大柵欄念「大十欄兒」,北京話裡這些地名的讀音有講究

2020-12-11 北晚新視覺網

近日,有網友拍下了「大柵欄街」的路牌並將其分享到網上,其中「DAZHALAN St」的說法,引起了不少網友討論。

張風 攝 資料圖

在北京溜達,若一本正經地把「大柵欄」,說成「Dà zhà lán」,保不齊就會引來不屑的目光。唯有稱其為「大十爛兒」,才是地道的說法。因此看到路牌上標註的拼音,不少網友心裡打出一個問號,到底怎麼讀?

也有人說甭管路牌標識如何

「大柵欄」

都是兒時的「da shi la er」

說起來,北京音連讀音變的類型很多,語音的「脫落」則是構成其特色的一大法寶。小到一個發音區別特徵,大到一個或多個音節,統統都能脫落。

現在的大柵欄原是元大都的南城近郊,乃京城入口,明清時期商鋪林立。明代起商鋪前場需圍起一圈柵欄以劃定區域、執行宵禁,之後沿襲下來,稍有規模的商鋪都有柵欄在門口,商鋪聚集之處就成了「大柵欄「。  

在北京土音中,「柵」並不讀zhà而讀shān,連讀導致shān的讀音丟了n,變成了sha,又弱化成了shi;而「欄」在兒化後丟了韻尾n,讀成lar。若是沒人介紹解釋,還真難把「大十爛兒」和「大柵欄」掛上號,說到底,這還是北京話的連讀音變在「搗鬼」。

「吞音」

近幾年,有不少被分解的「吞音」北京話流傳開來。「胸是炒雞蛋」(即西紅柿炒雞蛋)、「王五井兒」(即王府井)、「裝墊兒臺」(即中央電視臺)等,成為了「吞音教學」的經典案例。

那麼,「吞音」現象又是怎麼形成的?

據北京語言大學研究北京話的張世方教授介紹,吞音的形成,深層原因是語言「經濟性」原則的制約。任何語言的語音、詞彙、語法一般情況下都有經濟性的要求,簡單、簡便是重要體現,其中吞音就體現了這種簡單、簡便的需求。

北京話的語速較快,「在發音上出現『寅吃卯糧』的現象,前一個音還沒發利索,後一個音就著急忙慌地跟上了。吞音導致合音,如北京話『不用』說『甭』,其使用範圍已經超出了北京話,其他方言中也有不少類似的詞語,生命力都很頑強。」張世方教授說。

生活中最常聽到這些地名的場合便是公交車上。1984年6月21日,北京晚報曾經刊登過一封讀者來信,售票員報站後說「請下車」,吞音後被外地乘客聽成了「掐車」。這位乘客還以為「掐車」是「卡車」的意思,「卡車我不換,於是過了站。」

「兒化音」

此外,按地道的北京地名讀音,同是一個字,就有兒化和不兒化之別,如果忽略了這一點,不加以區別,就不足以顯示出地道的京味來。

北京的兒化音自有其多年形成的特點,不能以一概全,隨意濫用,下面例舉一些供大家參考:  

園,比如:和平門外琉璃廠附近的東南園、東北園、西南園、西北園等胡同,園字不兒化。而與這些胡同近在咫尺的大小沙土園、前後孫公園以及稍南的梁家園等巷,園字可兒化。  

孫戉/北晚新視覺供圖

街,比如:前門大街、地安門大街、楊梅竹斜街、菸袋斜街、李鐵拐斜街、櫻桃斜街、白米斜街、一尺大街、下斜街等,街字不兒化。南長街、北長街、煤市街、興隆街、寬街等,街字可兒化。有人這樣解釋:大的通衢如某某大街等,街字不兒化。實則不然。即如上舉的一尺大街,在東琉璃廠與楊梅竹斜街之間,雖名大街,實際等於過道,名曰一尺,其短可知。可見街名兒化與否,並不在於大小。  

寺,比如:白塔寺、護國寺、能仁寺、淨土寺、圓恩寺、華嘉寺的寺字不兒化。舍飯寺、給孤寺的寺字則兒化。有人以為白塔寺、護國寺等廟宇宏偉,寺字不兒化以示尊崇。言似有理,但也不盡然。如上舉的華嘉寺,在西城錦什坊街,規模很小,但寺字不兒化。  

