我的世界遠古版本奇葩翻譯合集 箱子曾被翻譯為「胸部」?

2020-12-12 電競羅浮宮

在網易代理MC之前,國內所充斥的可下載版本幾乎都是盜版,盜版廠商沒有那麼多精力進行漢化,所以很多名詞都會進行機翻。各式各樣的版本意味著翻譯名詞的不同,很多沒有認真進行校正的物品或生物名稱往往非常奇怪。下面,就讓我們一起來看看那些曾經的奇怪的翻譯吧。

蝴蝶結

蝴蝶結是個什麼東西?從遊戲運營至今,不僅從來沒有加入過「蝴蝶結」道具,就連蝴蝶都沒有,不曾了解過遠古版本的玩家根本猜不出這件道具究竟是什麼。其實蝴蝶結就是早些版本的弓,因為弓的英文單詞為「BOW」,這個單詞同樣可以表示蝴蝶結。

安德

安德是末影人的一個別稱,並且在早些時候一直廣為玩家所知,但是大部分玩家對於末影人這個奇怪別名的由來可以說是不明所以,並不理解為什麼末影人會有這樣一個名稱。其實,末影人的原型是美國都市恐怖傳說的「瘦長鬼影」,所以notch在為其取名時就取了一個與受長鬼影諧音的英文名字「Enderman」,機翻過來就是「安德曼」或「安德」,可以說是一個無中生有的名字。

胸部

相比較「蝴蝶結」,想要猜出胸部這個名詞所代表的物品要更加困難,因該算是地獄級別的難度了。其實這是箱子機翻後的結果,其英文單詞「CHEST」往往也被用來表示胸。國外玩家所製作的Minecraft同人漫畫中還調侃了這一個諧音梗,將箱子設定為為可佩戴的胸甲,可以說是相當鬼畜了。

銀魚

這個名字聽起來像是一種海洋中的魚類,其實也確實是海洋中的一種魚類,只是MC中並沒有這條魚。如果經歷過早期版本的話,很多玩家還是了解銀魚就是「蠹蟲」的,但是這個翻譯並不全是翻譯錯誤,而是在攜帶版Alpha0.4-Alpha0.6版本中官方添加的另一個叫法,因為蠹蟲的特性與銀魚非常相似,纖細靈活,可以鑽進縫隙,像是路行版的銀魚一樣。

死了的布希

「枯萎的灌木」機翻的結果,「死了」對應「枯萎」還是很好理解的,但是布希是一個姓氏,能夠對應上「灌木」真的是一個非常搞笑的巧合而已。此外其「抗暴炸性」還被機翻為了「稻瘟病抗性」。

大家還知道哪些遠古版本有趣的翻譯呢?

