如何巧用網絡找到難以翻譯的詞語?

2021-02-25 華南翻譯市場

如果某些概念彼此關聯,對應它們的詞語便會經常出現在共同的語境中。一種語言所使用的無數詞語並非彼此孤立,而是共同存在於一張疏密有致的巨網之中。

我們學習母語或外語的時候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網絡映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。

如果我們不能按照約定俗成的方式正確地組合詞語,便會在語言表達中破壞語感,甚至影響聽者或讀者的正確理解。

語言學家通過分析言語交流的記錄(所謂「語料」corpus),試圖把握正確語感的規律。

如今的網際網路把世界各地不同文化的海量文本通過超連結整合起來,因此全球資訊網(World wide Web)可以被視作最宏大的一個語料庫,不同詞語在網頁中的同時出現 (共現,cooccurrence)反映它們之間的語義聯繫。

通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。

首先要說,通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。

我們既可以使用捜索引擎進行全面的橫向探索,也可以進入機構網站進行局部的垂直挖掘。

應當注意的是,現有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長足進步,但對於知識的挖掘和組織還處於非常有限的水平。

因此,網絡搜索的效率仍然取決於使用者的知識結構,在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。

在翻譯工作中,我們經常遇到工具書無法解決的問題,例如專業術語、新潮說法。靜態的詞典當然無法完全收錄動態的語言,而網際網路可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達的意義。


目前我們可以使用的查找手段主要是基於網頁記憶的關鍵詞全文檢索。

谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等網絡搜索服務提供商不斷對全球網絡進行掃描、分析儲存,用戶可以在網頁界面中輸入關鍵詞進行查詢,伺服器則返回包含關鍵詞的網頁列表。


在査詢時,用戶可以使用多個關鍵詞,關鍵詞之間可以使用AND,OR等邏輯運算符,還可以使用雙引號等標記來對短語進行整體搜索。

由於目前的搜索技術尚不能很好地支特模糊語義,所以一般只能找到明確包括特定詞語的網頁,而無法擴展到與詞語相關的其他概念。因此,我們需要採取順藤摸瓜的策略,利用自身的語言和百科知識,找出符合需要的網頁。


簡單地說,譯者在搜索網絡的時候需要採取從粗到細、循序漸進的步驟。查詢條件越嚴,返回的結果越少;如果限制過松,結果則可能失去針對性。

在搜索時,首先少輸入一些關鍵詞,然後逐步增加。如果返回結果不佳,可能是由於原來的關鍵詞並不符合標準的表達方法,那麼可以換成一些並不直接進入目標短語但可能出現在同一網頁中的其他標誌性詞語,搜到合適的網頁就能找到術語的恰當說法。關鍵詞首先應該分散開來,找到可能的說法之後再進行短語的整體搜索。


對於譯者而言,最有價值的網頁是不同語言涉及類似主題的平行文本或對等文本,甚至是前人已經完成的譯文或多語詞彙表。然而,從一個語言到另一個語言的跨越並非易事,所以更需要採取間接的搜索策略。目前的搜尋引擎都支持多語搜索,谷歌的全球化程度較高,因而在翻譯中最為常用。

如果要搜一個術語在另一個語言的對應說法,可以用原語的術語加上譯文的術語中可能出現的部分詞語進行搜索。如果直接搜索包含兩個小語種術語的網頁有困難,可以利用網絡中最通用的英文作為中介。

此時可以使用雙語詞典或者谷歌翻譯等在線工具查出單詞的英文說法用於捜索。

通過以下的例子,我們簡單分析一下翻譯中網絡搜索的策略。


下面這句話出自法國媒體關於微軟企圖惡意收購雅虎的一則報導:
Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles « chevaliers blancs » pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.


其中翻譯的難點是chevalier blanc,在PRI中沒有收錄,在金融詞典中也未能查到。

在搜索網絡之前,我們首先要把文章大致讀懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微軟,因為Redmond是微軟的所在地。根據初步的理解,我們估計直接搜索chevalier blanc加「騎士」可能不妥,如果中文對應財經術語中不出現「騎士」就會走入死胡同,所以改為搜索相關詞,即「chevalier blanc」加「收購」。

谷歌中返回的網頁結果不足10個,顯示這一主題的中法雙語文本數量太少,不足以找到chevalier blanc的中文譯法。


於是我們使用谷歌翻譯(Google Translate)查出chevalier blanc的英文說法white knight,然後搜索「white knight」加「收購」,谷歌返回1670個包含這兩個關鍵詞的網頁,其中不乏中文財經網站對相關概念的解釋。例如:白衣騎士(white knight)是目標公司更加願意接受的買家。

目標公司在面臨收購的威脅時尋求友好公司的幫助,友好公司即白衣騎士。白衣騎士往往會承諾不解散公司或不辭退管理層和其他僱員,目標公司則會向白衣騎士提供一個更憂慮的股價。(來源:新浪財經)


結合來自其他網站的結果,我們可以確定企業收購中的chevalier blanc或white knight可以譯為「白衣騎士」。上面段法文報導可以譯為:
雅虎的領導人多方聯繫可能的「白衣騎士」,試圖擺脫巨鱷微軟的惡意收購,向本公司的股東提供一種替代方案。


當然,上述例子的譯文如果針對本專業受眾,可將「白衣騎士」換為「友好收購方」。

節選自外研社出版圖書《漢法翻譯基礎教程》,主編:邱寅晨

你還知道哪些
搜詞的方法嗎?

