如果某些概念彼此關聯,對應它們的詞語便會經常出現在共同的語境中。一種語言所使用的無數詞語並非彼此孤立,而是共同存在於一張疏密有致的巨網之中。我們學習母語或外語的時候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網絡映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。如果我們不能按照約定俗成的方式正確地組合詞語,便會在語言表達中破壞語感,甚至影響聽者或讀者的正確理解。語言學家通過分析言語交流的記錄(所謂「語料」corpus),試圖把握正確語感的規律。如今的網際網路(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通過超連結整合起來,因此全球資訊網(World wide Web) 可以被視作最宏大的一個語料庫,不同詞語在網頁中的同時出現 (共現,cooccurrence)反映它們之間的語義聯繫。通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。
首先要說,通過搜索網絡,我們可以發現符合特定語境需要的詞語,並且驗證詞語是否符合語感。我們既可以使用捜索引擎進行全面的橫向探索,也可以進入機構網站進行局部的垂直挖掘。應當注意的是,現有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長足進步,但對於知識的挖掘和組織還處於非常有限的水平。因此,網絡搜索的效率仍然取決於使用者的知識結構,在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。
在翻譯工作中,我們經常遇到工具書無法解決的問題,例如專業術語、新潮說法。靜態的詞典當然無法完全收錄動態的語言,而網際網路可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達的意義。
目前我們可以使用的查找手段主要是基於網頁記憶的關鍵詞全文檢索。
谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等網絡搜索服務提供商不斷對全球網絡進行掃描、分析儲存,用戶可以在網頁界面中輸入關鍵詞進行查詢,伺服器則返回包含關鍵詞的網頁列表。在査詢時,用戶可以使用多個關鍵詞,關鍵詞之間可以使用AND,OR等邏輯運算符,還可以使用雙引號等標記來對短語進行整體搜索。由於目前的搜索技術尚不能很好地支特模糊語義,所以一般只能找到明確包括特定詞語的網頁,而無法擴展到與詞語相關的其他概念。因此,我們需要採取順藤摸瓜的策略,利用自身的語言和百科知識,找出符合需要的網頁。
簡單地說,譯者在搜索網絡的時候需要採取從粗到細、循序漸進的步驟。查詢條件越嚴,返回的結果越少;如果限制過松,結果則可能失去針對性。在搜索時,首先少輸入一些關鍵詞,然後逐步增加。如果返回結果不佳,可能是由於原來的關鍵詞並不符合標準的表達方法,那麼可以換成一些並不直接進入目標短語但可能出現在同一網頁中的其他標誌性詞語,搜到合適的網頁就能找到術語的恰當說法。關鍵詞首先應該分散開來,找到可能的說法之後再進行短語的整體搜索。
對於譯者而言,最有價值的網頁是不同語言涉及類似主題的平行文本或對等文本,芸至是前人已經完成的譯文或多語詞彙表。然而,從一個語言到另一個語言的跨越並非易事,所以更需要採取間接的搜索策略。目前的搜尋引擎都支持多語搜索,谷歌的全球化程度較高,因而在翻譯中最為常用。如果要搜一個術語在另一個語言的對應說法,可以用原語的術語加上譯文的術語中可能出現的部分詞語進行搜索。如果直接搜索包含兩個小語種術語的網頁有困難,可以利用網絡中最通用的英文作為中介。此時可以使用雙語詞典或者谷歌翻譯等在線工具查出單詞的英文說法用於捜索。
通過以下的例子,我們簡單分析一下翻譯中網絡搜索的策略。
下面這句話出自法國媒體關於微軟企圖惡意收購雅虎的一則報導:
Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles « chevaliers blancs » pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
其中翻譯的難點是chevalier blanc,在PRI中沒有收錄,在金融詞典中也未能查到。在搜索網絡之前,我們首先要把文章大致讀懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微軟,因為Redmond是微軟的所在地。根據初步的理解,我們估計直接搜索chevalier blanc加「騎士」可能不妥,如果中文對應財經術語中不出現「騎士」就會走入死胡同,所以改為搜索相關詞,即「chevalier blanc」加「收購」。谷歌中返回的網頁結果不足10個,顯示這一主題的中法雙語文本數量太少,不足以找到chevalier blanc的中文譯法。
於是我們使用谷歌翻譯(Google Translate)查出chevalier blanc的英文說法white knight,然後搜索「white knight」加「收購」,谷歌返回1 670個包含這兩個關鍵詞的網頁,其中不乏中文財經網站對相關概念的解釋。例如:白衣騎士(white knight)是目標公司更加願意接受的買家。目標公司在面臨收購的威脅時尋求友好公司的幫助,友好公司即白衣騎士。白衣騎士往往會承諾不解散公司或不辭退管理層和其他僱員,目標公司則會向白衣騎士提供一個更憂慮的股價。
(來源:新浪財經)
結合來自其他網站的結果,我們可以確定企業收購中的chevalier blanc或white knight可以譯為「白衣騎士」。上面段法文報導可以譯為:
雅虎的領導人多方聯繫可能的「白衣騎士」,試圖擺脫巨鱷微軟的惡意收購,向本公司的股東提供一種替代方案。
當然,上述例子的譯文如果針對本專業受眾,可將「白衣騎士」換為「友好收購方」。
本文節選自外研社出版圖書《漢法翻譯基礎教程》,主編:邱寅晨
更多翻譯技術和搜索方面的乾貨內容,可以回復「本地化」至譯匠公眾號對話框,也可以關注一下我們本周日2月4日要開啟的《Trados、項目管理和搜索查詞技巧》線上學習。
譯匠編輯,素材:網絡。
翻譯邀約、商務合作、招聘發布和學習報名,請回復「聯繫」(或「搞事情」)至譯匠公眾號。