作者:小雨

相關焦點

  • 我的世界:關於「箱子」的21張截圖,那些只有mc玩家看得懂的梗!
    《我的世界》Chest被譯為箱子,然而,它還有個中文翻譯叫做「胸部」。所以,這也是為何網絡上有如此多的關於Minecraft的「惡搞」圖片。其實都是在吐槽mc那些詭異的奇葩特性。圖1:這Minecraft箱子是打算造出一列火車麼?而在《我的世界》歷史上,箱子出現的BUG非常多。這或許也是某個年代的「測試版本」遺留下來的BUG。圖2:有個叫「更多箱子」的MOD,讓圓形成為了可能。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!
  • 《我的世界》令人窒息的生草機翻!水雷艇?奇怪的翻譯又誕生了
    若有一天,在《我的世界》119種語言中,增加一種人造語言叫做「機翻」,該版本翻譯均採用國內某神奇翻譯軟體的「機翻」版本,那mc會發生怎樣不可思議的變化呢?甚至《我的世界》在水雷艇面前都顯得黯淡無光、毫無新意,所以看來以後我得改名了:我叫水雷艇,謝謝。2、Shulker Box=舒克箱;Shulker Box原意潛影箱,如果硬拗與舒克的關係的話,那得追溯一下,潛影貝可發出飛彈,舒克剛巧也是開飛機的。(實際上這是來自印尼語的翻譯)
  • 我的世界如果先把文字變回英文,再翻譯成中文 會發生啥搞笑的事情?
    那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!
  • MC基巖版翻譯太爛,正在治癒什麼鬼?盤點BE版中的5種奇葩翻譯!
    大家好,我是老炮,一個熱愛我的世界的普通玩家。這幾天Windows10發布了一個我的世界翻譯質量調查,如果有大量人反饋的話可能會改基巖版的翻譯,這是因為基巖版的翻譯太爛了。這次之後,我們可能永遠看不到基巖版的奇葩翻譯了,所以老炮今天就給大家盤點一下BE版最奇葩的五種翻譯。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人
    《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。
  • 我的世界:淺談1.16「炎巖錠」套裝,不得不說,這屆mc翻譯好難!
    顯然地獄鹽這種翻譯並不符合正常的邏輯。此外Netherite是不是金屬還兩說,因為《我的世界》正常的金屬礦物(鐵、金)是直接冶煉出來的。而Netherite錠必須通過「遠古殘骸礦石,Netherite碎片、 Netherite錠」三個過程。Netherite的前身是遠古殘骸,又生成在巖漿層,常年經受高溫高壓。
  • 我的世界:當MC名詞遇到了「機翻」,盤點歷史上的5個鬼畜翻譯
    以下內容為Minecraft 英文 wiki 下的機翻結果。並非是中文版wiki哦。我們以此來展現,在當年沒有中文翻譯狀態下,最早的一批《我的世界》玩家們先輩們,究竟是如何「熬」過當年機翻的那個年代的!鬼畜機翻一:煩惱 VS 惱鬼當《我的世界》怪物「惱鬼」遇上了機器翻譯的時候,它的名字就變成了「煩惱」!當然這不是最鬼畜的翻譯,畢竟一個惱字還是翻譯正確了嘛。
  • 日文翻譯第一人文潔若:我為翻譯而生
    她說:「生活中我沒有別的興趣,就喜歡翻譯、寫作,我就是為翻譯而生的;沒有人誇過我漂亮,也沒有人誇過我聰明,我取得的這一點成就,全靠我的勤奮。」 早年,因父親在駐日使館做文官,文先生隨父在日本讀了七年小學,抗戰爆發後才回到國內,後畢業於清華大學英語文學專業,有著紮實的日文和英文基礎。
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    不吃這套這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?
  • 我的世界:你不知道的MC名稱,萌新看不懂,老玩家卻勾起了回憶
    》歷經10年之久,遊戲版本也不斷在更新,遊戲內容也逐漸在變化,但不變的是老玩家們的記憶,在網易還沒有代理《我的世界》時候,玩家們玩的《我的世界》翻譯版本由玩家進行翻譯的,於是便出來了一堆與現在物品截然不同的搞笑翻譯名稱,你還記得幾個呢?
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方
    我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    說起平時看到的奇葩翻譯,陳璐簡直是「如數家珍」。「一般的劇名,如《牡丹亭》《甘露寺》《三岔口》什麼的翻譯起來還比較省事兒。比如,把《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個兒子去看他的母親),《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),「這些簡單粗暴的翻譯與劇情難以聯繫到一起,自然讓不懂戲曲的外國觀眾一頭霧水。」陳璐說。  戲曲翻譯中的種種奇葩現象,聽起來是個樂兒,卻不能一笑了之。
  • 我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!
    據說最初《我的世界》的翻譯是民間投稿,人人皆可為之。當時有以為翻譯帝,三天內提交了2400多個翻譯,其中中文有幾十個。於是就出現了很多令人啼笑皆非的翻譯……我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那會兒1.3還沒官方中文翻譯。
  • 《我的世界》七個被遺忘的翻譯錯誤!看到第一個,老mc都笑了!
    「一起來玩《我的手藝》吧?」「我的手藝?那是什麼鬼?」如今mc有了國服運營,翻譯工作自然也都是交給咱們自己人處理。可是在很久以前,這款遊戲剛出來那陣子,mc在國內一直是處於野蠻生長的模式,中文翻譯也是直接採用的於wiki上用戶的機翻,因此也就產生了很多讓人爆笑不已的翻譯~一、我的手藝首先不得不說的就是mc原本的遊戲名翻譯了。mc全名minecraft,如果用英文直譯過來,就是「我的手藝」的意思。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。--出自《小石潭記》學生的奇葩翻譯:岸上有兩條狗在打架,不知道因為什麼!
  • 我的世界:說說MC中生物曾經有過的奇葩翻譯,會承包你一周笑點
    想必大家都是知道的MC這個遊戲是國外的遊戲,不是國內的,所以會有很多的翻譯,但是現在看看有很多的翻譯真的是很奇葩啊,看了之後有的讓人驚訝,而更多的則是讓人覺得很好笑,這些翻譯很可能會承包你的一周的笑點啊,讓我說說當初遊戲中的奇葩翻譯吧。
  • 我的世界:谷歌翻譯就是惡魔,玩遊戲還提示我寫作業,逼我卸載你
    我的世界本身就是一個非常出色的遊戲。尤其他出色的可玩性,讓很多玩家流連忘返。如果要說在沙盒遊戲裡誰的可玩性更高,我認為除了我的世界這種可以隨意組合模組的遊戲,其他暗黑類的根本不能比較。我認為在整個沙盒遊戲領域,我的世界就是老大。而且一直持續了10多年,沒有人能夠超越。
  • 再見,神翻譯!「麻辣燙」「豆腐」等英文翻譯,終於有國家標準啦!
    點擊播放 GIF 0.6M麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife『s lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 《Valorant》界面翻譯 中英文對照界面最全合集
    《Valorant》官方日前宣布2020年5月29日關閉封閉測試,國際服將在2020年6月2日迎來正式版本,Twitch直播的測試資格發放活動已經全面關閉,封測版本和即將上線的國際服版本,不支持中文語言(正式版臺服除外),很多萌新玩家都感受到遊戲語言不太友好,影響遊戲體驗,筆者這裡整理了中英文對照界面翻譯合集,大家趕集收藏一波吧,玩遊戲的時候用得上!