狄蘭·託馬斯詩歌精選|不要溫和地走入那良夜

2020-12-23 讀睡文化

狄蘭·託馬斯(Dylan Thomas,1914-1953),英國詩人,人稱「瘋狂的狄蘭」,代表作《死亡與出場》、《不要溫和地走進那個良夜》、《當我天生的五官都能看見》等。託馬斯很早就表現出對於文學的特殊興趣,中學的時候曾擔任學校刊物的主編,並發表了一些詩作。1946年發表人生中最重要的一部詩集《死亡和出場》,評論界普遍認為他是繼奧登以後英國的又一位重要詩人。1953年11月9日因連喝了18杯威士忌而暴斃,年僅三十九歲。

不要溫和地走入那良夜

Do not go gentle into that good night

.

不要溫和地走入那良夜,

老年人應該燃燒並對著日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微滅。

.

儘管聰明人臨終時知道黑暗真確,

是因為他們的話語沒有迸射閃電,

他們並不溫和地走入那良夜。

.

好人,當最後一浪湧過,號呼他們脆弱的功業

本可以很光輝地起舞於綠色的海灣,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

.

狂放的人碰見並歌唱過太陽的飛越,

意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,

他們也並不溫和地走入那良夜。

.

沉肅的人,臨死時用目眩的視覺

看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

.

而您呀,我的父親,身處高度的悲切,

請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。

不要溫和地走入那良夜,

怒斥、怒斥那光明的微滅。

.

(戴玨 譯)

那隻籤署文件的手

The hand that signed the paper

.

那隻籤署文件的手擊倒了一座城;

五根擁有至高權力的手指令人無法透氣,

把死者的星球加倍,把一個國家減半;

這五個王將一個王置於死地。

.

那強大的手令肩膀傾斜,

帶有白堊粉塊的指關節抽搐;

一隻鵝毛筆終結了一場

終結了談判的殺戮。

.

那隻籤署條約的手導致了熱病,

饑荒出現,飛來災蝗;

那用草草寫成的名字

來統治人的手何其偉強。

.

這五個王數死人卻不軟化

結疤的傷口,也不輕撫額頭;

一隻手支配憐憫就如一隻手支配天;

手沒有眼淚可流。

.

(戴玨 譯)

通過綠色莖管催動花朵的力

The force that through the green fuse drives the flower

.

通過綠色莖管催動花朵的力

也催動我的綠色年華;使樹根枯死的力

也是我的毀滅者。

我也無言可告佝僂的玫瑰

我的青春也為同樣的寒冬熱病所壓彎。

.

催動著水穿透巖石的力

也催動我紅色的血液;使喧譁的水流乾涸的力

也使我的血液凝結。

我也無言可告我的血管

在高山的水泉也是同一張嘴在嘬吸。

.

攪動池塘裡的水的那隻手

也攪動流沙;拉著風前進的手

也拖曳著我的衾布船帆。

我也無言可告那絞死的人

絞刑吏的石灰是用我的泥土製成。

.

時間的嘴唇像水蛭緊貼泉源;

愛情滴下又積聚,但是流下血液

一定會撫慰她的傷痛。

我也無言可告一個天氣的風

時間已經在群星的周圍記下一個天堂。

.

我也無言可告情人的墓穴

我的衾枕上也爬動著同樣的蛆蟲。

.

(巫寧坤 譯)

死亡也一定不會戰勝

And death shall have no dominion

.

死亡也一定不會戰勝。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

等他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消滅,

他們的臂肘和腳下一定會有星星;

他們雖然發瘋卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡也一定不會戰勝。

.

死亡也一定不會戰勝。

在大海的曲折迂迴下面久臥

他們決不會象風一樣消逝;

當筋疲腱松時在拉肢刑架上掙扎,

雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;

信仰在他們手中一定會折斷,

雙角獸般的邪惡也一定會把他們刺穿;

縱使四分五裂他們也決不會屈服;

死亡也一定不會戰勝。

.

