在網易代理MC之前,國內所充斥的可下載版本幾乎都是盜版,盜版廠商沒有那麼多精力進行漢化,所以很多名詞都會進行機翻。各式各樣的版本意味著翻譯名詞的不同,很多沒有認真進行校正的物品或生物名稱往往非常奇怪。下面,就讓我們一起來看看那些曾經的奇怪的翻譯吧。
蝴蝶結
蝴蝶結是個什麼東西?從遊戲運營至今,不僅從來沒有加入過「蝴蝶結」道具,就連蝴蝶都沒有,不曾了解過遠古版本的玩家根本猜不出這件道具究竟是什麼。其實蝴蝶結就是早些版本的弓,因為弓的英文單詞為「BOW」,這個單詞同樣可以表示蝴蝶結。
安德
安德是末影人的一個別稱,並且在早些時候一直廣為玩家所知,但是大部分玩家對於末影人這個奇怪別名的由來可以說是不明所以,並不理解為什麼末影人會有這樣一個名稱。其實,末影人的原型是美國都市恐怖傳說的「瘦長鬼影」,所以notch在為其取名時就取了一個與受長鬼影諧音的英文名字「Enderman」,機翻過來就是「安德曼」或「安德」,可以說是一個無中生有的名字。
胸部
相比較「蝴蝶結」,想要猜出胸部這個名詞所代表的物品要更加困難,因該算是地獄級別的難度了。其實這是箱子機翻後的結果,其英文單詞「CHEST」往往也被用來表示胸。國外玩家所製作的Minecraft同人漫畫中還調侃了這一個諧音梗,將箱子設定為為可佩戴的胸甲,可以說是相當鬼畜了。
銀魚
這個名字聽起來像是一種海洋中的魚類,其實也確實是海洋中的一種魚類,只是MC中並沒有這條魚。如果經歷過早期版本的話,很多玩家還是了解銀魚就是「蠹蟲」的,但是這個翻譯並不全是翻譯錯誤,而是在攜帶版Alpha0.4-Alpha0.6版本中官方添加的另一個叫法,因為蠹蟲的特性與銀魚非常相似,纖細靈活,可以鑽進縫隙,像是路行版的銀魚一樣。
死了的布希
「枯萎的灌木」機翻的結果,「死了」對應「枯萎」還是很好理解的,但是布希是一個姓氏,能夠對應上「灌木」真的是一個非常搞笑的巧合而已。此外其「抗暴炸性」還被機翻為了「稻瘟病抗性」。
大家還知道哪些遠古版本有趣的翻譯呢?
作者:小雨