楊俊傑︱文本與文獻:評蒂利希著作新漢譯本兩種

2021-01-12 澎湃新聞

Dynamics of Faith

2019年成窮譯本

2019年錢雪松譯本

Paul Tillich(1886-1965)蒂利希(Paul Tillich,1886-1965)以英語出版的著作Dynamics of Faith(1957),原已有兩種漢譯本,出版於臺灣。它們分別是羅鶴年譯本《信仰的能力》(臺南:東南亞神學院協會1964),魯燕萍譯本《信仰的動力》(臺北:桂冠1994)。相去多年以後,最近又有兩種漢譯本推出,都出版於北京,且出版時間都是2019年4月。其一是成窮譯本《信仰的動力學》(北京:商務印書館2019),其二是錢雪松譯本《信仰的動力》(北京:中國輕工業出版社2019)。翻譯質量良好,可謂學界幸事。蒂利希的英語著實不易翻譯;儘管作者努力寫得清晰,還是有許多語句帶有德語痕跡。稍感遺憾的是,書名翻譯未能取得統一。關鍵詞Dynamics在這些漢譯本裡,被翻譯成「能力」「動力」「動力學」。這裡則傾向於認為,書名若翻譯為「信仰的動態」,或許更貼近作者本意。以下引蒂利希著作外文版本,擬分別簡稱為.1957年英文版,1961年德譯本,1968年法譯本,蒂利希全集第8卷,蒂利希主要著作集第1卷,蒂利希主要著作集第5卷,蒂利希系統神學第1卷英文版,2020年德譯本,它們分別指——1) Paul Tillich:Dynamics of Faith, New York: Harper & Brothers 1957; 2).Paul Tillich:Wesen und Wandel des Glaubens, Frankfurt am Main und Berlin: Ullstein 1961; 3) Paul Tillich:Dynamique de la foi, trad. Fernand Chapey, Castermann 1968; 4) Paul Tillich:Gesammelte Werke VIII, Stuttgart: Evangelisches Verlagswerk 1970; 5) Paul Tillich:Main Works / Hauptwerke 1, ed. Gunther Wenz, Berlin and New York: Walter de Gruyter 1989; 6) Paul Tillich:Main Works / Hauptwerke 5, ed. Robert P. Scharlemann, Berlin and New York: Walter de Gruyter 1988; 7) Paul Tillich:Systematic Theology I, London: Nisbet 1955; 8) Paul Tillich:Dynamik des Glaubens(Dynamics of Faith). Neu übersetzt, eingeleitet und mit einem Kommentar versehen von Werner Schüler, Berlin: Walter de Gruyter 2020。所涉蒂利希著作漢譯本,將簡稱為蒂利希選集(蒂裡希:《蒂裡希選集》,何光滬編譯,上海:三聯書店1999年),成窮譯本,錢雪松譯本。