死亡也一定不會戰勝。

海鷗不會再在他們耳邊啼

波濤也不會再在海岸上喧譁衝擊;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎著風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡也一定不會戰勝。

.

(巫寧坤 譯)

當我天生的五官都能看見

When all my five and country senses see

.

當我天生的五官都能看見,

手指將忘記園藝技能而注意

通過半月形的植物眼,

年輕的星星的外殼和黃道十二宮,

霜凍中的愛情怎樣像水果一樣在冬天貯藏,

低語的耳朵將注視著愛情被鼓聲送走

沿著微風和貝殼走向不諧的海灘,

犀利的舌頭將用零落的音節呼喊

愛情的鐘愛的創傷已痛苦地治癒。

我的鼻孔將看見愛情的呼吸像灌木林一樣燃燒。

.

我唯一的高貴的心在所有愛情的國土上

都有見證人,他們將在黑暗中摸索著醒來;

等盲目的睡眠降臨於窺視的感官,

心還是有情的,雖然五隻眼睛都毀滅。

.

(巫寧坤 譯)

十月的詩

Poem in October

.

這是我去天堂的第三十年

醒來我傾聽港口和附近樹林

貽貝聚集、蒼鷺

為岸布道

早晨召喚

用水的禱告和海鷗白嘴鴉的啼叫

而帆船敲擊網織的牆

我自己踏進

那瞬間

依然沉睡的小鎮,動身。

.

我的生日始於水

鳥和展翅的樹木之鳥放飛我的名字

在那些農莊和白馬之上

我起身

在多雨之秋

在我所有日子的陣雨中外出。

潮水漲,鷺下潛,當我上路

越過邊界

而城門

在小鎮醒來時關閉。

.

湧動的百靈鳥在滾滾

雲中,路旁灌木叢溢滿烏鶇

的呼哨,十月的太陽

夏天一般

在山岡的肩膀,

天氣宜人,甜蜜歌手們突然

走進我遊蕩其中並傾聽

雨水淋溼的早晨

寒風吹透

我腳下遠處的樹林。

.

蒼白的雨在縮小的海灣上

在大海弄詛的蝸牛大小的教堂上

用觸角穿透迷霧,而城堡

棕褐如梟

但春天和夏天的

所有花園都在吹牛中怒放

在邊界那邊在百靈鳥充斥的雲下

在那裡我會為

我的生日而驚奇

但天氣突變。

.

它避開那歡樂的國度

隨另一氣流而下,藍色改變天空

再次流出夏天的驚愕

和蘋果

梨及紅醋慄一起

在轉變中我如此清楚地看見一個孩子

那些被遺忘的早晨,他和母親

穿過陽光的

寓言

和那綠色小教堂的傳說

.

以及兩次被告知的幼年田野

他的淚灼燙我的臉,心跳在我胸中

在樹林河流和大海之處

一個孩子

正傾聽

死亡之夏把歡樂的真理

悄悄告訴樹石頭和潮中的魚

而神秘

還在

在水中在啼鳥中歡唱。

.

在那裡我會為我的生日驚奇

但天氣突變,那長眠的孩子

所歌唱的真正快樂燃燒

在太陽中。

這是我去天堂的

第三十年,站在夏日正午

而下面的小鎮滿樹十月的血。

噢願我心中真理

仍在這

轉變之年的高山上被歌唱。

.

(北島 譯)

特別當十月的風

Especially when the October wind

.

特別當十月的風

用結霜手指懲罰我的頭髮,

被橫行太陽抓住我走在火上

在大地投下陰影之蟹,

聽見渡鴉在冬天枝頭咳嗽,

她說話時我忙碌的心戰慄

淌下音節之血耗幹她的詞語。

.

也被關進詞語之塔,我在

樹木般行走的地平線作標記

字形的女人,與一行行

公園裡星星比劃的孩子們。

某些詞讓我用元音的山毛櫸造就你,

那橡木的聲音,從棘手的

郡的根部告訴你音調,

某些詞讓我用水的言說造就你。

.

