream」。
  • 「做夢」用英語怎麼說呢?是make a dream嗎?錯啦!
    "做夢"要怎麼說?每個人都做夢,那麼如何用英語做夢呢?難道像做蛋糕(make a cake)一樣,表達為「make a dream」?NO!正確的表達方式是——have a dream如果想表達夢到了什麼,可以和about連用,比如:have a dream about…I had a dream about you yesterday.
  • "做夢"要怎麼說?是「make a dream」嗎?
    1"做夢"要怎麼說?"做夢"這一詞按照中文的習慣很容易翻譯成make a dream,但是這種說法是完全錯誤的。在英語裡,「做夢」不說「做」,而是說「有夢」,也就是have a dream。正確表達:have a dream about… 做夢I had a dream about you yesterday.
  • Make a Bad Dream是做噩夢嗎?你想多了!
    做晩餐是make dinner,做簡報是make a presentation,做決定是make a decision,那做惡夢是什麼?
  • 英語直譯害死人,理解錯就尷尬了
    如果你把I'm your man 理解成"我是你男人",可就大錯特錯了!一定要記住,英語直譯害死人! 不要看到man就以為是"男人"!小編今天準備了幾個關於man的誤區!一起來看到底都是什麼意思!1、I'm your man是什麼意思?
  • 「交個女朋友」可不是「make a girlfriend」,說錯了好尷尬!
    小編作為一個在英語課上認真聽話的好學生,我們從小就知道交朋友的英語表達是『make friends』,相信你從小到大的英語自我介紹都少不了這句:I like to make friends with each other
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不一樣!
    很多人會說,假如自己能買彩票中個幾千萬的話,那生活就不有憂愁了。然而,生活往往不會出現如此幸運之事,更多能在社會中立足之人,大都是偉大的dream catcher。1.dream catcher 追夢者相信不管是小孩還是大人,總會有為了夢想而生活的人,這些人,我們經常會稱他們為「追夢者」,英語裡面,則可以表達為dream catcher。
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不同的意思
    很多人會說,假如自己能買彩票中個幾千萬的話,那生活就不有憂愁了。然而,生活往往不會出現如此幸運之事,更多能在社會中立足之人,大都是偉大的dream catcher。catcher 追夢者相信不管是小孩還是大人,總會有為了夢想而生活的人,這些人,我們經常會稱他們為「追夢者」,英語裡面,則可以表達為dream catcher。
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不同的意思!
    (〜 ̄△ ̄)〜每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第339篇英語知識文章炎炎夏日中,灼熱的氣溫確實讓人不想工作不想幹活,有時候甚至連出去吃飯的欲望都不存在。很多人會說,假如自己能買彩票中個幾千萬的話,那生活就不有憂愁了。然而,生活往往不會出現如此幸運之事,更多能在社會中立足之人,大都是偉大的dream catcher。
  • 「做個好夢」不是 「have a nice dream」!
    "nice" 有「美好的」意思但「做個好夢」卻不能用 "have a nice dream"揣著你的疑問,我們一起來探討究竟為什麼!「做夢」不是 "make a dream"!一般翻譯「做」這個動詞時,都會習慣性的想到 "make"。那麼自然而然的,不少人會認為「做夢」就是 "make a dream"。但其實這是個錯誤的表達,「做夢」應該是 "have a dream",可千萬不要再搞錯啦!
  • 中國人英語差?土生土長的加拿大人說英語也尷尬
    李安立刻接過口鼓勵我道:「你英語說得很好啊。」我知道她這是典型的加拿大人式的善解人意,我心裡清楚自己的英語真是差強人意。只見李安用雙手的指尖輕輕撫摸自己的脖子兩側,說:「我猜,當我們到了一定的年齡,我們的肌肉已經習慣了母語固定的發音方式,很難接受另一種說話方式了。」
  • 黃聖依說錯英文超尷尬,安迪都害羞了,安迪姥姥卻用一招化解
    黃聖依說錯英文超尷尬,安迪都害羞了,安迪姥姥卻用一招化解——作者:扒卦者《媽媽是超人》播出至今,很明顯黃聖依已經越來越進入了合格媽媽的行列,對安迪學會了關心和照顧接著黃聖依又來勁了,馬上安排兒子再去買捲心菜和蒜薹,而且黃聖依很想要在細節上教兒子英語,於是想用英語說捲心菜,結果卻說成垃圾,說錯英文的黃聖依,非常尷尬!黃聖依自知說錯英文,連忙糾正,並且多次跟安迪說出正確英文意思。這時候安迪也是很尷尬的笑笑,都害羞了!
  • 由「dream」想到的
    最早接觸「dream」這個詞時,應該是在我就讀初中時代,當時只知道這個詞有「夢」、「做夢」的意思,可作名詞和動詞,還特地背了兩個例句:She often has dreams和I sometimes dream of my childhood。後來,長大了點,也有了自己的理想:立志成為一名光榮的人民教師。
  • 記住:「做個好夢」不是 "have a nice dream"!
    千萬別用Have a nice dream哦,這是很常犯的中式英文錯誤!"nice" 有「美好的」意思但「做個好夢」卻不能用 "have a nice dream"揣著你的疑問,我們一起來探討究竟為什麼! 一般翻譯「做」這個動詞時,都會習慣性的想到 "make"。
  • 交朋友是「make friends」,但「交男朋友」說成make a boyfriend...
    英文中的「交朋友」可以翻譯成"make friends"沒錯,但是童鞋們,別忘了make有很多含義的。作動詞可以表示「製造、拍攝、造成、到達」等等,作名詞可表示「牌子」。Christiana Rivers@christiana/unsplash但是要說「交個男朋友or交個女朋友」,可千萬別依照葫蘆畫瓢將其翻譯成:「make a boyfriend/make a girlfriend」。
  • 再也不相信直譯了! 這些中文詞譯成英文原來是這樣的……
    中文博大精深,各種成語、諺語、文言文那叫一個美不勝收,如果能轉換成英文使用,那真是極好的~然而,有一種翻譯,叫每個字我都能用英語說出來,可是歪果仁從來都聽不懂。這就是直譯不當的化學反應。而直譯wear small shoes的意思就差了十萬八千裡了。正確姿勢:make things hard for someone (by abusing your power)土包子
  • 【外國人學日語】那些說錯日語的尷尬經歷
    日媒近日就「那些說錯日語的尷尬經歷」對外國人進行了調查,有同感的小夥伴讓我看到你們的雙手! 經歷1:長音和短音 我想說「我很喜歡風鈴」卻說成了「我很喜歡出軌」…… ※ 日語發音分為長音和短音,風鈴,讀作ふうりん,有一個長音。而出軌讀作ふりん。