1961年德譯本

1968年法譯本

1999年何光滬編譯《蒂裡希選集》下冊首先,Dynamics一詞在這本書裡經常是複數形式。正文第一句話的後半句the dynamics of faith are the dynamics of man’s ultimate concern,便是清晰例證。還可參看第一章第二節第二段,即Since faith is an act of the personality as a whole, it participates in the dynamics of personal life. These dynamics have been described in many ways,抑或第一章第四節最後一段第一句話,即These dynamics of the holy confirm what was said about the dynamics of faith(1957年英文版第4頁、15頁)。當然,dynamics在蒂利希那裡也確實有明確作為單數形式來使用的例證。比如他在《系統神學》第1卷(1951)寫到——Dynamics, therefore, cannot be thought of as something that is; nor can it be thought of as something that is not(蒂利希系統神學第1卷英文版198頁)。以it指稱dynamics,大抵就是單數名詞「動態」。複數意味的dynamics of faith,大概是指the dynamic characters of faith。物理學專有名詞「動力學」,在語法上不能與之相稱。其次,蒂利希談dynamics of faith,很大程度上就是談the dynamic concept of faith(1957年英文版21頁、23頁)。從用詞習慣來看,dynamic在蒂利希其它許多作品裡常與static結對使用。從漢語表達習慣來考慮,dynamic應是「動態的」(與「靜態的」相對),或者是「動力學的」(與「靜力學的」相對)。既然不宜以「動力學」來譯dynamics,則應該優先考慮把蒂利希使用的dynamic理解為「動態的」。不妨來看兩個具體例證。其一,蒂利希早先在用德語發表的文章《凱若斯與邏各斯》(1926)裡,談論西方哲學史上有兩種時間觀(蒂利希主要著作集第1卷272頁):一種時間觀來自「靜態的形式沉思」(statischen Formdenken),另一種時間觀(即蒂利希所認同的凱若斯時間觀)來自「動態的創造沉思」(dynamischen Schpfungsdenken)。其二,蒂利希在後來以英語寫成的《系統神學》第1卷(1951)當中談論理性概念,曾說理性概念的裡面既有a static element,又有a dynamic element——在何光滬漢譯本裡,很清楚地翻譯為「從本質上看,理性結合了靜態的因素和動態的因素」(蒂利希系統神學第1卷英文版96頁;蒂裡希選集下冊985頁)。《系統神學》第1卷談論the dynamics of revelation,甚至詳細談論dynamics and form,如此說來宜翻譯為「啟示的動態」「動態與形式」(蒂利希系統神學第1卷英文版140-142頁、197-201頁;參看蒂裡希選集下冊1035頁、1097-1102頁)。

翻譯的繁難經常體現在「名」上,往往「一名」難立。這裡傾向於以「動態」譯dynamics,也只是一家之言。接下來重點要談的是,Dynamics of Faith一書另有一種繁難,非關翻譯本身。中譯本的底本都是1957年英文版,但英文原本在文本方面其實存在不少問題。關於這一點,學界此前已有不少挖掘,惜未能為漢譯本所察覺。德語學界最近推出新的德譯本,2020年2月出版,翻譯者是德國特裡爾大學叔斯勒(Werner Schüler)教授,挖掘更為詳盡。換言之,就這本著作的翻譯而言,竭力準確傳達現有文本內容當然是最緊要。然而察知文本疏漏,在翻譯時予以改正,同樣也很重要。這裡擬參考學界相關研究成果,對Dynamics of Faith一書文本疏漏之處略作介紹、權作補充。考慮到書名翻譯未能統一,以下將以英語書名Dynamics of Faith或相關簡稱稱之。

2020年德譯本

叔斯勒1957年版英文原本,在2001年又以「珍藏本」形式推出(屬Perennial classic系列)。內容襲用舊版,連疏漏也一併襲用,未能及時關注學界進展。自八十年代起,德、美兩國蒂利希專家傾力合作,編輯出版「蒂利希主要著作集」(Main works / Hauptwerke),統共六卷。第4卷、第5卷率先推出,分別出版於1987、1988年。Dynamics of Faith全文收錄於第5卷,編者是夏勒曼(Robert Scharlemann)教授。夏勒曼教授參照蒂利希手稿(Manuskript)、備印稿(druckfertige Maschinenschrift),指出1957年版有一處疏漏。具體言之,1957年版之第五章,倒數第二段最後一句話有yes-or-no字樣——英文是[…]that any truth of faith stands under a yes-or-no judgment(1957年英文版98頁;參看成窮譯本81頁,錢雪松譯本111頁)。查手稿、備印稿,卻都是yes-and-no。此一疏漏應系手民之誤,故夏勒曼教授據以改正(蒂利希主要著作集第5卷290頁、276頁)。1957年版的疏漏,非止於此。1957年版之第六章第二節,第二段第二句話是The ultimate is one object besides others, and the ground of all others(1957年英文版105-106頁;成窮譯本87頁,錢雪松譯本121頁)。這句話的前半句,明顯違背蒂利希思想。其所能夠說的話,必定是The ultimate is not one object besides others!對蒂利希來說,終極的東西(the ultimate)決非錯落在任何客體旁邊的又一個客體。更確切地說,對蒂利希而言真正的終極的東西並非錯落在任何客體旁邊的又一個客體,只有虛假的終極的東西才會如此。而從這段話上下文來看,其所談論者就是真正的終極的東西,而與那些虛假的終極的東西(比如該書第一章談到的「成功」崇拜、狹隘的「民族」崇拜等)無涉。在這句話的後半句裡,蒂利希以事物的「根據」為著眼點,便是真切地談論真正的終極的東西。誠然,蒂利希更有可能說all beings或all the objects——這裡的all others,也就略顯古怪,但還沒有到對理解構成幹擾的地步。