一盆羊齒草後面擺動的鐘

告訴我時光詞語,神經含義

隨鐘擺飛翔,宣告早晨

在風信雞中告知多風的天氣。

某些詞讓我用牧場標誌造就你;

信號草告訴我知道的一切

以多蟲的冬天穿透眼睛。

某些詞讓我告訴你渡鴉的罪惡。

.

特別當十月的風

(某些詞讓我造就你,用秋天魔力

蜘蛛讒言和威爾斯喧鬧的山崗)

蘿蔔的拳頭懲罰大地,

某些詞讓我用無情之詞造就你。

心在耗幹,用化學之血

疾行中拼寫,警告將臨的狂怒。

在海邊聽見那黑色元音的鳥群。

.

(北島 譯)

我看見夏天的男孩

I see the boys of summer

我看見夏天的男孩在毀滅

使金色的地區荒蕪,

沒有糧倉安置豐收,土地冰凍

在酷熱裡,冬天衝走了

僵直的愛情,拿來的少女

在他們的熱潮中淹死了滿載的蘋果。

.

這些光之男孩,其愚蠢是些凝結者,

弄酸沸騰的蜂蜜;

嚴霜的麵包樹,手指伸進蜂群;

陽光下他們把寒冷、疑惑、黑暗的絲線

織入了神經,

而月亮的信號是空間的零點。

.

我看見夏天的男孩在母親身子裡

用勁撕裂子宮的氣候,

以小巧的拇指分開晝與夜;

在深處,在四分之一的月亮

和太陽的陰影中,他們漆著母親,

就像陽光漆著他們的腦殼。

.

我看見通過種子的變化

這些男孩將塑成無用的男人,

或者從熱裡以跳躍弄瘸空氣;

從他們心裡愛與光的三伏的脈搏

砰然衝破他們的喉嚨。

哦,看那冰裡的夏天的脈搏。

.

季節受到挑戰或踉蹌於

協調的時刻,

那兒如死般準確,我們敲響星星,

那兒冬之沉睡的男人吐出

黑舌頭的時鐘,

沒有吹回月夜正當她在吹。

.

我們是黑暗的否認者,讓我們

從一個夏天的女人身上召集死亡,

強悍的生命來自情人的痙攣,

來自美麗的死者,他漲紅了大海

明亮的眼蟲閃耀於海妖的燈盞,

也來自於稻草人種植的子宮。

.

我們夏天的男孩旋轉於四面來風,

似鐵的海草的綠

高舉喧鬧的大海並抖落鳥群,

拾起波浪與泡沫之球,

以它的潮水悶死荒漠,

為一個花環梳理鄉村的庭園。

.

在春天,冬青穿過我們的前額,

血與漿果如此之高,

把歡樂的花花公子釘在樹上;

這裡愛之潮溼的肌肉乾了、死了,

這裡無愛的追求打破一吻。

.

我看見夏天的男孩在毀滅。

男人在他狂想的荒蕪裡。

男孩充滿口袋並屬外來。

而我是你父親那樣的一個人。

我們是燧石和瀝青的兒子。

哦,當他們穿過,看那兩端親吻。

.

(柏樺 譯)

心之氣候的進程

A process in the weather of the heart

.

心之氣候的進程,

把潮溼變幹;金色的射擊

向冰凍的墓地猛襲。

四分之一血脈的氣候,

變黑夜為白天;陽光裡的血

照亮活著的小蟲。

.

眼光中警告的進程,

盲目的骨頭;子宮

在死亡裡驅趕就像生命衝出。

.

黑暗在眼睛的氣候裡,

是一半的光;深不可測的海

亂撞於無角度的陸地。

那造就一片腰的森林的種子,

叉開一半的果實;一半墜落,

在沉睡的風中減緩。

.

肉與骨中的氣候,

又溼又幹;快速者與死者

在眼前若兩個亡魂遊動。

.

世界氣候之進程,

鬼影變幻;每一個受母愛的孩子

坐在雙重的陰影裡。

進程把月亮吹進太陽,

扯下皮膚襤褸的帷幕;

它拋開了它的死亡。

.

