如何在翻譯時快速找到有效的平行文本?

2021-02-20 樂思福教育

一名優秀翻譯,除了具備專業知識和經驗之外,還要具備一種能力,那就是搜商,很好理解,就是找資料。一般情況下,翻譯們接到任務後,通常會找會議或文件翻譯所需資料,也就是高大上的平行文本,但如何才能快速有效地找到呢? 一起來看看今天的內容吧~~

話說之所以要和大家分享這篇推文,緣起於昨天QQ上一位小夥伴的問題,是什麼問題呢?雖然音頻有雜音,但還是可以聽清楚的,你也聽聽看~~

我想他提到的問題,想必其他小夥伴也遇到過,是不是?昨晚我是這樣回復他的,如下圖:

我一般會採用以下兩種方法找平行文本,一是根據內容確定平行文本的查找方向,二是根據內容關鍵詞找合適的平行文本。具體是這樣子:

根據你所翻譯的具體內容,大致確定平行文本的查找方向。比如你要翻譯的是歷史人物,這類平行文本多數在百科裡面找,假如漢譯英那就到Wikipedia;英譯漢那就是百度百科或者360百科,再或者是中文相關網站等等。

內容關鍵詞也很重要,可以幫助你直接找到要找的平行文本。比如:你要找歷史人物範仲淹的英文,打開Wikipedia的網站,在搜索欄輸入fanzhongyan,點擊進入就可以看到很多詞條,擇優選取一兩條進行閱讀,一定要詳細看裡面的內容,整理出翻譯時用到的表達,然後就可以開始翻譯了,當然這是筆譯。口譯的話,需要將整理出的表達進行背誦,這樣才能在會場上快速準確地翻譯出來。

光說不練,那是假把式,還要真正操練起來,選取的慄子呢,正是這位小夥伴昨晚在學習群發的問題,如下圖:

大家看清楚問題了吧?那我們就來看看如何根據上述方法查找平行文本?

根據內容很顯然是某銀行的個人活期存款利率介紹,屬於功能介紹類翻譯,其翻譯技巧和企業簡介翻譯技巧一樣。平行文本肯定要看四大國有銀行的官網了。看官網時,先看中文,找出專業術語,然後再看英文網站,找出對應的英文信息,包括術語和句型。

關於上面那句話的關鍵詞,我選的是活期存款,英文是current deposit。

當然如果你不知道活期存款的英文,那就需要先藉助有道詞典或必應詞典查出關鍵詞的英文,如下圖所示:


英文關鍵詞呢,建議大家用必應搜索,這也是常用的英文搜尋引擎。由於內容比較容易找到,因此搜索時,我只用了360搜索,剛好顯示出以下結果:


根據結果顯示,再加上之前確定好的方向,自然而然會選出我想要找到的內容,也就是下圖中工商銀行英文網站信息:


內容簡單的,只需找一至兩個平行文本就可以;內容複雜的,需要找出多個平行文本。

拿到平行文本之後,一定要進行仔細閱讀,才能找到你需要的表達或內容,但平行文本不一定和你所翻全部內容一致,這一點要明白。平行文本只是給你提供相關資料的地道或專業表達,但可能不是全部。下面來看看我找到的平行文本,見下圖:


一起來看我找到的平行文本~

存款利率  

人民幣個人活期存款按季結息,按結息日掛牌活期利率計息,每季末月的20日為結息日。未到結息日清戶時,按清戶日掛牌公告的活期存款利率計息到清戶前一日止。

Deposit Interest Rates

Interest accrued on personal RMB current deposit is calculated at the rate quoted on the settlement date and shall be credited to the account every three months, on the 20th of the last month of each quarter. The clearing of account before settlement date shall render the interest accrued to one day before the clearing, at the rate quoted on the clearing date.

解析:

由中文可以看出,基本上和那位小夥伴的問題一致,但是多了半句話,即標紅的那句。只要將英文中的on the 20th of the last month of each quarter刪掉,譯文就可以直接用啦~~但需注意不是所有情況都這樣處理!