試看蒂利希在1951年一篇英文講演裡所作的闡述。蒂利希指出,一位「魔一般的上帝」「多神論裡的上帝」,作為「最高級的存在」「擁有絕對的訴求」,其實只是「錯落在眾多存在旁邊的又一個存在」——固然是其中最高級的存在,只是「他律權威的原則」。真正的上帝「不是一個存在,而是一切存在的根據」,他是比那位「魔一般的上帝」、那位作為「最高級的存在」的上帝更高的——或者用蒂利希的話來說,真正的上帝比「那位是最高級的存在、是一切他律權威與神化權威之源頭的上帝更高」(Paul Tillich: Authority and Revelation: Being the Dudleian Lecture for the Academic year 1950-1951 Harvard University. Delivered in Andover Chapel April 10, 1951, in: Harvard Divinity School Bulletin 1951-1952, 36;講演也譯成了德語,參看蒂利希全集第8卷69頁)。

蒂利希這樣談魔一般的上帝、真正的上帝,其實是針對尼採「上帝死了」判斷而談的。在蒂利希看來,尼採所說的「上帝死了」是對的——倘歐洲信奉的上帝就是一位保送人類直奔幸福的上帝,這樣的上帝確實是一位已死的上帝,他是人創造的上帝,並非真正的上帝。這同時也意味著,尼採所說「上帝死了」又是錯的,真正的上帝、上帝之上的上帝並沒有死(參看楊俊傑:《蒂利希與尼採的「上帝死了」:評國內外近著數種》,載《哲學與文化》2015年第4期,187-195頁;叔斯勒:《蒂利希:生命的詮釋者》,楊俊傑譯,開封:河南大學出版社2011年,199-205頁)。很顯然,與yes-or-no應改作yes-and-no相比,此一疏漏更為重要,已然牽涉蒂利希神學精義。蒂利希的著名用語「上帝之上的上帝」或「高於上帝的上帝」,恰與此相關。

《蒂利希:生命的詮釋者》其實,當Dynamics of Faith最初翻譯成德語出版時,該疏漏就已被糾正。德語譯本出版於1961年,書名改為「信仰的本質與變遷」(Wesen und Wandel des Glaubens),翻譯者是尼娜·巴林(Nina Baring)、雷納娣·阿爾布萊希特(Renate Albrecht)。德語譯本還特別說明,該翻譯為蒂利希所「通讀」「修改」(1961年德譯本第7頁)。1957年英文版第六章第二節第二段那句話,在德語翻譯裡就被加上了否定詞nicht(與英語裡的not大抵相當)——Denn das Unbedingte ist nicht ein Objekt unter anderen, sondern der Grund und Ursprung allen Objekts(1961年德譯本122頁)。後半句的德語翻譯多出了「源頭」一詞(Ursprung),並把other objects當成all Objekts來翻譯。1961年出版的德語譯本,經夏超(Carl Heinz Ratschow)教授校訂後,又全文收錄於德語蒂利希全集第8卷(1970年出版)。就這句話而言,1961年版德語譯本所添加的否定詞nicht,仍舊得以保留——Denn das Unbedingte ist nicht ein Gegenstand unter anderen, sondern der Grund und Ursprung allen Seins(蒂利希全集第8卷182頁)。不過,翻譯方面也有一些細微變化。前半句裡的Objekt變成Gegenstand,後半句裡的Objekt改換為Sein。如此確實更合乎蒂利希德語表述習慣,夏超教授的工作就此而言應該說是很細緻的。這樣說起來,假如夏超教授在校訂時於此處有疑問,倘他曾清楚感覺到德語翻譯多出一個否定詞,則恐怕也是表示認同。可多少讓人感到遺憾的是,夏超教授未能將此種認同,繼續體現在「蒂利希主要著作集」第5卷裡(蒂利希主要著作集第5卷280頁)——第5卷編者固然是夏勒曼教授,整套著作集的主編卻是夏超教授。