(柏樺 譯)

悲傷的時光賊子

Grief thief of time

.

悲傷的時光賊子緩緩地爬出

月亮牽引的墳墓,歷盡海上漂泊的歲月,

痛苦的無賴偷走

大海分享的信仰,它曾將時光吹到膝下,

老人忘了哭喊,

時光斜倚潮頭,風暴一次次狂嘯,

召喚海難者

在沉沒的航道躍上大海的光芒,

老人忘掉悲傷,

劇烈的咳嗽,盤旋的信天翁,

追溯青春的骨骼,

兩眼苦澀地跌落在她躺臥的床頭。

她在一段故事裡掀起浪濤,

無休無止地與那賊子相擁相戀。

傑克,我的父輩,此刻放任時光面容的賊子,

他的袖口閃爍死亡,

破爛的布袋裝著一潭偷來的泡沫,

潛入種馬的墓穴,

睜著一雙公牛的眼穿過閹人的縫隙,

這個歹徒釋放雙重囚禁的悲傷,

沒有銀亮的哨聲追逐他,一個又一個星期,

逼上日子的峰頂,逼近死亡,

這些失竊的泡沫留有蛇的牙痕

以及尖齒永久的印跡,

沒有第三隻眼睛窺探彩虹的房事,

它在人類的兩性間搭起橋梁,

一切都會生存,在墓穴的深淵

鑄成我父輩賊子的模樣。

.

(海岸,傅浩,魯萌 譯)

塔樓中的耳朵聽見

Ears In The Turrets Hear

.

塔樓中的耳朵聽見

手在門上轟鳴

山牆裡的眼睛看見

弄門鎖的手指

我該開門還是

孤零零地等到我在這棟

白色房子裡死去的那天

而不讓陌生的眼睛發現?

手啊,你拿著的是毒藥還是葡萄?

.

在這被肌肉之海

和骨頭海岸綁住

的島嶼那一邊,

土地位於聲音之外

山丘位於心智之外

沒有鳥或飛行的魚

會打擾這島嶼的安寧。

.

這島嶼中的耳朵聽見

風像火一樣吹過

這島嶼中的眼睛看見

船隻停泊在海灣

我該帶著頭髮裡的風

奔向那些船

還是等到我死去的那天

而不去迎接任何水手?

船啊,你裝載的是毒藥還是葡萄?

.

手在門上轟鳴

船隻停泊在海灣

雨水敲打沙地和石板,

我該不該讓那陌生人進來,

我該不該去迎接那水手,

或是等到我死去的那天?

.

陌生人的手和那些船的貨艙,

你們帶來的是毒藥還是葡萄?

.

(戴玨 譯)

拒絕哀悼死於大火的一位倫敦小孩

A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London

.

絕不哀悼,直至造就人性

孕育鳥獸花朵

令萬物卑微的黑暗

以沉默告知最後一束光的出現

而在日常勞作中翻滾

的大海造成了靜止的時間

.

而我得再一次進入圓形的

水珠天堂

以及谷穗猶太會堂

才能讓一個聲音的影子祈禱

或在最小的

麻衣山谷播撒我的鹽種子來哀悼

.

這小孩死亡的莊嚴與光熱。

我不會殺害

她那與嚴峻事實同行的

人性,也不會以

更多天真與青春的輓歌

去褻瀆其生命力的等級。

.

倫敦的女兒與最初的死者深埋在一起,

被長長的至親好友,

超越歲月的紋理,她母親深色的經絡,

奔騰的泰晤士河水無悲痛的

禱告裹著。

有了第一次死之後,就不會再有。

.

(戴玨 譯)

一個冬天的故事

A winter’s tale

.

那是一個冬天的故事

雪花模糊了湖面暮色中的渡口

和農場上聖杯形的山谷裡漂浮的原野,

在秘密的航行中,平穩地滑過

疊滿雪花的手,牛群蒼白的呼吸,

.

