翻譯技巧:如何藉助網絡找到不會翻譯的詞語?

2021-02-25 譯匠

如果某些概念彼此關聯,對應它們的詞語便會經常出現在共同的語境中。一種語言所使用的無數詞語並非彼此孤立,而是共同存在於一張疏密有致的巨網之中。我們學習母語或外語的時候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網絡映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。如果我們不能按照約定俗成的方式正確地組合詞語,便會在語言表達中破壞語感,甚至影響聽者或讀者的正確理解。語言學家通過分析言語交流的記錄(所謂「語料」corpus),試圖把握正確語感的規律。如今的網際網路(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通過超連結整合起來,因此全球資訊網(World wide Web) 可以被視作最宏大的一個語料庫,不同詞語在網頁中的同時出現 (共現,cooccurrence)反映它們之間的語義聯繫。通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。

首先要說,通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。我們既可以使用捜索引擎進行全面的橫向探索,也可以進入機構網站進行局部的垂直挖掘。應當注意的是,現有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長足進步,但對於知識的挖掘和組織還處於非常有限的水平。因此,網絡搜索的效率仍然取決於使用者的知識結構,在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。

在翻譯工作中,我們經常遇到工具書無法解決的問題,例如專業術語、新潮說法。靜態的詞典當然無法完全收錄動態的語言,而網際網路可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達的意義。


目前我們可以使用的查找手段主要是基於網頁記憶的關鍵詞全文檢索。

谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等網絡搜索服務提供商不斷對全球網絡進行掃描、分析儲存,用戶可以在網頁界面中輸入關鍵詞進行查詢,伺服器則返回包含關鍵詞的網頁列表。在査詢時,用戶可以使用多個關鍵詞,關鍵詞之間可以使用AND,OR等邏輯運算符,還可以使用雙引號等標記來對短語進行整體搜索。由於目前的搜索技術尚不能很好地支特模糊語義,所以一般只能找到明確包括特定詞語的網頁,而無法擴展到與詞語相關的其他概念。因此,我們需要採取順藤摸瓜的策略,利用自身的語言和百科知識,找出符合需要的網頁。


簡單地說,譯者在搜索網絡的時候需要採取從粗到細、循序漸進的步驟。查詢條件越嚴,返回的結果越少;如果限制過松,結果則可能失去針對性。在搜索時,首先少輸入一些關鍵詞,然後逐步增加。如果返回結果不佳,可能是由於原來的關鍵詞並不符合標準的表達方法,那麼可以換成一些並不直接進入目標短語但可能出現在同一網頁中的其他標誌性詞語,搜到合適的網頁就能找到術語的恰當說法。關鍵詞首先應該分散開來,找到可能的說法之後再進行短語的整體搜索。


對於譯者而言,最有價值的網頁是不同語言涉及類似主題的平行文本或對等文本,芸至是前人已經完成的譯文或多語詞彙表。然而,從一個語言到另一個語言的跨越並非易事,所以更需要採取間接的搜索策略。目前的搜尋引擎都支持多語搜索,谷歌的全球化程度較高,因而在翻譯中最為常用。如果要搜一個術語在另一個語言的對應說法,可以用原語的術語加上譯文的術語中可能出現的部分詞語進行搜索。如果直接搜索包含兩個小語種術語的網頁有困難,可以利用網絡中最通用的英文作為中介。此時可以使用雙語詞典或者谷歌翻譯等在線工具查出單詞的英文說法用於捜索。