德語翻譯增添否定詞的做法,毫無疑問是正確的。不過,無論1961年版德語譯本,抑或1970年德語譯文,都沒有做出說明。惟至2018年,叔斯勒教授溯源至蒂利希手稿,終於給出具體解釋。手稿內容是The which is ultimate is one object besides others,butit is the ground of all others——前半句並無否定詞not,後半句卻另有一個but系1957年版印刷本所無。叔斯勒教授敏銳地指出,想必是蒂利希在寫作時漏掉一個not,以至於後一分句才會出現but(而與not形成一個結構)——「備印稿」提供者必定由於前一分句不曾有not,便視but為冗餘而予以刪除,導致成書以後此處出現疏漏(Werner Schüler: Ist das Letztgültige wirklich ein Gegenstand neben anderen「. Zum Problem der Authentizitt von Tillich-Texten, in: Internationales Jahrbuch für die Tillich-Forschung 2018, 254)。這意味著,疏漏來自於蒂利希本人,而非通常較為多見的手民之誤。此前1961年德譯本、1970年「全集版」,既然不曾定位為「史學批判」性質的編輯、翻譯,大概也不便進行說明。

簡言之,1957年版英文原本存在兩種疏漏。一種疏漏來自抄送過程,另一種疏漏來自於蒂利希本人。德國學界新近推出的叔斯勒教授德語譯本,以蒂利希手稿、備印稿為依據,找到的變動、疏漏甚至多達一百多處(2020年德譯本,第7頁)!或可再選取兩例,續作直觀說明。其一,1957年版之第三章第三節(該章最後一節),倒數第三段有一句話是This stage is still justifiable, if the questioning power is very weak and can easilty be answered(1957年英文版53頁;成窮譯本45頁,錢雪松譯本60頁)。蒂利希手稿、備印稿卻是be silenced而非be answered,意味亦有不同(2020年德譯本100頁、48頁)。其二,1957年版之第六章第四節,第四段裡有一句話是This is the reason one can […] and can attempt to deny the interdependence of faith and morals(1957年英文版 119頁;成窮譯本98頁,錢雪松譯本136頁)。在手稿、備印稿裡,則都是cut而非deny,意味有細微差別(2020年德譯本104頁,92頁)。

之前夏勒曼教授以蒂利希手稿、備印稿為依據作校訂,其所摸索的範圍、力度顯然遠遜於叔斯勒教授。他僅給出一條校勘,此外還有一處獻疑——這或許與夏勒曼教授秉持著較為謹慎的態度有關,他大概更願意對1957年版英文原本表示尊重。他做的校勘前面已有介紹,這裡不妨來看其所獻疑之處——事關1957年版之第三章最後一句話,即It is a broken myth, but it is a myth; otherwise Christianity would not be an expression of ultimate concern(1957年英文版54頁;成窮譯本46頁,錢雪松譯本61頁)。在蒂利希手稿裡,明顯多出一些文字——It is a broken myth in which Christianity expresses itself, but it is a myth; otherwise Christianity would not be an expression of ultimate concern, of the concern about the really ultimate。夏勒曼只介紹了手稿的情形,沒有再談備印稿,並且也不曾依據手稿進行修訂,僅示之以疑(蒂利希主要著作集第5卷290頁、256頁)。

叔斯勒教授在2020年德譯本裡則清楚指出,就這句話而言手稿當中未見諸1957年印刷本的文字,如in which Christianity expresses itself,如of the concern about the really ultimate,在備印稿裡已被除去(2020年德譯本100頁、48頁)。仔細看來,這些文字似確實有冗餘之嫌,刪去以後也無害於語意。換言之,無論是否為蒂利希所認可,這一變動都應予以尊重。夏勒曼教授未依據手稿進行校定的做法,顯然是合適的。同時還應該看到,他其實不必就此存疑,此處可被視同於並無疑問。由此可知,當備印稿與手稿有所不同時,不必盡以手稿為依據。回到蒂利希手稿,未必字字句句都要依從手稿。手稿或許原本就有缺陷,此已無需再言;手稿或許還有冗餘嫌疑,去除冗餘的環節也許是備印本,也許是印刷本。就這句話而言,備印本即已去除冗餘。從叔斯勒教授所作歸納來看,這種情形明顯較多。

