First Floor到底是不是一樓?為什麼有人說是二樓?

2020-12-25 上海熱線教育頻道

  現如今,

  樓越來越多,

  房子越蓋越高,

  描述樓層有時也成為日常交際用語。

  不少人都覺得這並沒什麼難,

  用序數詞加floor就可以了,

  但實際操作卻並非這麼簡單。

  因為在英式英語和美式英語中,

  樓層的表達方式是不一樣的!

  英式英語

  在英式英語中,

  一樓

  即樓房地面與街道相平的樓層,

  是ground floor

  ground floor上面的一層

  叫first floor

  也就是我們常說的二樓

  同理,

  三樓就是second floor,

  四樓就是third。

  美式英語

  而在美式英語中,

  一樓

  即樓房地面與街道相平的樓層,

  是first floor,

  二樓就是second floor。

  所以同樣一句話:

  There is a cafe on the first floor of the building。

  英國人:大廈的咖啡廳在二樓。

  美國人:大廈的咖啡廳在一樓。

  我平時逛商場坐電梯的時候

  經常可以看到標著

  B1、LG、M層

  又是什麼意思呢?

  負一樓

  B1中的b是指

  basement / be sm nt/ n。地下室,地窖

  b1: basement first floor 地下一層

  以此類推

  b2:basement second floor 地下二層

  b3:basement third floor 地下三層

  類似的P 數字層也是表示地下幾層

  P 即 Parking,P 數字層地下車庫層,常用在賓館或酒店,有時候也與我們常見的B 數字層意思相同,都表示地下幾層。

  P1:Park first floor 地下一樓

  P2:Park second floor 地下二樓

  要注意的是:單獨不帶數字的 P 即Penthouse有可能是所謂的「頂層」(閣樓)。而在國外也有用RF(Roof floor)等來表示頂層。

  G層、L層=一樓,大堂

  在美國一樓常常用G或L來表示,即G (Ground)或 L (Lobby)都代表大堂所在位置,也就是地面一層或一樓。在中國也有部分大樓會用G來表示大廳。

  在國外也會用LL(Level lobby)即最底層,地面層,來表示一樓。

  但是在越南,樓層數法和我們完全不同。一樓和美國一樣,是 G 或 L。但二樓也不一樣,他們的二樓叫 First floor (1F),再往上以此類推。

  三樓:Second floor(2F)

  二樓:First floor(1F)

  一樓:Ground floor(G)或Lobby floor(L)

  地下一樓:Park first floor(P1)

  地下二樓:Park second floor(P2)

  LG層=地面下一層

  LG在一些大型建築物中也很常見, LG 即 Low Ground floor ,就是地面下一層,可理解為-1樓或地庫第一層。那麼LG2 即地庫第二層。

  M層=中間層(在西方常用來代替不吉利的數字13)

  在西方,13是一個不吉利的數字,許多用到13的地方多用M(M在字母表中是第十三個)來代替。國內好多樓宇電梯也沒有13層,只有M層。

  在中國也很多人忌諱4、13、14、18層,面對這些「不吉利」的數字,現在很多開發商採用「移花接木」的辦法,用D、E、F等一些字母替換,或者直接越過這兩個數字,3層上面就是5層,12層上面就是15層。

  關於在幾樓:可用on和at,但是要注意區分

   My apartment is on the 8th floor。

  我的公寓在八樓。

   The elevator will stop at the 4th floor。

  電梯會在四樓停一下。

  電梯

  商場的手扶梯:escalator

  升降梯:lift(英式),elevator(美式)

聲明:本網站所提供的信息僅供參考之用,並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請儘快與上海熱線聯繫,本網將迅速給您回應並做相關處理。聯繫方式:shzixun@online.sh.cn