如何高效學習總理答記者問?

如何在日常學習中提升翻譯能力?

獨家揭秘:如何最高效利用《中國日報》?

當然找平行文本方法不只有這些,無論哪種方法,一定要靈活使用!好了,今天就和大家分享到這裡,咱們的新QQ群(257130710)已經建好,大家可以入群啦,今後整理的微信資料同步共享哈~~小編最後提示:已入其他群的小夥伴,請勿重複添加!給其他愛翻譯的小夥伴留下一個寶貴位置!

來源:樂思福微信小編學習筆記

整理:樂思福

相關焦點

  • CATTI翻譯太難了!試試查找平行文本!
    相信大家在做翻譯都會產生同樣一個問題:漢譯英時想著自己寫出來的英文到底是不是地道表達?如何才能檢驗自己寫的英文地不地道?英譯漢的時候又在想自己寫的到底是不是中國話?而且不同類型的文本有不同的語言特點,實在是難以把握!怎麼辦呢?
  • 如何翻譯文本?就是這麼簡單!
    今天小編在使用語音轉換為文字時,發現使用的軟體還有一個功能沒使用過。在軟體的功能界面中,找到需要我們需要的翻譯功能。(軟體功能界面的最右邊的功能哦!) 這就是如何在電腦上如何將文本翻譯的全部過程了。不過相比於電腦上將文本翻譯,我更喜歡用手機軟體翻譯。
  • 怎麼在手機上翻譯英文?手把手教快速翻譯文本內容
    2.小米掃一掃  如果是需要進行文本翻譯的話,那就使用小米手機自帶的【掃一掃】功能來進行翻譯。打開掃一掃之後,我們可以看到有一個【翻譯】選項,選擇它,然後將需要翻譯的文本拍攝下來,稍等片刻之後,它就會自動將你所拍攝的內容進行翻譯。是不是還挺簡單的?對了,翻譯完成後,我們還可以通過【雙語對照】功能來檢查翻譯結果喲~
  • 翻譯技巧:如何藉助網絡找到不會翻譯的詞語?
    因此,網絡搜索的效率仍然取決於使用者的知識結構,在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。在翻譯工作中,我們經常遇到工具書無法解決的問題,例如專業術語、新潮說法。靜態的詞典當然無法完全收錄動態的語言,而網際網路可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達的意義。目前我們可以使用的查找手段主要是基於網頁記憶的關鍵詞全文檢索。
  • 如何巧用網絡找到難以翻譯的詞語?
    因此,網絡搜索的效率仍然取決於使用者的知識結構,在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。在翻譯工作中,我們經常遇到工具書無法解決的問題,例如專業術語、新潮說法。靜態的詞典當然無法完全收錄動態的語言,而網際網路可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達的意義。
  • 如何將輸入文本翻譯成英文?
    我們可能聽說過圖片翻譯,文字翻譯,語音翻譯等等。那麼大家有沒有操作過輸入文本翻譯呢?今天小編就來教給大家兩種輸入文本翻譯英文的操作,辦公中的我們可能會用的到喲!在我們的電腦上下載一款可以進行輸入文本翻譯的工具。在安裝完成後,將它打開就好了。打開後的輸入文本翻譯工具,我們需要在多種功能的板塊中,選擇與我們對應的功能。用滑鼠點擊「文檔翻譯」,在文檔翻譯的頁面中,我們可以找到輸入文本翻譯功能。進入該功能頁面就可以了。
  • PPT如何快速複製文本
    PPT如何快速複製文本在對幻燈片中的文本進行操作時,複製和還粘貼操作,可以將用戶從繁重的鍵入文字工作中拯救出來,掌握幾種複製粘貼技巧對於用戶來說是很有必要的        選中搜需要複製的文本,按下組合鍵Ctrl+c,將插入點定位到需要粘貼的文本處按下Ctrl+v,在活動標籤下粘貼選項中選擇合適的選項如圖:
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • word如何快速查看應用的標題樣式的段落文本