很容易就可想到,備印稿與手稿的差別,有時候會是備印稿無意犯下過失,出現抄寫錯誤。1957年版之第六章第四節,第四段第一句話是Neither the cultural nor the mythological expressions of faith are meaningful(1957年英文版119頁。成窮譯本98頁,錢雪松譯本135頁),——備印稿亦是如此。然而,手稿裡是cultic(蒂利希緊接著在下文恰說到cult)而非cultural,意味完全不同(2020年德譯本104頁、92頁)!基本可斷定,此之為疏漏,源出於備印稿,誤把cultic看成cultural——值得注意的是,德譯本早已對此作了糾正。在1961年德語譯本裡,相關內容翻譯成Weder die rituellen noch die mythischen Ausdrucksformen des Glaubens sind sinnvoll——已然把the cultural替換成為die rituellen(1961年德譯本136頁,收入蒂利希全集第8卷時,Weder die rituellen被改成Weder ein Kultus)。換言之,就Dynamics of Faith一書而言,若要還原出儘可能準確的文本,除須儘可能參考相關研究文獻以外,還應特別參考德語譯本。

需要提到的是,德語譯本的價值、貢獻,此前已為法語譯本所留意。當1968年出版之時,法語譯本便明確表示,雖以英文為底本,但也參考德語翻譯——確切地說,參考1961年版德語譯本。它這樣做的理由也很清楚,因為德語翻譯是「蒂利希本人看過的」(à partir de la traduction allemande que Tillich avait revue lui-même,1968年法譯本16頁)。但凡1961年德語譯本已有察覺、糾正之處,法譯本基本都敏銳地予以接納。不妨來看前面提到的幾個例句。首先來看1957年版第五章倒數第二段最後一句話,事關yes-or-no與yes-and-no,法譯本便翻譯為sous un oui et non(1968年法譯本110頁)。然後來看1957年版第六章第二節第二段那句話,事關否定詞的添加——法語譯本也添加否定詞,法語翻譯是Car l』absolu n』est pas un objet parmi d』autres mais le fondement et la source originelle de tous les objets(1968年法譯本119頁)。

就應添加否定詞這句話而言,前面已談到1961年德語譯本在把the ground翻譯成Grund und Ursprung的時候,還添加Ursprung一詞。德語譯本當時並未給出說明,法語譯本又無從知悉手稿、備印稿原本沒有這個詞。法語譯本必然認為德語譯本此處與英文版不同當有其理據,故也添加而翻譯成le fondement et la source originelle。至於1957年版第六章第四節第四段第一句話——涉及the cultic,法譯本也作相應調整而翻譯為Ni les expressions rituelles ni les expressions mythiques n』ont de sens(1968年法譯本131頁)。

遇著德譯本與英文原本有出入的時候,法譯本也並非完全以德譯本為標準。1957年版第六章第四節第四段,緊接第一句話的下一句話是We have tried to show the distorting consequences of literalism(1957年英文版105頁)。1961年版德語譯本翻譯為Wir haben früher versucht, die zerstrenden Folgen des Wrtlichnehmens von Symbolen aufzuzeigen,法語譯本翻譯為Nous nous sommes efforcés de montrer les conséquences destructrices du littéralisme(1961年德譯本136頁;1968年法譯本131頁)。德語翻譯把英語原文裡的distorting,當成destructing來翻譯,法語翻譯亦從之。但德語翻譯把literalism翻譯為Wrtlichnehmens von Symbolen,法語翻譯則沒有依從。同樣地,仍以這段話為例,其中第六句話的英語是This is the reason one can […] and can attempt to deny (cut) the interdependence of faith and morals。1961年德語譯本竟把這句話刪去,法語翻譯則以英文為據,依舊予以保留(1961年德譯本137頁;1968年法譯本131頁)。