星星冷冷地隕落,

雪花上透著乾草的氣味,遠處的貓頭鷹

在層疊的山谷間預告著,凍結的貨艙

聚集起農舍屋頂上冒出的、羊白色的煙霧

在這河流交叉的山谷,故事就此開始。

.

世界一度變得蒼老,

在一顆真純的星球上猶如漂流的麵包,

猶如食物和雪中的火焰,一個男人解開

燃燒於他心中和腦海裡的、渦形的火焰

在原野上的一處山坳間的農舍裡獨自

.

落淚。並燃燒,隨後

在他火點燃島嶼裡盤旋著鼓翼而飛的雪花

糞堆白如羊毛,母雞在寒冷的

睡夢裡棲息,直到公雞的火焰唱響黎明

梳理大雪掩蓋的院落,而早起的男人們

.

扛著鐵鍬蹣跚而出,

牛群騷動起來,捕鼠的貓兒羞怯地走動,

鼓譟的鳥兒蹦跳著,四處覓食,擠奶的姑娘們

穿著木底鞋,輕輕地走在崩塌下來的天空上,

.

他跪下,哭泣,並祈禱,

遠處的炙叉和黑陶罐架在圓木明亮的火焰上

而杯子和切開的麵包躺在火焰舞動的陰影裡,

在這遮蔽的房間,在這夜晚的飛逝之際,

在這愛的絕妙時刻,他孤獨而又恐懼。

.

他跪在冷冷的石塊上,

他因極度的悲傷而哭泣,他向隱藏著的天空祈禱

願他的飢餓在赤裸的白骨上怒吼

走過雕塑般的馬廄,天空下敞露的豬圈,

平鏡似的鴨塘和令人目眩的孤零零的牛欄

.

進入祈禱者和烈火之家

那兒,他將遊蕩著降落在令愛情盲目的

雪雲之上,飛奔著進入那白色的窩巢。

他赤裸的欲望擊中了他的哀嚎,令他彎下來

雖然寂靜漫過了他那疊滿空氣的手臂

.

但只有風在水一樣的

麵包形的田野上串起鳥兒們的飢餓,並擲

在高高的玉米和融化於舌尖的收穫上。

他無名的欲望之火令他燃燒並迷失

當此刻寒冷如雪,他理應跑過逶迤的山谷

.

在夜晚低語的河流間,

溺死在他需求的漂流物裡,在那總是渴望的

白色而野蠻的搖籃的中心和那永遠尋覓著的

新娘的床鋪上,蜷曲著躺下來

被迷失的信徒和被光拋棄的流浪者所追逐。

.

請釋放他吧,他哭喊著,

讓他將整個的身心投入愛,讓他將孤獨

而赤裸的欲望投入到漩渦般吞沒的新娘,

永遠不要在那白色種子的田野繁衍

或者在垂死的肉體跨越過的時光中盛開。

.

聽吧。那行吟詩人

在往日的村莊歌唱。夜鶯,

塵埃在埋葬的森林裡,昆蟲在叉開的翅膀上

以及在死者的風之上講述他冬天的故事。

從凋謝的冬天正傳來水與塵的

.

聲音。消瘦的河流

伴著鐘聲和潺潺跳躍的水波。露珠鳴響

在穀物般的葉子以及早已褪去了光華的

雪的教區之上。那巖石上雕刻的嘴唇是風彈撥的琴弦。

時間透過繽紛而僵死的雪粒歌唱。聽吧。

.

它是一隻手或者一陣聲音

在悠久的土地上滑過黑色的敞開的大門

那兒的露天裡,在麵包似的山丘上

一隻雌鳥升起來像一位灼目的新娘一樣閃亮。

一隻雌鳥啼曉,而她伴著雪花和猩紅布帶的乳房翩然欲墜。

.

看吧。舞蹈者在往日的、

雪花覆蓋的綠地上跳動,放蕩的女人在月光下

猶如一縷鴿子的塵埃。熱烈,極度膨脹的

馬群,死去的人首馬身的怪物,轉身並踐踏

飛禽農莊裡那溼溼的白色牧場。已死的橡樹為愛而踱步。

.