相關焦點

  • 翻譯技巧:如何藉助網絡找到不會翻譯的詞語?
    首先要說,通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。我們既可以使用捜索引擎進行全面的橫向探索,也可以進入機構網站進行局部的垂直挖掘。應當注意的是,現有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長足進步,但對於知識的挖掘和組織還處於非常有限的水平。因此,網絡搜索的效率仍然取決於使用者的知識結構,在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。
  • 維族姐妹走失街頭 民警巧用語音翻譯軟體找到家人
    維族姐妹走失街頭 民警巧用語音翻譯軟體找到家人發布時間:2018年12月24日 17:21 來源:中新網湖北 在語言不通的情況下,民警巧用維漢語音翻譯軟體,最終為她們找到家人。  12月23日16時許,湖北省竹谿縣公安局城關派出所接到市民報警稱:有兩個小孩在某小區門口徘徊,像是走失了。  民警迅速來到位於鄂陝大道某小區門口的現場,只見兩個小孩長著大大的眼睛、卷卷的頭髮,說的話也根本聽不懂。民警初步判斷二人可能是維族小孩。
  • 北外高翻老師教你用巧用google翻譯
  • 如何巧妙翻譯法律英語中的模糊詞語?
    課程諮詢請聯繫:15601001195法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,但是,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實。那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?一般來說有以下五種譯法。
  • 語文教學中巧解詞語意思
    在很多學生眼中,詞語講解乾枯。教師先讓學生查字典找到詞語意思,然後抄下來並背誦。學生對死記硬背是非常反感的,不願用腦。再說學生也不可能把整本成語詞典能都裝進腦袋。教師如何用巧講解詞語?  教師使用的最常見方法就是聯繫上下文。
  • 北外高翻老師教你巧用google翻譯
  • 巧用鼓勵,讓孩子找到歸屬感
    巧用鼓勵,讓孩子找到歸屬感想要幫助孩子真正消除掉不良行為,就得理解孩子為什麼會產生不良行為因此,對於家長來說,巧用鼓勵就能讓孩子找到歸屬感和價值感。真正的鼓勵並不容易,因為家長們很容易習慣性的以負面方式對孩子的不良行為作出回應,而不是處理隱藏在不良行為背後的信息,以激勵孩子做得更好;另外也有一些家長會錯誤的認為,懲罰才能促使孩子改善他們的行為。
  • 讓翻譯愁白頭的11個詞語
    ,語言學家花費了難以計數的時間將詞語分解、組合,試圖搞清楚為什麼在各國的語言中都有那麼多詞語無法形容的感覺和含義。    有大量的文章討論,文字並不能表達所有的含義,正如尼採所說,「詞語不過是事物之間以及事物和我們之間關係的象徵,本身並不涉及正確性。」《穿透語言的玻璃》是這個領域最好的論著之一,書中花了大量的篇幅說明,有一些詞語就是無法完整地翻譯出來,而一些概念在另一種文化環境中就是無法準確解讀。    這裡就有11個有趣的、難以翻譯的、稍微有些難懂的詞語。
  • 吃光碗裡的米網上翻譯詞語 微公益宅男宅女都能做
    「公益是我心中的一粒米」  網絡上翻譯一個詞語值多少錢?大家可能覺得那不過是滑鼠一點的事情。但如果成百上千甚至上萬人合作翻譯,會帶來怎樣的價值?譯言網的總裁王旭泉分享了一個真實的故事。汶川大地震發生後,有一群網絡翻譯者,自發將網絡上的英文地震資料翻譯成了安全手冊和救援手冊,併集結出版。
  • 陽光學院打造「語用神經網絡機器翻譯」系統
    中國網海峽訊 隨意打開一個英文網頁,複製相關內容到「語用神經網絡機器翻譯」系統裡,不一會兒就能準確翻譯出中文,而且詞語和語法邏輯均順暢可讀…近日,在陽光學院外國語與海外教育學院召開的「語料庫與語用神經網絡機器翻譯研究」專家論證會上,陽光學院「
  • 從「信息化」等詞語的翻譯看學術界的責任
    在商務印書館2003年出版的《新華新詞語詞典》中,編者乾脆把「信息化」譯作了「informationakize the nationak economy and society」。顯然是按編者對「信息化」一詞的引申理解翻譯的,作為詞條詞的翻譯,這樣處理似不妥。