法語譯本參考德語譯本的做法,總體而言值得讚許,亦足可為漢譯本所鑑。它甚至還能夠秉承謹慎態度,避開德語譯本某些似乎過度偏離英文原本的改動。只是其所參考的1961年版德譯本,非以「史學批判」性質為要旨。叔斯勒教授新推出的德語譯本,細緻地羅列出手稿、備印稿與印刷本之間所有差異,將大裨益於閱讀、翻譯Dynamics of Faith。有必要強調指出的是,德語譯本誠然極具參考價值,但終究不能替代英文原本。以正文第一句話的前半句faith is the state of being ultimately concerned而論,德語學界向來傾向於把being concerned翻譯成Ergriffensein——「被抓住」或「被逮住」,叔斯勒教授亦莫能外。可是,與Ergriffensein相稱的英語詞是being grasped,蒂利希在第一章第五節裡已經用到了它——An act of faith is an act of a finite being who is grasped by and turned to the infinite(1957年英文版16頁;成窮譯本15頁,錢雪松譯本19頁)。

以上便是關於蒂利希Dynamics of Faith文本問題所作簡述。漢語學界最近推出的漢譯本兩種,抑或之前問世的諸種漢譯,均未能對之有所察覺,殊有遺憾。此等問題,實非僅限於蒂利希此一種英語著作。皇皇巨著《系統神學》在翻譯成德語時,蒂利希作了許多改動,其中還不乏廓清之處。解讀、乃至翻譯《系統神學》英語原本,應參考德譯本,又須尊重英文。客觀而論,蒂利希並非駕馭語言的能人,在英語的使用上始終未臻如意。閱讀、理解乃至翻譯其英語文本,尤其要留意於此。面對蒂利希的英語著作,時常會感到面臨著雙重挑戰。除要努力捕捉住文本意味以外,還需關注文本校勘,以至於還要遊走在文本與文獻之間、踟躕於思想與字句之間。對待其它許多有著類似經歷的思想家、學者的文本,或許也應留意此一問題。