巖石上雕刻的肢體

跳躍著,應和著號角。老去的葉子

如書法飄舞。石塊上的年輪大片、大片地交織在一起。

起伏的田野上,響起水塵那豎琴般的聲音。

因為愛,那悠久的雌鳥升起。看吧。

.

她張開狂野的雙翼

升騰在她蜷縮的頭頸上方,那輕柔的

羽毛般的聲音飛越屋頂,仿佛雌鳥在讚頌

而雪花所有的元素歡快地飄落

有一個男人孤單地跪在杯狀的山谷裡,

.

披著鬥篷,神情鎮靜,

在圓木明亮的火光中,緊靠燒紅的肉叉和陶罐。

眾鳥的天空裡響起羽毛般的聲音,誘使他

站起,像風一樣奔跑去追逐那閃亮的飛翔

穿過無風的農莊上那昏暗的穀倉和牛棚。

.

在歲月的終端,當黑色的鳥

在成排的樹籬間像身著鬥篷的牧師一樣死去

遠方的群山越過鄉間的織物越駛越近,

多葉的樹林下跑來雪中的稻草人

飛快地掠過漂浮的灌木,像麋鹿般長出了茸角,

.

衣衫襤褸的祈禱者走下

齊膝的山丘,並對著麻木的湖泊大聲疾呼,

整夜迷失,長途跋涉於雌鳥啼唱的時分

越過時間、土地和紛紛飄墜的雪花。

傾聽和目送她駛入鵝毛般飛雪的海洋,

.

天空,飛鳥,新娘,

雲朵,欲望,培植的星,逸出

秧田的歡樂和垂死的肉體跨越過的時間,

天堂,天國,墳墓,燃燒的聖水器。

在遠古的土地裡,他死亡的大門寬寬地張開

.

而鳥兒落下。

在杯狀的農莊,在那白色的麵包狀的山丘,

在湖泊、漂浮的土地和行走於山谷間的河流

他祈禱著走向最後的毀滅

和祈禱者的家園以及篝火,故事就此結束。

.

舞蹈枯萎

在茫茫的白色中,不再轉綠,行吟詩人已死,

他的歌聲在雪靴狀的欲望之村碎裂

那欲望曾經在大塊的麵包上切開飛鳥的形狀

並在光滑的湖面上滑過魚群的飛翔之姿

.

祭壇上不見了

夜鶯、人首馬身的怪物和死馬。春天凋謝著

歸去。年輪沉睡在石上直到吹響號角的黎明。

狂歡消歇下來。時光掩埋掉春天的氣候

它曾隨化石和再生的露珠一起鳴響並跳躍。

.

鳥兒在雙翼的

合唱中築巢而居,仿佛她已入睡或者已死,

而翅膀滑翔著張開,他在聖歌之中成婚

穿過新娘漩渦般吞吸的大腿,

女人挺起雙乳,天國引領著

.

飛鳥,他俯身而就,

燃燒在新娘的婚床上,在欲望

中心的漩渦裡,在歡樂天堂的

帷幔間,在世間旋轉的花蕾裡。

而她正伴隨他一同升起,盛開在她融化的雪花間。

.

(韋白 譯)