  • "忽悠""山寨""520"等詞語翻譯難倒外國漢學家
    原標題:「忽悠」「山寨」「520」等詞語翻譯難倒外國漢學家 新華社長春8月19日專電(劉碩、張丹)近年來,越來越多外國漢學家開始聚焦中國文學作品的外文翻譯。由於漢語博大精深,並且新詞語新概念不斷湧現,讓漢學家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學家文學翻譯國際研討會的外國漢學家們對此紛紛吐槽。
  • 「忽悠」「山寨」「520」等詞語翻譯難倒外國漢學家
    原標題:「忽悠」「山寨」「520」等詞語翻譯難倒外國漢學家   近年來,越來越多外國漢學家開始聚焦中國文學作品的外文翻譯。由於漢語博大精深,並且新詞語新概念不斷湧現,讓漢學家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學家文學翻譯國際研討會的外國漢學家們對此紛紛吐槽。
  • 內向者如何找到自身優勢,在職場躍遷?巧用4招,脫穎而出!
    如何找到自身優勢,在職場躍遷?巧用這4個高招,才能脫穎而出!1、實力永遠是最重要的:前面說過,在職場,人際關係是軟實力,而能力是硬實力。兩者都很重要,但說到底能力才是根本。雖然人際交往是職場無可避免的一部分,但如果你的能力不夠強,即便人際關係再好,你的職場實力也是沒有根基的。
  • 考研英語:看懂句子不會翻譯?那是你沒有找到這個根源
    面對考研,正在備考的同學們有些可能比較糾結:我把英語句子看懂了,怎麼才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺得自己翻譯的漢語譯文很彆扭,似乎沒有能好好傳達英語的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。在翻譯過程中,如何去選擇單詞的意義?
  • 2021國考行測詞語理解題之巧解邏輯填空無標誌解釋關係
    本文整理2021國考行測詞語理解題之巧解邏輯填空無標誌解釋關係。推薦查看>>>2020國家公務員考試招錄專題 國考信息匯總很多考生都陷入這樣一個瓶頸期,無論如何刷題正確率都提不起來,針對無標誌的解釋題目無所適從,今天中公教育給大家分享一下這種題型的解題思路。1. 無標誌不代表無呼應針對無標誌的解釋型題目,要切記沒有標誌不代表沒有呼應,所以如何在沒有明顯標誌的情況下確定材料的邏輯關係並找準呼應點,是做對題目的關鍵。
  • 網絡小說在國外:鬥羅大陸翻譯成靈魂之地,鬥破蒼穹就太搞笑了
    網絡小說被翻譯成外語:鬥羅大陸靈魂之地,鬥破蒼穹打架打破地球網絡小說可以說是很多讀者的「精神糧食」了,無聊的時候看看,沒有事情做的時候聽聽說書都是人生一大樂趣。而國內的網絡火了之後,國外的網絡文學也是被帶動了起來一起火了,但是外國人想要看「原滋原味」的中文小說可不是那麼容易的事情。翻譯是個難題,畢竟中國的中文有很多具體的是英文是難以翻譯的。
  • 最好用的英語翻譯網站
    (1)句庫 網址:http://www.jukuu.com/  翻譯的非常好,基本上都能找到自己所需的,同時也可以發音,這有利於提高自己的專業英語聽力! 舉例:  翻譯 first principles在第4個清楚的給出了」第一原理「的解釋!
  • 我國網絡流行詞語的抵抗性研究
    摘 要:如今,人們對網絡流行詞語的使用樂此不疲,它的出現是一定社會的綜合性產物,反映其最新動態,在網絡環境下無處不在。本文基於一些事實表象來解讀流行詞語的深層抵抗性內涵,試圖分析這種流行語為何曲折隱晦地傳達著抵抗性,最後提出該如何理性對待這種賦有「對抗式」解讀的網絡流行詞語。
  • 微信如何巧變中英文翻譯器?三招教你解決翻譯難題
    微信如何巧變中英文翻譯器?微信作為大家都在使用的社交軟體,功能卻不僅僅限於社交,可以說是概括了我們生活的方方面面,就連翻譯問題,微信也在悄然間幫我們解決了。如果你不知道,那麼小編教你三個方法。微信翻譯的使用方法一:掃描翻譯【掃一掃】可以說是微信中使用頻率最高的幾個功能之一了,但是它的功能可不僅僅限於掃碼,也增加了一個掃描翻譯的功能。打開【掃一掃】,點擊【翻譯】功能,選擇拍照翻譯或者是添加圖片翻譯,即可得到你想要的翻譯結果。