職業翻譯如何「搜索」出權威譯文 英語共學社譯友分享

2021-03-02 自由翻譯日記

上周,英語共學社的每日中譯英練習中出現了很多金融領域的概念術語,許多譯友翻譯得不準確。

其實,翻譯也要術業有專攻,但即便是某個領域的專業翻譯也不可避免地會遇到知識死角。此時,翻譯的「搜商」就是質量的關鍵保證。

本文作者為英語共學社6月群Eagles。他從搜索平行文本的角度詳細介紹了查證和使用專業術語及同類表達的方法。希望對各位有幫助。

By 福州翻譯ivy

個人認為,專業知識的學習很重要,特別是翻譯某些專業領域的內容,除了術語,表達法都必須專業,避免說外行話。不過,現在有了谷歌,一般性的不熟悉的專業知識,都可以通過搜索,找到類似的平行文本,迅速搞定。

簡單的說,平行文本(parallel text)是指與原文內容接近的中文或英文參考資料,一種平行文本是中英文對照,另外一種是單獨的英文或中文內容。

針對英文平行文本,最好的兩種方式,一個是維基百科wikipedia,特別適合定義;另外就是谷歌搜索,建議採取中文和英文關鍵詞並列的方式來搜索。

比如,關於英語共學社這次練習中出現的普通股的平行文本,普通股通常與優先股是兩個並列的概念(common stocks/preferred stock ),其中,優先股是增加的內容,但是我覺得有必要拓展—對於那些希望在某個領域深根的譯友,更是如此,積累很重要!

我從網上搜到了一些平行文本,讓我們一起來看看。

按股東承擔風險程度和享有權利的不同,股票可分為普通股和優先股

Stocks can be classified into many different categories. The two most fundamental categories of stock are commonstock and preferred stock, which differ in the rights that they confer upontheir owners.

這裡的平行文本,並非完全中英文嚴格對照的版本。

另外的一種表達法:

Common stock and preferred stock are the two main types of stocksthat are sold by companies and traded among investors on the open market. Eachtype gives stockholders a partial ownership in the company represented by the stock.

普通股是指在公司的經營管理和盈利及財產的分配上享有普通權利的股份,它代表在公司滿足所有權、債權償付及優先股東的收益權與求償權要求後,股東對公司盈利和剩餘財產的索取權。

Most shares of stock are called "common shares". If you own a share of common stock, then you are apartial owner of the company. You are also entitled to certain voting rightsregarding company matters. Typically, common stock shareholders receive one vote per share to elect the company's board of directors (although the number of votes is not always directly proportional to the number of shares owned). Inaddition to voting rights, common shareholders sometimes enjoy what are called "preemptive rights."

這兩個版本也不是完全對應,只是讓大家了解下平行文本的概念。

優先股是公司在籌集資金時,給予投資者某些享有優先權的股票。它主要表現在兩個方面:一是有固定的股息;二是當公司破產進行財產清算時優先股股東對公司剩餘財產有優先於普通股股東的要求權。但優先股股東一般不參加公司的紅利分配,持股人亦無表決權,不能藉助表決權參加公司的經營管理。

The other fundamental category of stock ispreferred stock. Like common stock,preferred stock represents partial ownership in a company, although preferred stock shareholders do not enjoy any of the voting rights of common stockholders. Also unlike common stock, preferred stock pays a fixed dividend that does not fluctuate, although the company does nothave to pay this dividend if it lacks the financial ability to do so. The mainbenefit to owning preferred stock is that you have a greater claim on the company's assets than common stockholders. Preferred shareholders always receive their dividends first and, in the event the company goes bankrupt, preferred shareholders are paid off before common stockholders.

這個是英文部分,稍微有些長,但都是從正規網站投資者上找到的,肯定沒有問題的。

練習中還出現了這個術語:MET,mandatory exchangeable trust,強制可轉換證券信託基金。下面也是通過這樣的搜索查到的和MET相關的術語:

(1)按剩餘索取權是否可以跨時期累積分為①累積優先股(Cumulative Preferred Stock) ②非累積優先股(Non-CumulativePreferred Stock)

(2)按剩餘索取權是不是股息和紅利的複合分為①參加優先股(Participating Preferred Stock) ②非參加優先股(Non-ParticipatingPreferred Stock)

(3)可轉換優先股(Convertible Preferred Stock)

(4)可贖回優先股(Callable Preferred Stock)

這些都相對專業,我想除非我們是專門做財經領域的翻譯才會用到這些詞,但對於個人了解我覺得還是有必要的。

找到了平行文本,其根本的目的是為了應用在我們的譯文中,即所謂「內化」。

講一個小小的例子吧。有一篇關於「孵化器」的一篇文章(中譯英),因為裡面涉及孵化器的定義和發展過程。

首先要知道「孵化器」 incubator。然後把這個詞放到谷歌裡,會看到維基百科裡有以下內容:

A business incubator in business speak is a company that helps new and startup companies to develop by providing services such as management training or office space.[1]

The formal concept of business incubation began in the USA in 1959 when Joseph Mancuso opened the Batavia Industrial Center in a Batavia, New York, warehouse.[2] Incubation expanded in the U.S. in the 1980s and spread to the UK and Europe through various related forms.

