天天和英語打交道,每天都要查字典。所以,平時就有個愛好——讀英語字典。
讀完某條詞彙釋義、例句後,常有感嘆,英語這門語言好神奇。
為什麼這個詞用得這麼準確,這麼簡潔,而且和中文一樣貼切?我怎麼沒有想到?
因此,計劃從今天2020.11.27起,記錄每天讀到的「英語小詞」,就當自己邊學邊玩。
1. 這兩人一見面,就很來電。
They had great chemistry when they first met.
chemistry, 彼此吸引
2. 這部小說缺乏節奏感。
This novel lacks pace.
pace,指 the fact of sth happening, changing quickly. (迅速變化)
因此,上海生活節奏太快,就可以翻譯成,
I cannot stand the pace in Shanghai.
3. 郭德綱的這個包袱沒響。
你會怎麼翻譯?
His joke falls flat.
If a joke, a story, or an event falls flat , it completely fails to amuse people or to have the effect that was intended
(笑話、故事、事件等)完全失敗,根本未達到預期效果
此第一期,第二期見。