一名優秀翻譯,除了具備專業知識和經驗之外,還要具備一種能力,那就是搜商,很好理解,就是找資料。一般情況下,翻譯們接到任務後,通常會找會議或文件翻譯所需資料,也就是高大上的平行文本,但如何才能快速有效地找到呢? 一起來看看今天的內容吧~~
話說之所以要和大家分享這篇推文,緣起於昨天QQ上一位小夥伴的問題,是什麼問題呢?雖然音頻有雜音,但還是可以聽清楚的,你也聽聽看~~
我想他提到的問題,想必其他小夥伴也遇到過,是不是?昨晚我是這樣回復他的,如下圖:
我一般會採用以下兩種方法找平行文本,一是根據內容確定平行文本的查找方向,二是根據內容關鍵詞找合適的平行文本。具體是這樣子:
根據你所翻譯的具體內容,大致確定平行文本的查找方向。比如你要翻譯的是歷史人物,這類平行文本多數在百科裡面找,假如漢譯英那就到Wikipedia;英譯漢那就是百度百科或者360百科,再或者是中文相關網站等等。
內容關鍵詞也很重要,可以幫助你直接找到要找的平行文本。比如:你要找歷史人物範仲淹的英文,打開Wikipedia的網站,在搜索欄輸入fanzhongyan,點擊進入就可以看到很多詞條,擇優選取一兩條進行閱讀,一定要詳細看裡面的內容,整理出翻譯時用到的表達,然後就可以開始翻譯了,當然這是筆譯。口譯的話,需要將整理出的表達進行背誦,這樣才能在會場上快速準確地翻譯出來。
光說不練,那是假把式,還要真正操練起來,選取的慄子呢,正是這位小夥伴昨晚在學習群發的問題,如下圖:
大家看清楚問題了吧?那我們就來看看如何根據上述方法查找平行文本?
根據內容很顯然是某銀行的個人活期存款利率介紹,屬於功能介紹類翻譯,其翻譯技巧和企業簡介翻譯技巧一樣。平行文本肯定要看四大國有銀行的官網了。看官網時,先看中文,找出專業術語,然後再看英文網站,找出對應的英文信息,包括術語和句型。
關於上面那句話的關鍵詞,我選的是活期存款,英文是current deposit。
當然如果你不知道活期存款的英文,那就需要先藉助有道詞典或必應詞典查出關鍵詞的英文,如下圖所示:
英文關鍵詞呢,建議大家用必應搜索,這也是常用的英文搜尋引擎。由於內容比較容易找到,因此搜索時,我只用了360搜索,剛好顯示出以下結果:
根據結果顯示,再加上之前確定好的方向,自然而然會選出我想要找到的內容,也就是下圖中工商銀行英文網站信息:
內容簡單的,只需找一至兩個平行文本就可以;內容複雜的,需要找出多個平行文本。
拿到平行文本之後,一定要進行仔細閱讀,才能找到你需要的表達或內容,但平行文本不一定和你所翻全部內容一致,這一點要明白。平行文本只是給你提供相關資料的地道或專業表達,但可能不是全部。下面來看看我找到的平行文本,見下圖:
一起來看我找到的平行文本~
☆ 存款利率
人民幣個人活期存款按季結息,按結息日掛牌活期利率計息,每季末月的20日為結息日。未到結息日清戶時,按清戶日掛牌公告的活期存款利率計息到清戶前一日止。
☆ Deposit Interest Rates
Interest accrued on personal RMB current deposit is calculated at the rate quoted on the settlement date and shall be credited to the account every three months, on the 20th of the last month of each quarter. The clearing of account before settlement date shall render the interest accrued to one day before the clearing, at the rate quoted on the clearing date.
解析:
由中文可以看出,基本上和那位小夥伴的問題一致,但是多了半句話,即標紅的那句。只要將英文中的on the 20th of the last month of each quarter刪掉,譯文就可以直接用啦~~但需注意不是所有情況都這樣處理!
如何高效學習總理答記者問?
如何在日常學習中提升翻譯能力?
獨家揭秘:如何最高效利用《中國日報》?
當然找平行文本方法不只有這些,無論哪種方法,一定要靈活使用!好了,今天就和大家分享到這裡,咱們的新QQ群(257130710)已經建好,大家可以入群啦,今後整理的微信資料同步共享哈~~小編最後提示:已入其他群的小夥伴,請勿重複添加!給其他愛翻譯的小夥伴留下一個寶貴位置!
來源:樂思福微信小編學習筆記
整理:樂思福