通過以下的例子,我們簡單分析一下翻譯中網絡搜索的策略。
下面這句話出自法國媒體關於微軟企圖惡意收購雅虎的一則報導:
Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles « chevaliers blancs » pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
其中翻譯的難點是chevalier blanc,在PRI中沒有收錄,在金融詞典中也未能查到。在搜索網絡之前,我們首先要把文章大致讀懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微軟,因為Redmond是微軟的所在地。根據初步的理解,我們估計直接搜索chevalier blanc加「騎士」可能不妥,如果中文對應財經術語中不出現「騎士」就會走入死胡同,所以改為搜索相關詞,即「chevalier blanc」加「收購」。谷歌中返回的網頁結果不足10個,顯示這一主題的中法雙語文本數量太少,不足以找到chevalier blanc的中文譯法。
於是我們使用谷歌翻譯(Google Translate)查出chevalier blanc的英文說法white knight,然後搜索「white knight」加「收購」,谷歌返回1 670個包含這兩個關鍵詞的網頁,其中不乏中文財經網站對相關概念的解釋。例如:白衣騎士(white knight)是目標公司更加願意接受的買家。目標公司在面臨收購的威脅時尋求友好公司的幫助,友好公司即白衣騎士。白衣騎士往往會承諾不解散公司或不辭退管理層和其他僱員,目標公司則會向白衣騎士提供一個更憂慮的股價。
(來源:新浪財經)
結合來自其他網站的結果,我們可以確定企業收購中的chevalier blanc或white knight可以譯為「白衣騎士」。上面段法文報導可以譯為:
雅虎的領導人多方聯繫可能的「白衣騎士」,試圖擺脫巨鱷微軟的惡意收購,向本公司的股東提供一種替代方案。
當然,上述例子的譯文如果針對本專業受眾,可將「白衣騎士」換為「友好收購方」。

本文節選自外研社出版圖書《漢法翻譯基礎教程》,主編:邱寅晨

更多翻譯技術和搜索方面的乾貨內容,可以回復「本地化」至譯匠公眾號對話框,也可以關注一下我們本周日2月4日要開啟的《Trados、項目管理和搜索查詞技巧》線上學習。