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。#外國詩歌#

相關焦點

  • 「不要溫和地走入那良夜」:狄蘭·託馬斯的詩歌是如何被恐怖主義...
    這句話出自威爾斯詩人狄蘭·託馬斯(Dylan Thomas),他經常揶揄歐洲試圖掌權的法西斯主義者。但託馬斯最著名的詩歌、1951年的《不要溫和地走入那良夜》卻被極度誤用,成為上周五襲擊了兩所紐西蘭清真寺並擊殺50人的兇手長達74頁宣言的開頭。
  • 「為你而讀」不要溫和地走進這良夜,也不要向良夜請安
    英國首相邱吉爾曾經說過:「Meet success like a gentleman and disaster like a man. 」有時,無論再怎麼努力,終會走入黑夜,無論再怎麼掙扎,結果仍是徒勞。雖聽來令人沮喪,但明知路已末途、仍昂首向前的姿態,無論何時都是自我的勝利。英國著名詩人狄蘭·託馬斯便是這樣的人。
  • 不要溫和地走進那個良夜——狄蘭·託馬斯語錄
    不要溫和地走進那個良夜, 白晝將盡,暮年仍在燃燒咆哮; 怒斥吧,怒斥光的消逝。」——Dylan Thomas 《不要溫和地走進那個良夜》我啞然告知一種氣候的風,時間怎樣沿星星滴答成天堂。——狄蘭·託馬斯 《通過綠色導火索催開花朵的力量》黑暗是路途,光明是去處,那從未也永遠不會降臨的天國,才是真諦。——狄蘭·託馬斯 《生日感懷》時間賜我青春與死亡,儘管我戴著鐐銬依然像大海一樣歌唱。
  • 狄蘭·託馬斯:不要溫和地走進那個良夜
    狄蘭·託馬斯 人稱「瘋狂的狄蘭」,英國作家、詩人,代表作《死亡與出場》、《當我天生的五官都能看見》等。 不要溫和地走進那個良夜 譯 / 巫寧坤
  • 微秀英語 | 「不要溫和地走進那個良夜,反抗吧, 在這將逝的時光裡」
    *點擊圖片可放大不要溫和地走進那個良夜作者:狄蘭·託馬斯不要溫和地走進那個良夜暮年也應在黃昏中燃燒反抗吧,在這將逝的時光裡反抗吧 智者臨終前深知黑夜到來他們的智言將不能再照亮岔路 不要溫和地走進那個良夜 善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行本來也許可以多麼光輝地在綠色的海灣裡舞反抗吧,在這將逝的時光裡反抗吧
  • 《星際穿越》中詩歌引網友發起翻譯競賽
    克里斯多福·諾蘭執導的最新大片《星際穿越》近期上映,除了在中國網絡上掀起了一陣"科幻腦補熱",更讓一首詩歌在中國迅速走紅,不少中國網友甚至中國詩人紛紛翻譯多個版本來註解,片中布蘭德教授臨死都在反覆吟誦的詩句:"不要溫和地走進那個良夜
  • 翻譯家巫寧坤逝世:不要溫和地走進那個良夜
    巫寧坤中英文俱佳,著名翻譯家、詩人黃燦然認為巫寧坤翻譯為中文的狄蘭·託馬斯詩歌質量優於余光中的翻譯,他在一篇名為《譯詩中的現代敏感》的文章中寫到:「巫譯託馬斯採取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了,從而使得漢譯託馬斯具有一種少見的現代鋒芒。
  • 不要溫和地走進那個良夜|悼念著名翻譯家巫寧坤先生
    作為一名頂尖的翻譯家,巫寧坤先生曾翻譯過《了不起的蓋茨比》《白求恩傳》,以及薩爾曼·拉什迪、亨利·詹姆斯、狄蘭·託馬斯等英美名家的小說和詩歌。此外,巫先生在晚年還著有回憶錄《一滴淚》《孤琴》。巫寧坤先生還曾是我們《英語世界》創刊之初的聯合主編,在《英語世界》上發表了許多英文散文、詩歌和翻譯,包括英譯《重訪卡普裡》。
  • 詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本