前面講的是概念,後面一段講的是起源。這樣基本對一些大的key words和語彙瞭然於胸了。

這個是要求翻譯的原文:

孵化器的概念最早出現在美國,是仿照人工孵化家禽的原理,由政府、私人及大學等機構發起成立的、為初創小企業提供靈活、低成本的租賃場地,以及較低的管理費用提供共享服務、職業諮詢和管理諮詢,並幫助其獲得啟動資金、原始資本的服務。

大家看是不是有些相同之處,至少可以借鑑一些表達法,比如:

孵化器 - business incubator

初創企業 - startup companies

孵化器的概念最早出現在美國 - The formal concept of business incubation began in the USA

。以下是參考的英文稿:

The concept of Business Incubator originated in the United States of America. It is defined as a service launched and established by governments, private sector, universities and otherorganizations according to the principle of incubating poultry. It aims to provide flexible and affordable rented workplaces for start-ups, offer shared services, professional and management consulting services for them at low management cost, and help them acquire start-up capital and seed capital.

另外,分享一點個人的體會,就是在做稿的過程中,如果找到同類的參考文件,及時地存入自己的電腦硬碟,便於今後遇到類似的文件可以很快地處理。

最後,推薦兩個好的平行文本的網址: 

1 中國網雙語學習

特別是一些官方文件,相對權威,吐血推薦

2 酷悠  雙語網站—新聞,財經,科技,文學等許多領域,很不錯哦!

