"nice" 有「美好的」意思
但「做個好夢」卻不能用 "have a nice dream"
揣著你的疑問,我們一起來探討究竟為什麼!
「做夢」不是 "make a dream"!
一般翻譯「做」這個動詞時,都會習慣性的想到 "make"。那麼自然而然的,不少人會認為「做夢」就是 "make a dream"。但其實這是個錯誤的表達,「做夢」應該是 "have a dream",可千萬不要再搞錯啦!
"I had a dream last night!"
我昨晚做夢了!
「做個好夢」不是 "have a nice dream"!
「做個好夢」不用 "have a nice dream" 的原因是,歪果仁一般不用 "nice" 來形容夢境,而是用 "sweet" 或 "good"。
正確表達應是:"Have sweet dreams" / "Have a good dream"。
"I had sweet dreams in those dark nights."
在那些黑暗的夜晚,我做了許多甜蜜的夢。
「噩夢」不止是 "bad dream"!
美國歌手Taylor Swift歌曲中有句歌詞 "I ll be the actress starring in your bad dreams." 這裡的 "bad dream" 就是「噩夢」。但還有另一個單詞也可以形容「噩夢;夢魘」,那就是 "a nightmare / nightmares"。
"Let me awake from the nightmares."
讓我從噩夢中醒來。
daydream
"daydream" 可作名詞或動詞。作動詞講是「做白日夢」的意思,作名詞講就是我們常說的「白日夢」,這個白日夢即是指不切實際的「空想;幻想」。
"He told me that he would be rich some day, but I knew it s just his daydream."
他告訴我他有一天會發財的,但我知道那只是他的白日夢。
wildest dreams
"wildest dreams" 是指某人「曾經幻想過或期盼的」事情,尤指沒有想過能實現的事情。通常於 "never in one s" 搭配使用,譯為「做夢也想到」 。
"Never in my wildest dreams did I think that someday I d be living in Paris!"
我做夢也沒想到有一天我會住在巴黎!
dream up
"dream up" 有「創造;想像」的意思,它也經常指「捏造」一些不切實際的想法或計劃。
"Please dream up a solution for this problem."
請想出一個解決問題的辦法。
"What happens in the book is more magical than anything I could dream up."
書中所發生的一切,比我能想像到的任何事情都更神奇。
今日知識匯總
have a dream 做夢
have sweet dreams / have a good dream 做個好夢
bad dream / (a) nightmare(s) 噩夢;夢魘
daydream 白日夢;空想
wildest dreams 做夢也沒想到
dream up 創造;捏造