感謝經敏華博士(自德國海德堡)、田紫卉同學(自美國威斯康星大學麥迪遜分校)惠寄本文所需材料多種。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 廈門大學孔子新漢學計劃博士獎學金達10萬元以上
    「孔子新漢學計劃」是由廈門大學孔子學院總部於2012年設立,是為幫助世界各國優秀青年深入了解中國和中華文化,繁榮漢學研究,促進孔子學院可持續發展,增進中國與各國人民之間的友好關係而設計。廈門大學為孔子學院總部指定的14所中國重點高校之一。  一、孔子新漢學計劃項目內容  1.
  • 從長期被禁到百餘種譯本,《共產黨宣言》在日本的那些往事——
    參考消息網2月23日報導(文/楊汀)1920年,留日學者陳望道以《共產黨宣言》日語譯本為底本,參照英譯本,在中國最早翻譯了《共產黨宣言》。成為中譯本底本的日譯本是誰翻譯介紹到日本的,產生了怎樣的影響,又是如何翻譯成中文版的?
  • 靖遠縣人民醫院婦產科醫生楊俊傑的戰疫故事
    全縣廣大醫療衛生工作者把自己與這場特殊的戰爭緊緊連在一起,靖遠縣人民醫院婦產科主治醫師楊俊傑就是她們當中的一員。從抗擊新冠肺炎疫情的那一刻起,楊俊傑作為婦產科醫師中唯一一名黨員,毅然向組織遞交了《請戰書》,表達了自己無條件服從組織安排,願意到抗疫第一線工作的決心和願望。
  • 基督教典外文獻中文譯本大目錄
    基督教典外文獻中文譯本大目錄=========================================題頭的話331年,君士坦丁皇帝命令該撒利亞主教優西比烏(Eusebius of Caesarea, 263-
  • 聖經譯本(一)
    早期的經文研究,多集中於比較各種譯本,因為在發現死海古卷前,舊約聖經的抄本多隻屬中世紀抄本,比較其他語言譯本晚了數百年。
  • 「最美山東體彩人」楊俊傑:做好體彩中心和業主間的「橋梁樞紐」
    對此,大眾網·海報新聞記者對楊俊傑進行了深入採訪。楊俊傑到區域網站進行巡店銷量增長率達40%以上全省作典型發言出生於1982年的楊俊傑,2006年在北京畢業以後,留在了當地工作,在北京曾從事過法律顧問,也在企業工作過。
  • 《論語》譯本談
    在《中國哲學家孔子》之前,羅明堅、利瑪竇等傳教士都對儒家經典著作《四書》的某些部分進行過簡略直譯。雖然該書的最終完成者是柏應理,但在他之前,殷鐸澤、恩理格、魯日滿等傳教士也對此書的翻譯編撰作出了重要貢獻。
  • 首師晏紹祥:教學和研究中經常使用的,首選仍是商務印書館的中文版本;給學生推薦古典著作的中文版本時,一般也是商務印書館的版本
    只是當初自己太孤陋寡聞,根本沒有注意到我買的幾種古典著作都由商務印書館出版。直到正式入學攻讀研究生之後,才從相關的老師和同學那裡知道商務印書館是一家有著悠久歷史、且以翻譯出版西方思想與學術著作為重的出版機構。與此同時,我購自商務印書館的古典文獻中文譯本也越來越多,如柏拉圖的《理想國》《巴曼尼得斯篇》、亞里斯多德的《政治學》、波德納爾斯基編的《古代的地理學》,還從舊書攤上淘到了《古希臘羅馬哲學》等。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    由於史料匱乏及譯本失傳,當時是否翻譯了全本《聖經》已無從考查。但我們仍能從敦煌發現的景教文獻知道一點當年的漢譯經文。比如:「若左手布施,勿令右覺。」(太:6:3)「梁柱著自己眼裡,倒向餘人說言汝眼裡有物。」(太:7:4)等。元代時,天主教方濟各會宣教士到中國傳教,孟德高維諾主教於1305年1月8日從北京寄給教宗的信中提到,「現在我已將全部新約和詩篇譯成中文(蒙文),並請人用最優美書法抄寫完畢。」
  • 美術研究著作翻譯,一直是個問題
    對於這些有價值的譯名表,應該為以後的譯者使用,以避免一些美術著作翻譯中的基礎性失誤。從學術規範方面來講,著作一旦有中譯本出版,如果加以引用,必須要註明譯文或譯本信息,至少要說明有譯本的存在,而現今的情況是,一些譯本質量並未達到研究者理想的要求,而一些學者為了體現其學術性,多採取自己翻譯的譯文,並沒有說明譯本的信息,這其實也是一種學術失範。隨著原著的理論性與專業性的不斷提高,一些英語或者其他語言專業的譯者,如果不通藝術史知識就很難勝任。
  • 【研究方法】國際關係研究中的文獻回顧
    [5]通常而言,文獻回顧包括三個步驟:查找文獻、選擇文獻和批判文獻。三個環節相互連接,其中最為關鍵的是批判文獻。研究性文獻主要包括兩種類型:著作和論文。查找著作的方式大致有三種:利用傳統圖書館、下載電子圖書和利用私人藏書。第一,利用傳統圖書館。
