寫書難,譯書更難,把唐詩宋詞翻譯成外語需要什麼樣的水平?

2020-12-16 看見生活如此有趣

寫書難,譯書更難。近日讀了柳鳴九、夏丏尊等著的《譯書記》一書,對這行業有了更加深刻的認識。

滄海桑田歲月蹉跎,在世界文學史上湧現了眾多大師眾多名作。然而,由於語言、文化、生存環境的差異,要讀懂他們的作品、了解他們深邃的思想,也不是一件容易的事。在這方面,眾多翻譯大師們居功至偉,他們為讀者們打開了一扇通往外部世界的窗戶,架起了一條中國百姓了解各國風俗民情的虹橋。

對於翻譯家而言,翻譯一部作品難就難在常會遇到一些「疙瘩」,要解開這些疙瘩,並做到傳神會意,往往要耗費更多的時間和精力,也更彰顯翻譯家的功底。田德望1983年開始翻譯但丁的《神曲·地獄篇》時已是73歲高齡,歷時18年,在2000年翻譯完最後一部《天國篇》時,他已91歲了。為了翻譯塞萬提斯的《堂吉訶德》,楊絳在已掌握英、法文的基礎上開始學習西班牙文,歷時22年,全面而完整地翻譯出這部傳世精品。蔣路翻譯俄羅斯作家車爾尼雪夫斯基的名著《怎麼辦》時正是建國之初,後來這部書多次再版,每次再版都要修改一遍,他一輩子只譯了這麼一部長篇小說,再版近百次,也修改了近百次。文潔若與蕭乾夫婦合譯喬伊斯的《尤利西斯》時,參閱各類版本各種翻譯作品達11種之多,翻譯之餘,他們甚至還訂正了日本一個著名版本中的謬誤。

杜甫曾有兩句至理名言:「文章千古事,得失寸心知」。這兩句詩是說文學創作的,用在翻譯家們身上也是恰如其分。一年又一年翻譯家們的深厚積澱,一代又一代大師們的日積月累,我們的文學書庫中增添了無數光彩奪目的巨著,而且這種添磚加瓦的工作依然在延續。我們在閱讀這些名著的同時,也應記住一些著名的翻譯家,是他們給我們點亮了一盞明燈,是他們給我們拂過了一陣輕風。他們的名字隨著這些名著而出現,也隨著這些名著而傳聞九州。