孟環/北晚新視覺供圖

廟,比如:帝王廟、馬神廟、火神廟、藥王廟的廟字不兒化。宣武門外的三廟、五道廟、西單牌樓迤北的白廟、宏廟胡同的廟字則兒化。  

房,比如:油房、糖房、報房、大小醬房等胡同的房字不兒化。東官房、石板房、餑餑房、妞妞房的房字則兒化。  

口,比如:阜成門內宮門口的口字不兒化。珠市口、菜市口、磁器口、蒜市口、山澗口的口字則兒化。  

巷,比如:東西交民巷、南北鑼鼓巷的巷字不兒化。果子巷、陝西巷、南北柳巷、大門巷、方巾巷的巷字則兒化。  

沿,比如:西河沿、潘家河沿的沿不兒化,南北溝沿、南北河沿的沿字則兒化。  

池,比如:金魚池、蓮花池的池字不兒化。豆腐池的池字則兒化。  

橋,比如:東大橋、高梁橋的橋字不兒化。太平橋的橋字則兒化。

這些北京地名您都了解嗎

歡迎分享您與北京話的故事

來源:北京晚報 記者 張碩、孫毅、吾雲,部分綜合網友評論

監製:王然 編輯:李怡

流程編輯:郭丹

相關焦點

  • 大柵欄得念「大十欄兒」,北京話裡這些地名有講究!
    在北京溜達若一本正經地把「大柵欄」說成「Dà zhà lán」保不齊就會引來不屑的目光唯有稱其為「大十爛兒」才是地道的說法在北京土音中,「柵」並不讀zhà而讀shān,連讀導致shān的讀音丟了n,變成了sha,又弱化成了shi;而「欄」在兒化後丟了韻尾n,讀成lar。若是沒人介紹解釋,還真難把「大十爛兒」和「大柵欄」掛上號,說到底,這還是北京話的連讀音變在「搗鬼」。
  • 大柵欄史話:不是北京人念錯大shi欄是有原因的
    外地人來北京,聽到有些地名兒會懵圈。位於前門外路西,聞名遐邇的商業街——大柵欄,北京人隨口就念「大柵欄」(dà shi la'r)。「廊房四條」是前身既然,「大拾爛兒」不念「大柵欄」,到底跟「柵欄」有幾毛錢關係呢?這得從「大柵欄」的歷史說起。據明朝張竹坡《京師五城坊巷胡同集》記載:明永樂年間,前門外修建廊房。當時前門外路西,有廊房頭條、廊房二條、廊房三條和廊房四條,並沒有叫「大柵欄」的地兒。但據學者分析,「大柵欄」的位置正好是「廊房四條」。
  • 北京這些地名真是怪,外地人一聽就懵,第一次就念對的不多
    和北京同學在一起的時候,總讓我懷疑人生,我倆說的這到底是一個地兒嗎?後來發現,這些地背後有不少故事,老北京人叫習慣了,外地人卻一聽就發懵,第一次能念對的真不多。遊客最愛逛的大柵欄,居然叫Dàshílànr剛來北京的時候,就去前門遛彎。
  • 地名背後的故事:豆腐是誰發明的?「大柵欄」因何得名?
    中新網客戶端北京9月4日電(記者 上官雲) 北京烤鴨、揚州炒飯……這些美食中為何會有地名?北京王府井(600859,股吧)、河北井陘……哪一個因為水井得名?近日,《中國地名大會》一書因講述頗顯冷門的地名文化「出圈」。「張國臂掖,故曰張掖」「敦,大也;煌,盛也。以其廣開西域。故以盛名」……在那些人們似乎已經十分熟悉的地名中,還藏著哪些不為人知的故事?
  • 外國人學北京地名一頭霧水:中央電視臺為什麼要讀成「裝墊兒臺」?
    今天找了一些容易讀錯的北京地名,來考考生活在北京的外國朋友,看看他們能夠讀對多少。 大柵欄有著近600年的歷史,老字號商鋪眾多,現如今仍保留著當年的繁華景象。大柵欄恐怕是最具代表性的「地域性發音」,在北京人口中,這個地方要讀作「dà shí lànr」。
  • 廈門這些地名這麼念 解讀難懂難念的地名
    【這些地名這麼念】  ●「後江埭」的「埭」念「dài」  ●前埔等帶「埔」地名念「pǔ」  ●檳榔的「檳」念「bīng」  ●篔簹的「篔」念「yún」  ●大嶝、小嶝的「嶝」念「dèng」  ●港仔後、豆仔尾的「仔」念「zǐ」  ●「內厝澳」和「頂澳仔」的澳字「ào
  • 這些地名的讀音,成都人都搞不醒火!
    在成都市中心,春熙路商圈有條著名的網紅街成都人都喊它dangpa gai它被英國旅遊雜誌《TIme out》評為「 全球最酷50街區 」排名高於上海的前法租界和北京三裡屯戳視頻,為你答疑解惑Please have a look↓↓↓由於人文因素、歷史積澱,很多街道名、地名的讀音都脫離原字該有的發音,有了約定俗成的叫法
