再見,神翻譯!「麻辣燙」「豆腐」等英文翻譯,終於有國家標準啦!

2020-12-13 騰訊網

點擊播放 GIF 0.6M

麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife『s lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?

點擊播放 GIF 1.3M

20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

標準於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

部分名詞標準翻譯一覽

英語資源合集

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 告別神翻譯 麻辣燙拉麵英文翻譯的國家標準來了
    今年的6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    )好久不見long time no see(長時間不見)小心碰頭be careful to hit your head(小心地撞擊你的頭)這樣的翻譯不但鬧了很多笑話更讓外籍人士一頭霧水連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯很接地氣
    【明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦】12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看
    (原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看) 人民日報客戶端消息,今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」; 是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 四喜丸子、麻辣燙、燒烤咋翻譯?有國家標準啦
    還有「四喜丸子」被翻譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得。  為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,系列標準將於今年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤如何翻譯 有國家標準了
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視
  • 明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦! 再見,「夫妻lung slice」
    明日起,《公共服務領域英文譯寫規範》終於正式實施啦!《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務領域了。就以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,明日起他們就有自己的國家標準「英文名」了。
  • 麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
    6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 麻辣燙、燒烤用英語咋說?國家標準發布了!
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話更讓外籍人士一頭霧水連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得為了規範英文譯寫,國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。此規範12月1日起開始施行。
  • 明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦
    明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦 2017-11-30 10:02 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全
    ­  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;­  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;­  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、豆腐、拉麵都有標準英文翻譯了!感受下
    不過,以往由於缺乏統一的翻譯規範,加上翻譯人員水平有限,往往直接通過網上查詢硬翻,鬧出過不少笑話。而以後,這種情況將得到改善。據了解,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。據了解,這份英文譯寫標準涵蓋交通、旅遊、文化、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等13個領域,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 永別了,16級英語神翻譯!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」
  • 麻辣燙有規範英文名了!《公共服務領域英文譯寫規範》發布
    ­  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。­  2017年12月1日該《標準》正式實施。­  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
  • 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。