相關焦點

  • 唐詩和宋詞的約會,誰的字數更少,誰的格律更難?
    最近在自媒體平臺,見到有人說:「宋詞的創作難度難於唐詩,名氣卻沒有唐詩大。」這種說法,恕六甲番人放肆直言,本身是存在疑問的:1、宋詞創作難於唐詩?2、宋詞沒有唐詩名氣大?而如果按篇幅字數來說,唐詩裡的古體詩則字數一般會對於宋詞,白居易的《長恨歌》大約有840字,而宋詞裡字數最多的一首是汪元量的《鶯啼序》,只有240字。此外宋詞的小令都是字數很少的,十六字令就只有16字,比五言絕句的20字還少。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。今天給大家推薦的這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 近代著名翻譯家林紓根本不懂外語,他是如何翻譯那麼多書的呢?
    原標題:近代著名翻譯家林紓根本不懂外語,他是如何翻譯那麼多書的呢? 作者:張晶,南京師範大學歷史系研究生、季我努學社青年會會員 林紓是清末民初著名的翻譯家和文學家,他不會任何外語,卻翻譯出十多個國家的一百餘種外國著作。
  • 關於唐詩宋詞元曲的英語六級翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文關於唐詩宋詞元曲的英語六級翻譯 2020-12-12 13:28 來源:新東方網 作者:
  • 2020年12月英語六級翻譯預測:唐詩宋詞元曲
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯預測:唐詩宋詞元曲 2020-12-12 13:16 來源
  • 唐詩宋詞中的妙語之最
    最憂愁的人——抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。最深的情——桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。最寂寞的時候——舉杯邀明月,對影成三人。最大的瀑布——飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。最深的雪——夜來城外三尺雪,曉駕碳車輾冰轍。最長的頭髮——白髮三千丈,緣愁似個長。最窮的女人——右手秉遺穗,左臂懸敝筐。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?他認為翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」因此他提出翻譯「三美論」:意美、音美、形美。即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。  其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」: 無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。
  • 唐詩的「老外粉絲」裡卡多:在中國與唐詩結緣
    浮萍一道開  在中國與唐詩結緣,駐華外交官成唐詩翻譯家  哈布蒂獎成立於1958年,是巴西最傳統,也是規模最大、最完整、最著名的圖書獎。在巴西,收到哈布蒂的獎盃是每一個以書為生之人的理想。譚笑是地道的中國人,從小讀著唐詩長大,她的評價給了裡卡多很多信心。  「我是個懂葡語的詩人,她精通中文和葡語,為什麼我們不做點什麼呢?」他們決定從代表「中國古代文化最高水平」的唐詩入手,將它們翻譯成葡語並出版。  2012年,他們的第一部作品《魚玄機》在巴西付梓。「選擇魚玄機是因為我喜歡她,欣賞她的獨立。」譚笑把這本書稱作自己的「大女兒」。
  • 從《復仇者聯盟》到《權力的遊戲》再到唐詩宋詞,快來領略神翻譯的...
    對於一部外語電影,倘若想要收穫良好的觀影體驗,其實一個經常被人忽視但又十分重要的環節在於這不,據韓國觀眾反應,在韓文版的《復聯3》中,有多處翻譯出現失誤,很影響觀眾對劇情的理解,沒過多久,這名翻譯被「人肉」出來,更有觀眾在網上列舉了他在過去幾部漫威電影中的翻譯錯誤,隨著事件的不斷發酵,甚至有影迷在總統府政府網站上請願,要求政府下令禁止這名譯員的翻譯工作。
  • 「唐詩宋詞」的英文版,別有一番意境在裡面!
    比如唐詩宋詞,如果用英文翻譯出來,應該是別有一番意境的。我們不妨思考一下,是否可以在學校裡專門開設「唐詩&宋詞英文誦讀」課程?學生們可以通過學習翻譯成英文的唐詩宋詞,在提升英文素養和能力的同時,也幫助他們用英語傳播中華古詩詞之美。
  • 唐詩宋詞裡的富春江
    「水碧山青」「鷺飛魚躍」的豐富畫面  唐詩宋詞中的富春江,不僅美得像山水長卷般引人入勝,更有許許多多比畫還美的具體場景。極富表現力的唐詩宋詞,把富春江上的美景,一一呈現在我們眼前。  韋莊的七律《桐廬縣作》和柳永的詞《滿江紅》是其中的代表。韋莊詩云:  錢塘江盡到桐廬,水碧山青畫不如。  白羽鳥飛嚴子瀨,綠蓑人釣季鷹魚。
  • 國學唐詩書單!學唐詩宋詞必讀的20本書(附電子版+音頻)
    --01--在中國文學史上,唐詩和宋詞這一對珠聯璧合的文學體裁,跨越唐朝與宋朝的歷史距離。唐詩宋詞以精美的文學語言,形成了唐詩的格律、宋詞的溫婉,在中國的歷史長河中,留下了許多經久不衰、傳唱廣泛的精美佳作。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 跟著唐詩宋詞去旅行
    作為唐宋文化的重要載體,唐詩宋詞一向備受矚目,也在每個人的孩童時代就與我們有了人生的交集。擁有如此豐富多彩的文化,如此盪氣迴腸的歷史回憶,唐詩宋詞的魅力無可比擬,跟著唐詩宋詞去旅行已成為越來越多人的出遊選擇。以往,可以手捧一本《唐詩三百首》率性行走,如今,我們有了更多的選擇。一張圖串起數百年這是一張神奇的地圖。
  • 蔣勳:坐看雲起與大江東去 從品味唐詩到感覺宋詞
    如何能真正品味唐詩宋詞之美?這套「蔣勳說唐詩宋詞」系列圖書,它不僅能將詩詞帶入孩子的心靈和精神世界,也是一套極其出色的中國美學入門書。因為解讀詩詞的人是感受和傳遞能力極強的作家、畫家、詩人蔣勳,他也被臺灣各界譽為「藝術門檻的最佳引路人」。
  • 讀唐詩宋詞,在今天價值何在?
    導讀: 唐詩宋詞是中國古代文學發展史上的兩座高峰,它們流傳千年至今,依然感動著今天的我們。唐詩宋詞具有重要的現代價值,它們的文字表達的背後是「言志」與「抒情」,在詩詞中我們可以感受到人生的美好,提升著我們的審美價值和人格境界。 文學史上有兩個專有名詞:唐詩和宋詞,被合稱為「唐詩宋詞」,但今天我要變換詞序改稱「唐宋詩詞」,因為對這兩種文體都應該兼重唐宋,最好是把唐宋的詩與詞放在一起讀。
  • 傻老外是怎麼學唐詩宋詞的?
    一首20個字的五言絕句,翻譯成英語可以超過1000個單詞,如果要把注釋和引證都列出來,可以寫十多頁。這是老外難以理解的語言藝術。如果有人不服,你給我試試怎麼翻譯這個:功蓋三分國,名成八陣圖。當看到《山中問答》被翻譯成Q&A in the middle of the mountains時我笑了,跟4歲幼兒問答繪本似的如果說一副中華對聯翻譯成英文,就是一首英雄雙韻體讚美詩的話,一首五言絕句翻譯過去,有可能擴展成為十四行,那跳躍的韻律和五音步商籟體,會讓天真的老外以為你從哪兒發現了莎士比亞或是斯賓塞遺失的手稿
  • 路姓詩經楚辭起名好聽的女孩名字鼠寶寶宋詞唐詩
    路姓詩經楚辭起名好聽的女孩名字鼠寶寶宋詞唐詩(上) (路依丹) 「依丹」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《奪錦標 送李景山西使 此首見劉輯滕賓涵》中「念瞻依丹闕,捧紅雲、金泥調屑。」