http://www.cuyoo.com/

再推薦一本書,李長栓老師的《理解與表達 漢英翻譯案例講評》,外文出版社。

福州翻譯Ivy,全職媽媽

專業八級、國家二級口譯、廈門大學三級口譯

微博、秒拍@福州翻譯ivy

英語共學社發起人,共學,共享,共贏

加入英語共學社,請後臺私信回復「共學」

口筆譯需求、交流切磋,請後臺私信

長按下方二維碼,關注本公眾號

相關焦點

  • 英譯中最關鍵的是什麼 英語共學社譯友分享
    記得以前我錄過幾個小視頻,講到如何翻譯英文長句子。我用口譯筆記法展示了一下過程,把句子分成了好幾個層次。其實這個層次就是大家平時說的意群。
  • 英語共學社譯友分享:關於金額的幾種譯法
    這幾天英語共學社做的中譯英中出現了很多金額。有一些譯友對於金額的表達似乎還比較模糊。
  • 名額有限 2017年英語共學社1-2月群招募帖
    這段時間,我們的討論成果有:從中文的四字結構看英中互譯時的增刪原則 (強推)讀書筆記 | 詞組和從句的擺放,有講究英語共學社Tiara: 獨立主格,其實一點都不難讀書筆記 | 中式英語裡常見的代詞和先行詞錯誤英語共學社 | to the extent that在法律文本及普通文本中的譯法套路
  • 中譯英的第一步是什麼 英語共學社譯友分享
    這篇文來自英語共學社7月群譯友@平常心 的分享。
  • 英語共學社譯友風澈:散文翻譯=同理心+合理選詞
    面對文學類的翻譯,想來大家和我的感受大致是一樣的:很難下手,下手一譯,自己又不滿意。雖然讀過一些中文英文的文學作品,但翻譯中碰到的文學性質的篇章實在是少。漢譯英我做的也不多。所以,這一篇練習,我在心裡琢磨來琢磨去。很多事情我們無法做到完美,翻譯更是如此。翻譯散文,我想我們能做到的最好程度,就是在準確和美感之間求得一個平衡。
  • 英語共學社譯友夏小滿:事物只有活起來、動起來,才是真正的英語
    那天英語共學社8月群裡有人分享了一本書《英語的原理:用美國人的思維學英語》。然後群裡就有譯友自發把這本書的筆記給稍微整理了一點。
  • 對英語共學社5月群,我有著怎樣的期許?
    我自認為是一個很有毅力的學習者入翻譯這行以來,一直沒有停下學習的腳步也正是因為如此,我認識了很多和我一樣勤奮刻苦的譯友他們中間,不乏高手其實我不太懼怕別人評論我的翻譯可能因為從小臉皮就比較厚反正現在每次和譯友切磋翻譯我都覺得挺有趣挺好玩的如果是我有理,我駁倒了對方
  • 英語共學社Eagles: 擺脫牽引,適度變通,讀楊憲益獲翻譯文化終身成就獎英文新聞有感
    Eagles,英語共學社譯友,為社群做過多次分享,喜歡翻譯,做過編輯。活到老,學到老,翻譯到老。
  • 名額有限 2017年英語共學社3月群招募帖
    共學社走到今天,有的人或許有一種誤區:我翻譯好每天的那幾句話,丟給你們挑錯就好了。但改錯者這個角色並不是我想要的社群定位,再說句不怕被嘲笑的話,我的專業水平也比較有限,並不能找到所有錯誤,我自己有時候也會犯錯,承蒙社群內其他譯友批評指正,我也是收穫滿滿的。
  • 翻譯筆記 | 地道表達: no way out, beam...
    前些日子翻譯的雜誌文章,依舊是外籍譯審修改過的,從中學習一些表達。之前有讀者指出筆記裡引用的詞典例句有的譯文翻譯得不妥,的確,即使是權威詞典,有些單詞的中文釋義或者例句譯文都有欠妥之處,甚至會有錯誤。所以建議大家平時查詞典直接看英文釋義和英文例句即可,中文只作為參考,可以輔助理解,但要抱著質疑的態度去看翻譯過來的中文。
  • 工作中不需要英語,但我長情專注學了18年翻譯
    今天分享一份不錯的學員投稿,也歡迎其他學員分享投稿,包括但不限於英專生和翻譯就業、擇業、讀書體會和生活感悟。大家好!我在大學期間,就讀英語專業,又學習了法律課程。畢業後,參加了法律研究生學習。在工作崗位上,長期從事文字綜合工作,曾在單位的業務部門、綜合部門和dang建部門多崗位工作過,獲得了一定的工作榮譽表彰。
  • 英語分享:有什麼途徑可以查詢「中國特色表達的英語翻譯」?
    第一種方法:使用搜尋引擎尋找翻譯。目前不少中國特色名詞其實都有官方譯名,而我們可以通過特定的搜索語句將它們找出來。舉個例子,「精準扶貧」應該如何翻譯?這一表達的英文翻譯應該含有poverty一詞,因此我們可以嘗試搜索「精準扶貧 poverty」,這樣可以尋找是否有網頁包含了「精準扶貧」的雙語版本。
  • 如何查詢中國特色表達的英語翻譯?
    目前不少中國特色名詞其實都有官方譯名,而我們可以通過特定的搜索語句將它們找出來。舉個例子,「精準扶貧」應該如何翻譯?這一表達的英文翻譯應該含有poverty一詞,因此我們可以嘗試搜索「精準扶貧 poverty」,這樣可以尋找是否有網頁包含了「精準扶貧」的雙語版本。
  • 英語共學社Zoe:把副詞拎出來翻譯成句
    今天英語共學社的翻譯練習選的是經濟學人裡的一段話。其中有一句,我們仔細剖析了之後,感覺官方譯文略有不妥。
  • 那些令人頭疼的名詞,要如何找到對應的英文單詞?
    前幾日,知新共學翻譯群有譯友問了這樣一個問題:要如何找到一些名詞或術語的英文單詞呢?有道靠不住啊。
  • 英語共學社 puff 除了「泡芙」之外的意思
    這幾天,我們在英語共學社裡精讀一篇經濟學人文章:Films are the new stars。
  • 雙語解析 | 《英國法律周歡迎詞》譯文(上)
    譯文和部分解析出自《漢英翻譯指要》一書。與各位譯友分享交流。原文人類正處在世紀之交的關鍵時刻。世界各國都非常關心人類未來的發展走向。「發展走向」,這個詞只需翻譯出「發展」即可,「發展」就是一個動態的過程,包含了「走向」的含義。
  • 村上春樹新作領路 2015年上海譯文新書展望|上海譯文|村上春樹 |...
    但此次出版的村上短篇小說集,譯文社做出了大膽的嘗試,除了林先生以外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強、嶽遠坤、陸求實這五位譯者。他們都是國內日語翻譯界一流的翻譯家,出版社根據這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現給讀者一個多面性的村上春樹。
  • 煎蛋炒蛋溏心蛋……史上最全與蛋有關的英文表達 | 譯友分享
    今天分享的這個內容來自英語共學社10月群譯友立夏、Amy的熱心整理。
  • 乾貨 | 翻譯高手都會用的搜索方法
    1.3 地名:把中文譯名還原為英文在中文網頁搜索,希望有好心的譯者把原文放在括號中在英文網頁中搜索與此地名有關的事件搜索所在國家或地區的地圖(輸入國家或地區的英文名稱+map)但對於一些小地名,查找起來確實不易,比如,有一次我翻譯「越南義安省義祿縣義蓮社」,是這樣查的:在中文網頁查到了義安省的拼法