譯匠編輯,素材:網絡。

翻譯邀約、商務合作、招聘發布和學習報名,請回復「聯繫」(或「搞事情」)至譯匠公眾號。

相關焦點

  • 如何巧用網絡找到難以翻譯的詞語?
    如果某些概念彼此關聯,對應它們的詞語便會經常出現在共同的語境中。一種語言所使用的無數詞語並非彼此孤立,而是共同存在於一張疏密有致的巨網之中。我們學習母語或外語的時候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網絡映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。
  • 考研英語:看懂句子不會翻譯?那是你沒有找到這個根源
    面對考研,正在備考的同學們有些可能比較糾結:我把英語句子看懂了,怎麼才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺得自己翻譯的漢語譯文很彆扭,似乎沒有能好好傳達英語的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。在翻譯過程中,如何去選擇單詞的意義?
  • 如何將PDF翻譯成中文?這些翻譯技巧你知道嗎?
    但對於一些科研、涉外工作的小夥伴來說,經常需要翻譯一些外文的PDF文檔,呢麼該如何將PDF翻譯成中文呢?今天就給大家推薦一個PDF翻譯的小技巧。翻譯文件類型:pdf、doc、docx、dot、dotx、dotm、docm、xml、odt、wps、wpt藉助工具:翻譯狗文檔翻譯翻譯步驟:找到翻譯狗網站,然後,選擇文檔翻譯。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。
  • 如何在翻譯時快速找到有效的平行文本?
    一般情況下,翻譯們接到任務後,通常會找會議或文件翻譯所需資料,也就是高大上的平行文本,但如何才能快速有效地找到呢? 一起來看看今天的內容吧~~話說之所以要和大家分享這篇推文,緣起於昨天QQ上一位小夥伴的問題,是什麼問題呢?雖然音頻有雜音,但還是可以聽清楚的,你也聽聽看~~我想他提到的問題,想必其他小夥伴也遇到過,是不是?
  • 名師指導:考研英語翻譯的詞語妙用技巧
    英語詞彙是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。萬學海文英語教研室老師專門總結以下關於翻譯時詞語運用的方法供大家參考:1) 專用術語與習慣用語考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥於句子當中的個別詞彙,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。
  • 如何巧妙翻譯法律英語中的模糊詞語?
    課程信息:萬法通法律英語網絡課程細分為基礎班、中高級課程,針對您的基礎及職業背景,為您帶來切合實務的法律英語學習。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    商務英語不只是簡單地提高英文水平和能力,更多地是明白如何跟外國人打交道,如何跟他們合作以及了解他們的工作方式或生活習慣等。而且商務英語所涉及的專業範圍很廣,還具有獨特的語言特色。隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。
  • 中考語文文言文翻譯技巧
    中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的"之乎者也",實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。  文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
  • 翻譯技巧:如何翻譯「加強精神文明建設」
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文翻譯技巧:如何翻譯「加強精神文明建設」
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    然而,有些情況下,有些詞語或表達方式除了本身的意義之外還可能有特定的文化含義,如果與中文對應不上,可以考慮從文化方面尋求適當的詞語或表達方式,如眾所周知的It rains cats and dogs和傾盆大雨的突顯文化差異的翻譯。所以注意體現翻譯的文化內涵也是必要的,雖然,這樣的情況在考研英語翻譯題中的比例並不高。
  • 韓語翻譯可能會使用到的小技巧
    因此,接下來我們就向大家介紹一下在韓語翻譯過程當中可以使用的小技巧。一、掌握常用翻譯法,而常用的翻譯方法一般分為三種,分別如下:1、直接對應轉換,也就是我們所說的直譯法,根據句子的字面意思來對它進行翻譯,這種要求必須是在內容以及語句形式上都保持一致,才能夠成功地翻譯順暢。
  • 2012英語四級考試技巧:翻譯篇
    詞語層次   對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。   (1) 詞語選擇法   由於漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。
  • 示例—如何藉助翻譯軟體,寫英語論文?
    翻譯軟體直接翻譯:In order to alleviate the contradiction between supply and demand of graphite and make up for the mechanical defects of graphite materials.
  • word應用技巧:如何用自帶功能進行翻譯
    編按平時遇到不認識的陌生漢字或英文,非常頭痛,這時,大家通常會在網上藉助一些軟體來幫忙識別。其實不必那麼麻煩,用Word就能快速識別啦!許多人都不知道,Word本身自帶「精英男」的人設,它精通多國語言,漢字簡繁在線切換,認得生僻字(無需度娘),還能同步翻譯英文詞語,就算是一整篇英語文章也完全沒問題(無需聯網)!這樣一個寶藏神器豈能錯過,今天就來爆料一些它牛逼的翻譯才能吧!
  • word應用技巧:如何用自帶功能進行翻譯
    編按平時遇到不認識的陌生漢字或英文,非常頭痛,這時,大家通常會在網上藉助一些軟體來幫忙識別。其實不必那麼麻煩,用Word就能快速識別啦!今天,小編給大家介紹幾個Word自帶功能,輕鬆識別生僻字,以及外文資料,從些閱讀外文文章再不困難。
  • 如何做好大學英語六級翻譯題
    1、概述  教育部最新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能藉助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能藉助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    在一篇即將正式發表的博客文章中,該公司詳細介紹了助力提升谷歌翻譯(Google Translate)所支持的108種語言翻譯質量的新創新技術(特別是缺乏語料數據的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)。谷歌翻譯服務平均每天翻譯1500億個單詞。自谷歌翻譯首次亮相以來的13年裡,神經機器翻譯、基於重寫的範式和設備端處理等技術的出現和改進,助力該平臺的翻譯準確性取得不小的飛躍。
  • 如何翻譯Word文檔?Word文檔翻譯技巧分享
    Word文檔翻譯還在自己一句句的翻譯嗎?雖然這個方法翻譯的質量比較好,但是不得不說這確實不是文件翻譯的首選方法,相較於下面小編要介紹的方法,自己翻譯就顯得沒有那麼高效了,到底是什麼方法呢?我們帶著問題繼續往下看吧!
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。