    這首詩是寫於1951年,狄蘭·託馬斯用以鼓勵病重的父親。諾蘭賦予了這首詩新的含義,不僅僅是某個人的臨終怒吼,還有整個人類、星球的命運,又能隱喻光堙沒於黑洞的瞬間。電影上映之後,網絡上出現了這首詩的多個譯本,每個譯本都有可取之處,究竟哪一個版本更得你心呢?
  • 北島| 狄蘭 · 託馬斯(中)
    狄蘭那又迷糊又熱烈的性格,與凱特琳不同節奏的慵懶及暴烈的活力竟如此契合。凱特琳是鄧肯式的自由舞蹈家,生長在愛爾蘭,從父母婚姻破裂的豪宅逃出來後,過著自由放蕩的生活。剛經歷超現實主義時期的狄蘭正心灰意懶,被凱特琳一把火點燃。第二次見面是在朋友家的聚會上,他倆公開調情,導致兩個男人在停車場酒後鬥毆,最後老畫家把詩人擊倒在地,帶女友揚長而去。
  • 《星際穿越》持續熱映 片中詩歌引翻譯熱潮
    影片中,狄蘭·託馬斯的那首詩引起了一陣翻譯熱潮,音樂人高曉松、詩人伊沙等都嘗試了不同的翻譯。對於中國科幻迷來說,則免不了拿這部影片與中國科幻大神劉慈欣的《三體》進行比較,也有不少文學愛好者把視線對準了墨菲的書架。    1 託馬斯詩作哪個譯版好?
  • 翻譯:狄蘭·託馬斯《尤其當十月的風》
    尤其當十月的風尤其當十月的風狄蘭·託馬斯尤其當十月的風(海岸 譯)尤其當十月的風狄蘭·託馬斯尤其當十月的風以霜凍的手指懲罰我的髮絲,被蟹行的太陽捉住,我踏火而行(王燁 譯)尤其是當十月的風狄蘭·託馬斯尤其是當十月的風以霜凍的手指懲處我的頭髮,以蟹行的陽光將我捕獲,我行走在火上
  • 即使車市前路無光,也不要溫和地走進那良夜|駕仕年度特輯
    同樣的,依附於汽車的整個產業鏈也發生著動蕩,零部件供應商破產重組、越大的集團經銷商越是無法抵禦突來的寒冬、老牌媒體在新浪潮下紛紛停刊、短視頻和直播「忽如一夜春風來」……當前路無光,是該停留止步,還是不要溫和地走進那良夜、對命運奮起一擊?消失在銷量逆轉時2020年最沒有討論價值的其實是銷量。
  • 如果《星際穿越》的那首詩未驚豔到你,一定是沒用巫寧坤譯本
    :《不要溫和地走進那個良夜》(01:40) 【編者按】       「不要溫和地走進那個良夜,老年應當在日暮時燃燒咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。」
  • 活著,請不要溫和地走進那個良夜
    文/箱子近日,因為回看電影《星際穿越》,便又將英國詩人迪蘭.託馬斯《不要溫和地走進那個良夜》反覆吟詠,愛到極致。良夜,詩中本意指的是每個人都要面臨的死亡。這裡「不溫和」,是說不輕易被外力、被自然力牽著鼻子走,不輕易地順從、順服所謂的命運。尤其,當一個人處於不安之中、逆境之中、失敗之中、黑暗之中時,更需要這樣一種精神,鼓舞自己振作,獲得自主自由的意志和行為。是的,不要溫和地走進那些良夜。比如:不要溫和地走進他人的眼光和期待。
  • 電影推薦|不要溫順地走進那良夜,遲暮之人也該燃燒,也該嘶吼
    本文轉載自【微信公眾號:鹽鹽的私藏書影分享,ID:yanyanshuying】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫你好呀今天要給大家推薦的電影是在豆瓣上獲得8.0高評分的那般良夜被查出肌肉萎縮的Ralph生命已進入了倒計時,臨走之前他還有兩個心願:一是和自己已多年不聯繫的兒子Michael和解,二是不要成為妻子Anna的累贅。於是Ralph鼓起勇氣打了電話給兒子Michael讓他務必周末回來,可讓Ralph沒有想到的是,兒子竟然帶回了一個漂亮的女朋友Cassie。
  • 菲利浦·拉金現代詩歌精選八首
    曾獲女王詩歌金質獎章、美國藝術和文學學術院洛安尼斯獎、德國FVS基金會莎士比亞獎和W.H.史密斯文學獎等。拉金被公認為是繼T.S.艾略特之後二十世紀最有影響力的英國詩人。菲利浦·拉金詩歌精選八首譯|王佐良拉金(1922—1985)是二次世界大戰以後湧現出來的優秀詩人。