現如今,
樓越來越多,
房子越蓋越高,
描述樓層有時也成為日常交際用語。
不少人都覺得這並沒什麼難,
用序數詞加floor就可以了,
但實際操作卻並非這麼簡單。
因為在英式英語和美式英語中,
樓層的表達方式是不一樣的!
英式英語
在英式英語中,
一樓,
即樓房地面與街道相平的樓層,
是ground floor,
ground floor上面的一層
叫first floor,
也就是我們常說的二樓。
同理,
三樓就是second floor,
四樓就是third。
美式英語
而在美式英語中,
一樓,
即樓房地面與街道相平的樓層,
是first floor,
二樓就是second floor。
所以同樣一句話:
There is a cafe on the first floor of the building。
英國人:大廈的咖啡廳在二樓。
美國人:大廈的咖啡廳在一樓。
我平時逛商場坐電梯的時候
經常可以看到標著
B1、LG、M層
又是什麼意思呢?
負一樓
B1中的b是指
basement / be sm nt/ n。地下室,地窖
b1: basement first floor 地下一層
以此類推
b2:basement second floor 地下二層
b3:basement third floor 地下三層
類似的P 數字層也是表示地下幾層
P 即 Parking,P 數字層地下車庫層,常用在賓館或酒店,有時候也與我們常見的B 數字層意思相同,都表示地下幾層。
P1:Park first floor 地下一樓
P2:Park second floor 地下二樓
要注意的是:單獨不帶數字的 P 即Penthouse有可能是所謂的「頂層」(閣樓)。而在國外也有用RF(Roof floor)等來表示頂層。
G層、L層=一樓,大堂
在美國一樓常常用G或L來表示,即G (Ground)或 L (Lobby)都代表大堂所在位置,也就是地面一層或一樓。在中國也有部分大樓會用G來表示大廳。
在國外也會用LL(Level lobby)即最底層,地面層,來表示一樓。
但是在越南,樓層數法和我們完全不同。一樓和美國一樣,是 G 或 L。但二樓也不一樣,他們的二樓叫 First floor (1F),再往上以此類推。
三樓:Second floor(2F)
二樓:First floor(1F)
一樓:Ground floor(G)或Lobby floor(L)
地下一樓:Park first floor(P1)
地下二樓:Park second floor(P2)
LG層=地面下一層
LG在一些大型建築物中也很常見, LG 即 Low Ground floor ,就是地面下一層,可理解為-1樓或地庫第一層。那麼LG2 即地庫第二層。
M層=中間層(在西方常用來代替不吉利的數字13)
在西方,13是一個不吉利的數字,許多用到13的地方多用M(M在字母表中是第十三個)來代替。國內好多樓宇電梯也沒有13層,只有M層。
在中國也很多人忌諱4、13、14、18層,面對這些「不吉利」的數字,現在很多開發商採用「移花接木」的辦法,用D、E、F等一些字母替換,或者直接越過這兩個數字,3層上面就是5層,12層上面就是15層。
關於在幾樓:可用on和at,但是要注意區分
My apartment is on the 8th floor。
我的公寓在八樓。
The elevator will stop at the 4th floor。
電梯會在四樓停一下。
電梯
商場的手扶梯:escalator
升降梯:lift(英式),elevator(美式)
聲明:本網站所提供的信息僅供參考之用,並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請儘快與上海熱線聯繫,本網將迅速給您回應並做相關處理。聯繫方式:shzixun@online.sh.cn
本文來源:口袋英語精選微信公眾帳號 作者: 責任編輯:李芸