  • 新漢將在中國大陸和臺灣市場分銷IntervalZero RTX和RTX64硬實時...
    「過去三年中我們在該地區進行了重大投資,與新漢的這種合作關係將幫助我們提供更全面的機器控制解決方案,讓我們的客戶更快進入市場。」    2012年2月,IntervalZero在臺灣開設了一家辦事處。該辦事處配備了由開發人員和現場工程師組成的團隊,他們與新漢的同行進行緊密合作。
  • 中文聖經譯本小史
    我們並沒有確切的憑證顯明《聖經全書》曾為他們譯成中文,但是卻知道他們著作了一些中文的書籍,無疑其中也必包括一些《聖經》部分的翻譯。但是不久在許多人的心中發生了一些疑惑,覺得《文理聖經》譯成深奧與淺顯兩種是否適當。在1907年的大會中,論到《淺文理譯本》譯者的工作上,吉約翰(John C.Gibson)提議修改原有的計劃,而將所有的精力集中在一種文理的譯本上。自然,這個提議與國語譯本並無關係。吉約翰說:「自從決議翻譯《文理》及《淺文理》兩種譯本以來,已有許多情形發生。
  • 第一個聖經譯本——七十士譯本
    根據古代文獻記載,把希伯來聖經翻譯成希臘語是應託勒密二世之命。這一說法是一個被稱為《亞裡斯提亞書信》的古代文獻記載的。當他們把譯本讀給當地的一個會堂聽時,得到了很高的讚譽。實際上,人們認為這一譯本太精確了,所以任何人敢對其進行改動都將受到詛咒。託勒密王對這一譯本也很滿意,並對那位賜予律法者的天才感到驚奇。他贈給他們許多禮物,將這些學者送回家。《亞裡斯提亞書信》真實與否尚有爭議。一些學者認為這封信是偽造的,應寫於託勒密時代之後,有可能在公元前2世紀或公元前1世紀。
  • 楊憲益與魯迅著作英譯:很熟悉也很關心
    他贈送給我的著作有《譯餘偶拾》、《銀翹集》,自傳及傳記各一種。可是,他翻譯的著作我卻一本也沒有得到,特別是英譯《魯迅選集》,我竟沒有求得他的籤名本,確實是一個不小的遺憾。這是否意味著,他更看中自己的創作?自然,也可以做這樣的解釋:他翻譯的中國文學作品,沒有必要贈送給中國人了。   有一回,我問起英文版《魯迅選集》再版的情況,他說,那是他們的事,與我無關了。
  • 《深圳文獻·深圳人著作目錄》(文學卷)新書發布,深圖舉行「深圳...
    《深圳文獻·深圳人著作目錄》(文學卷)以著作目錄的形式匯集深圳文學累累碩果,系統反映特區40年文學成就,亦是深圳學派建設的重要成果展示。張忠亮認為,40年來深圳誕生了很多文學大家和文學著作,深圳文學能夠產生如此的影響力、吸引眾多的關注,可能不是因為文學技巧和方法,而更多的是因為記載了這座城市40年壯闊的歷程。呼籲深圳作家謳歌時代,關注這個時代正在發生的事情。
  • ...全譯本出版一百周年暨馬克思主義中國化學術研討會在復旦大學召開
    發揚紅色傳統 傳承紅色基因  周亞明表示,在紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年之際召開本次研討會,對進一步貫徹落實習近平總書記給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊全體隊員回信的精神,研究闡釋馬克思主義中國化等重大問題,推進馬克思主義理論經典著作的宣傳與普及,有著非常重要的意義。
  • 《深圳文獻·深圳人著作目錄》(文學卷)新書發布,首卷收錄深圳作品...
    【深圳商報訊】(記者 聶燦/文 韓墨/圖)11月29日,深圳文學40年研討會暨《深圳文獻·深圳人著作目錄》(文學卷)新書發布會在深圳圖書館舉行。20位專家學者與作家代表圍繞「深圳文學的昨天、今天與明天」的主題深入研討。
  • 「深圳文學40年研討會暨《深圳文獻·深圳人著作目錄》(文學卷...
    11月29日,「深圳文學40年研討會暨《深圳文獻·深圳人著作目錄》(文學卷)新書發布會」在深圳圖書館舉行。張杰致辭為反映深圳經濟特區建立40周年以來深圳的文化成果,展現「深圳人」在城市文化發展中發揮的巨大作用和取得的斐然成績,在深圳市文化廣電旅遊體育局和深圳市文化藝術界聯合會的指導和支持下,深圳圖書館啟動了《深圳文獻·深圳人著作目錄》(多卷書)編輯出版工作。
  • 古今幾何思想 歐幾裡得的其他數學著作
    歐幾裡得寫了一些別的數學和物理著作,好些是對數學發展有重要意義的。對他的主要物理著作《光學》(Optics)和《鏡面反射》(Catoptrica)我們留待在後一章裡討論。 歐幾裡得的著作《數據》(Data)被帕普斯收入他的《分析集錦》。帕普斯說它包含關於「代數問題」的補充幾何材料。當給定或求出某些量後,定理就確定別的一些量。