    word如何快速查看應用的標題樣式的段落文本如何快速逐個查看這些應用了標題樣式的段落文本?第一步:點擊【視圖】選項卡找到第三步:在【導航】窗格,單擊該窗格中的相應的文本,可以看到他使用的文本格式,如圖:
  • word怎麼快速找到指定文本的所有出現的位置
             在很長的文檔中快速找到需要的文本,並高亮顯示出來,如何實現呢?解決方法:使用【導航】窗格的搜索功能。
  • 教程 | 如何快速訓練免費的文本生成神經網絡
    Google Colaboratory 在 GPU 上快速訓練文本生成神經網絡,包括兩種類型的文本生成模型:字符級別和單詞級別的文本生成網絡。如果你僅僅想生成文本,並不一定需要 GPU。你可以使用 textgen.generate_samples() 來生成樣本(比如在訓練時),使用 textgen.generate_to_file() 在任意你選定的溫度下生成大量的樣本。
  • [TOOL-0]Champollion - 一種健壯的平行文本句子對齊器
    Champollion工具包(CTK)是用perl語言編寫的,最初是為對齊中英句子而開發的, 由賓夕法尼亞大學語言數據聯盟研發, 後來擴展了其他語言,旨在為儘可能多的語言對提供即用型平行文本句子對齊工具
  • Microsoft Translator發布粵語文本翻譯
    【天極網IT新聞頻道】7月21日,Microsoft Translator發布了粵語的文本翻譯,新的語言增加將繼續豐富微軟翻譯產品的生態系統*,讓更多組織和個人能夠快速且高效地實現翻譯應用。在中國,大有約5500萬人使用粵語(語言代碼YUE),而在全球其餘各地也有約2000萬的使用人口。
  • 如果你具備初級翻譯的能力,如何在線找到翻譯工作?
    也就是說,在你所有的推銷中應該包含某些元素:你當前的報價貨幣的每個單詞的價格,一個強調你多年經驗的簡短署名,以及你的經驗或專業領域如何與所提供的翻譯項目相匹配。下面是我在翻譯生涯早期成功使用的一個示例。
  • 怎麼對輸入的文本進行翻譯
    怎麼對輸入的文本進行翻譯呢?對於文本內容的翻譯操作,我們可以藉助相關翻譯工具來實現。接下來小編就與大家分享一下有關文本識別及翻譯的具體方法。方法/步驟對於文本內容的翻譯,其實Word程序本身就提供了支持,對此我們打開Word程序,在其中輸入想要進行翻譯的內容,
  • 史上第一次,AI能夠自學翻譯地球上的任何語言了
    但是總體來說,也還是通過人類的已存翻譯文本來學習。據fastcompany報導,最新出現的兩個機器翻譯系統完成了嶄新的突破——可以在無需人類翻譯文本的學習資料的情況下,自主學習翻譯地球上的任何語言。雷鋒網為您做如下編譯:
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • 職業翻譯如何「搜索」出權威譯文 英語共學社譯友分享
    其實,翻譯也要術業有專攻,但即便是某個領域的專業翻譯也不可避免地會遇到知識死角。此時,翻譯的「搜商」就是質量的關鍵保證。本文作者為英語共學社6月群Eagles。他從搜索平行文本的角度詳細介紹了查證和使用專業術語及同類表達的方法。希望對各位有幫助。
  • 昭通2020名師助考⑧丨如何有效找到政治主觀大題的解題技巧
    昭通2020名師助考⑧丨如何有效找到政治主觀大題的解題技巧 2020-05-20 12:53 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 劉軍平:艱難的文本旅行——哲學文本翻譯個案調查
    任何試圖把古漢語文本翻譯成一種西方語言的人都將意識到,漢語文本的意義類型不同於翻譯語言的意義類型。翻譯必然會建立起不同於原文的關係的共振網絡。例如,「本性」與「自然」這兩個術語,都被英譯為「nature」,但是這兩個術語在中文中沒有語義學聯繫,這兩個術語的確切意義也頗有不同。