本文來源:口袋英語精選微信公眾帳號 作者: 責任編輯:李芸

相關焦點

  • First floor到底是一樓還是二樓?
    First floor到底是一樓還是二樓?很多同學一直搞不清楚。豆豆老師今天就帶大家一起來仔細看看,樓層英語到底該怎麼表達吧!
  • 為什麼有人說First Floor是二樓?
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文為什麼有人說First Floor是二樓?floor of the building.
  • First floor到底是一樓還是二樓?我混亂了……
    我們在學校裡學到的樓層表達方式就是:序數詞+floor。那一樓就是first floor,如果你在美國,這麼說當然沒問題!但First floor在英國千萬不要翻譯為第一層,假如你去找廁所人家說是在First floor你去一樓找,肯定找不到!
  • 商場標的B1、LG、M層是啥意思,first floor到底是一樓還是二樓?
    對於每天都會坐電梯的你,大白想問你一個問題,「二樓」用英文該怎麼說呢?Jessica去探望英國的姨母,按電梯時卻方了。她問姨母家住幾樓,姨母說二樓,然後Jessica回應說是「second floor啊」,但姨母不是的,是「first floor」,那二樓到底該怎麼說呢?
  • 「first floor」 到底是一樓還是二樓?|遊遊英語第28期
    - It’s on the first floor. 結果,遊遊君在一樓晃蕩了半天也沒找到,看著旁邊的Costa,陷入了沉思(這裡的first floor指二樓)。初到英國的遊遊君,一開始常跑錯樓層,經常試圖在錯誤的樓層尋找上課的教室,所以到底該怎麼區分英語的樓層呢?
  • "first floor" 到底是一樓還是二樓? | 遊遊英語第28期
    - It’s on the first floor.  結果,遊遊君在一樓晃蕩了半天也沒找到,看著旁邊的Costa,陷入了沉思(這裡的first floor指二樓)。初到英國的遊遊君,一開始常跑錯樓層,經常試圖在錯誤的樓層尋找上課的教室,所以到底該怎麼區分英語的樓層呢?
  • "first floor" 到底是一樓還是二樓?真的傻傻分不清啊……
    - It’s on the first floor.  結果,我在一樓找了半天也沒找到……(這裡的first floor指二樓)是不是有好多童靴和北美君一樣也跑錯過樓層,所以到底該怎麼區分?那得看你是在哪個國家了!
  • First floor不是一樓,是二樓!?那LG層又是哪層?
    售貨員很熱心給她指路,就在first floor啊,妹子在一樓找了半天也沒找到廁所…你知道這是為什麼嗎?比如上面的「first floor」。美式英語國家first floor = 1樓,而在英國,first floor = 2樓!(同情樓上的妹子)這樣的說法,在英國、澳大利亞、紐西蘭等英式英語國家普遍使用。
  • First floor到底是一樓還是二樓?有幾種表達方法
    1 美國 一樓:與地面直接觸的樓層就是「first floor」 二樓:second floor
  • First floor竟然不是「一樓」?!為什麼?
    聽到first floor的我直奔一樓結果.差點憋死,找不到廁所啊原來,在二樓!!所以同樣一句話There is a cafe on the first floor of the building.英國人:大廈的咖啡廳在二樓。美國人:大廈的咖啡廳在一樓。
  • 英語裡的first floor到底是1樓還是2樓?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語裡的first floor到底是1樓還是2樓? 2018-05-24 13:59 來源:滬江 作者:   樓越建越多,越建越高,如何描述樓層也成了我們的交際必修課。不少人都覺得這並沒什麼難,用序數詞加floor就可以了,但實際操作卻並非這麼簡單。
  • First floor竟然不是「一樓」?這些樓層標示你要知道
    我們知道first是「第一」,floor是「樓層」,但英國人說first floor竟然不是「一樓」!這是為什麼?一、「一樓」的英文標示關於樓層,我們中文習慣說:「一樓、二樓,負一樓、負二樓···」但在英語中,對於「一樓」的界定
  • First floor竟然不是「一樓」?這些樓層標示你要知道!
    我們知道first是「第一」  floor是「樓層」但英國人說first floor竟然不是「一樓」!這是為什麼?
  • First floor竟然不是「一樓」?這些樓層標示你要知道
    我們知道first是「第一」,floor是「樓層」,但英國人說first floor竟然不是「一樓」!
  • 地道英語:First Floor真的指一樓嗎?
    為什麼這裡用的卻是「in the ground」呢?其實兩種表達都是正確的,區別在於「on the ground」注重的是表面,而「in the ground」強調的是接觸面的內部,現在大家理解了麼?接下來,來看B選項的答案——floor的用法吧。① 表示「地面,地板」和ground的含義接近,floor也有地面的含義。
  • 1樓是First Floor嗎?負一層英語怎麼講?
    咱們先看地上的部分1樓講first floor還真不一定對,不區分國家的話是會產生誤會的。跟美國人講一樓用first floor,沒毛病,同頻。跟英國人講first floor他會跑到二樓去的,因為在英國一樓是ground floor,二樓才是first floor. 以此類推,三樓是sencond floor……因此同一句話:The bookstore is on the first floor.
  • 一樓不是「First floor」!搞清楚樓層才能不迷路!
    在英國了,不準確的說應該是在說英式英語的國家裡,樓層的方法和我們所認知的是不一樣的。在美國樓層和我們在國內的認知是一樣的,樓層是一層一層的數上去的,但是在英式英語的國家,我們所說的一樓被叫做「地面層」英語是Ground floor,之後向上才是first floor,second floor……例如:The elevator descended slowly to the ground floor. 電梯緩緩地降到底樓。
  • 都是「地下一樓」,P1和B1有啥區別?
    昨天有個小夥伴在後臺留言問道:卡卡,為什麼有的時候我去商城,地下一樓的標誌是「B1」,但有的時候我去辦公樓之類的場景,地下一樓的標誌卻是「P1」,兩者有什麼不同嗎?可以混用嗎?P1:Park first floor 地下一樓停車場P2:Park second floor 地下二樓停車場還有一種情況需要注意,那就是單獨的字母
  • 這個都不知道,好意思說自己是球迷嗎?
    世界盃正在熱火朝天的進行中,不管你是真球迷,還是偽球迷,小編只想問問你,足球到底是不是football?你真的知道嗎?不要看到football就以為是"足球",football不僅僅是足球!02、First floor不一定是"一樓"!如果你的英國老闆說The meeting is on the first floor at 9am.你可千萬別傻乎乎地跑去一樓!連會議地點都搞不對,你猜老闆怎麼想!
  • 國外住酒店,電梯按鍵上的「L和G」到底是幾樓?
    到底是哪一層樓呢?我們本期就來總結一下吧。1)「G」到底是啥?G就表示ground floor;Ground表示地面,也就是平著地面這層。* 但是如果你去了英國,ground floor表示酒店大堂那一層,而first floor是在ground floor的上一層(其實就是咱們的二樓,不太明白的小夥伴可以看文章最後的卡片喲)。