  • 廈門一地名讀音引發熱議 後江埭的「埭」讀dì還是dài?
    「之所以權威詞典都把該字注音為dài,是有前提的,因為當代漢語的注音是以北京語音為標準音,可見該字在北京語音中讀dài毫無疑問。廈門人的讀音習慣與北京語音讀音不同的,還有很多。」盧志明舉了兩個例子——比如「堤」,字典標註讀音為dī,但「海堤」「西堤」等地,廈門人仍習慣念tí;比如「械」,字典標註讀音為xiè,但一些廈門人習慣念jiè。
  • 北京地名的歷史文化價值丨文稿
    (一)大柵欄(dàshílànr)大柵欄已有500多年的歷史,曾經就是一個繁華的商業區。興起於元代,建立於明朝,從清代開始繁盛至今。1900年義和團曾一把火將整條街付之一炬,重建後依舊繁華。據中國社會科學院考古研究所專家徐萍芳介紹,此次復原以民國初期風貌為基礎。大柵欄的由來,要追溯到明代孝宗弘治元年。
  • 北京這些地方即使你去過,也未必了解地名裡藏著的故事!
    本文轉載自【微信公眾號:北京早知道,ID:ibeijinger】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫北京,一座擁有三千多年歷史的古都存在著不少有特點、有意思的地名大家都說,地名是一個城市記憶的標本偌大個北京城自然也不會缺地名背後的歷史底蘊
  • 北京地名這些兒化音,你都念對了嗎?
    走在北京的大街小巷,時不時能聽到一聲清脆的京腔「早啊,您去哪兒?」「我啊,西便門兒!」寥寥數語的對話聽上去很簡單又有點兒親切,總能讓聯想到北京熱鬧的早市、花市什麼的。只是,可能少有人注意到,看似平常的對話中也藏著學問。比如,「兒化音」什麼時候該加,就很有門道。
  • 上海話裡的「阿」大有講究!阿木林居然是外國人?
    「阿」字的發音在上海話裡大有講究。 小儂的好朋友阿惠, 也歡喜研究上海方言。05 上海話裡,「阿」字蠻派用場的。
  • 難念對的3個地名:看似簡單,外地人卻常常會念錯讀音
    文/北望千山難念對的3個地名:看似簡單,外地人卻常常會念錯讀音漢字博大精深,很多字和詞不僅在意思上有多種解釋,而且在讀音上也存在多樣化。說起多音的那些漢字,很容易讓人想起我國的那些容易讀錯的地名。這裡為網友們簡單盤點下江西省的3個非常難念對的地名,這3個地方的名字被譽為是最難念對的地名,雖然看起來個個都很簡單,但其實並不容易,外地人經常會念錯讀音。
  • 新華字典取消六(lu)安讀音暴露文化短板 古地名讀音應儘可能保留尊重
    據說,取消六(lu)安讀音的主要理由是,這是方言的讀法,應統一為普通話讀音,沒必要單獨保留。在我看來,這種理由有點簡單草率,恰恰暴露了文化上的短板。作為地名,六(lu)安這樣發音古已有之,約定俗成,也已經成為專有名詞,不能等同於一般的方言。而且,除了可以舉出的幾個例子,這樣特殊的專有讀音其實並不多見,不會造成什麼混亂。
  • 地名文摘 | 談異讀地名的審音
    中國地域遼闊、歷史悠久、民族眾多,加上漢語博大精深、方言豐富多樣,產生了很多地名異讀的現象,即雖為同一個字,但地名用字與一般用字讀音不同。造成這種現象的原因十分複雜,有古今音變、文白異讀、方言影響、誤讀訛傳等。
  • 那些令人頭痛的地名讀音
    遼寧的阜新,在遼寧一般被讀成Fú(扶)新,在北京一般被讀成Fǔ(撫)新,而正確的讀音卻是Fù(富)新。新疆的巴音郭楞(Léng)常被誤讀成巴音郭愣(Lèng),這兩個字長得很像,一不留神就讀錯。內蒙古的巴彥淖(Nào鬧)爾被誤讀成巴彥卓(Zhuó)爾,所以有一次和巴彥淖爾的同志一起聯歡,他們的第一件事就是熱情地感謝我讀對了他們家鄉的名字。
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 泌陽縣地名特殊讀音
    這些地名,之所以能夠流傳幾十年、幾百年甚至幾千年至今,是因為她既合法,又極富地方特色。說她合法是因為,漢語語法是適用國內外、漢民族內外所有使用漢語人群的法則。語法這樣規定,《新華字典》、《現代漢語辭典》、《辭源》、《辭海》等,也這樣注釋;說她極富地方特色是因為,同一個字,在這個地域不是統一讀這個音,只適用於特定的地點和人群。