王逢鑫教授:關於「踐踏」的多種翻譯

2021-01-08 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

王逢鑫教授:關於「踐踏」的多種翻譯

2010-06-02 22:21

來源:環球時報

作者:

        句子:一個國家不能踐踏另一個國家的核心利益。

  誤譯:A country cannot tread another country's core interests。

  正譯:A country cannot tread on another country's core interests。

  解釋:to tread 作為及物動詞,意思是「踩壓或踩壞東西」。to tread 作為不及物動詞,意思是「踩向某個東西」的具體動作。英語有to tread on one's interest的搭配,相當於to violate one's interest,比喻「踐踏利益」的意思。

  「踐踏」是個貶義詞,它的第一個意思是「用腳踩人或植物,使之受傷害或毀壞」。可譯為to tread on, to trample on, to step on。

  例1:我們要防止牲畜踐踏莊稼。We must prevent domestic animals from treading on the crops。

  「踐踏」的第二個意思是「摧殘蹂躪百姓」。可譯為to ride roughshod over。

  例2:這個惡棍仰仗權勢踐踏鄉親。Depending on the power relations, the bully rode roughshod over his fellow townsmen。

  「踐踏」的第三個意思是「違反或侵犯權利、法律、真理、準則、民意等」。可譯為to trample on, to violate。

  例3:公民的隱私權應得到保護,而不可踐踏。A citizen’s right of privacy should be protected and cannot be violated。  (實習編輯:顧萍)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 王逢鑫教授:「惡性競爭」的 英文表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文王逢鑫教授:「惡性競爭」的 英文表達 2010-11-17 16:51 來源:環球時報 作者:
  • 每日翻譯:請勿踐踏草坪
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:請勿踐踏草坪 2013-02-18 15:51 來源:恆星英語 作者:
  • 關於「人口」的多種翻譯方法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文關於「人口」的多種翻譯方法 2011-02-25 21:24 來源:環球時報 作者:
  • 嶽峰教授帶你入門翻譯
    曾經有一位精通多種語言的女翻譯在回憶錄裡寫道,有次她到中國來翻譯一個演講時,自己把意思直譯出來了:「為戰爭而犧牲的人們」,結果聽眾沒什麼反應。後來她晚上回去重新查了一下,這個詞叫「烈士」。以上關於翻譯精確性的講解,收錄在《跟嶽峰教授學翻譯》系列課程裡。嶽峰教授何許人也?
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    http://news.anhuinews.com  2011年02月25日 16:04  羊城晚報 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!
  • 張筠艇教授暢談英文影視字幕翻譯
    10月31日,福建師大外國語學院張筠艇副教授在學院河西教學樓為外語系解讀英文影視字幕翻譯。
  • 張文宏教授新著英文版翻譯者定了!英文版出版合同籤了!
    華山醫院感染科主任張文宏教授新著《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》日前由復旦大學出版社出版。張文宏教授及其團隊將該書著作版權無償授予出版方,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量5400萬。3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。
  • 10個關於翻譯和語言的驚人事實
    關於語言和譯者有很多有趣的數據,所以今天我決定解釋一些你肯定會喜歡的事實。1. 一個會最多語言的人是加拿大語言學家Alexander Arguelles,他住在卑詩省白巖市,他是一位公認的通曉多種語言的人,因其能說最多的語言在1985年獲得金氏世界紀錄。吉尼斯團隊證實他對43種語言有一定的了解。
  • 除兼職教授 還有這麼多種教授
    這兩天,關於鄧亞萍擔任中國政法大學兼職教授一事備受關注。據新京報報導,今天下午中國政法大學方面表示,鄧亞萍被聘任為該校體育教學部兼職教授,聘期為3年,不收取任何報酬,除完成講座任務外,需每學年指導校高水平運動隊訓練兩次。
  • 「翻譯界的哈佛」——美國蒙特雷高級翻譯學院教授講解同傳
    我們先來認識下視頻中出現的兩位教授:Barry Olsen 巴裡奧爾森蒙特雷翻譯教育學院的助理教授,自1993年開始便一直從事翻譯事業。在加入蒙特雷之前,他是美國華盛頓大學的長駐翻譯,曾在美國、拉丁美洲及非洲有過多年的同傳及交傳教學經驗。
  • 【翻譯家專欄】盧思源教授訪談錄
    為了更好地紀念2019國際翻譯日,上海市科技翻譯學會自9月26日起在學會網站和微信訂閱號公共平臺同時開設「翻譯家專欄」。通過本專欄,向廣大翻譯工作者重點介紹我學會的知名翻譯家一生走過的翻譯歷程、翻譯體會和翻譯經驗,以及主要譯著等。今天,本專欄重點介紹全國知名翻譯家盧思源教授,同時希望國內外翻譯家和翻譯工作者多多來函或來稿。
  • 翻譯教授:新隊名需「名從主人」 最好音義兼顧
    在這裡,我們見到了高級翻譯學院教授、副院長李長栓。騰訊體育專訪北京外國語大學教授李長栓用翻譯影響國際法制訂在北京外國語大學教授十年口譯之後,李長栓轉而教授漢譯英筆譯。正在授課的李長栓幾年前,李長栓接到任務,負責給世界智慧財產權組織翻譯文件,具體內容是關於世界智慧財產權組織的人事管理規定。
  • 學術交流:黃曉星教授(Ester Bianchi)應邀至翻譯小組交流
    應胡銳、張崇富兩位老師邀請,黃曉星教授9月17日上午來翻譯小組交流講學,段玉明、哈磊、歐福克(Volker Olles)、王大偉和吳華五位老師也一併應邀參與。張崇富老師首先代表小組歡迎黃曉星教授來此交流,簡要說明了黃曉星教授的研究方向,並將小組中的新同學向各位老師一一介紹。
  • 《英漢翻譯二十講(增訂版)》:曹明倫教授的翻譯講堂
    於是有使用本書2013年版的師生來信質詢:既然如此,為何有好幾篇在「自學之友」欄目發表過的講評文章都沒有被編進本書,諸如《從「最接近、最自然」開始》《名正而後言順器利而後事成》《英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》和《英語廣告語言的基本特點及其翻譯》,等等。他們認為這些篇目很適合高校學生學習翻譯,並建議我在修訂《英漢翻譯二十講》時能將其收入。
  • 趙元任智商逆天的男人,會50多種語言教授8門課程,很少有人知道
    趙元任智商逆天的男人,會50多種語言教授8門課程,很少有人知道民國,一個動蕩不堪的年代,卻又是一個人才輩出的年代。在眾多民國大師中,最耀眼,最有個性的當屬語言學大師趙元任。他在清華大學任教時,一人教授七門學科:數學、物理、語言學、現代方言、中國韻律學、中國樂譜樂調、西洋音樂欣賞。會50多種語言教授8門課程,很少有人知道。他先後任教於美國康乃爾大學、哈佛大學、清華大學、耶魯大學等各大名校;當年,羅素訪華,小哥全程陪同翻譯,其間爆表的語言能力得到了體現。
  • 香港教授研製智能眼鏡 可作旅遊時實時翻譯
    香港教授研製智能眼鏡 可作旅遊時實時翻譯 2008年01月09日 15:38 來源:中國新聞網 發表評論   中新網1月9日電 香港中文大學機械與自動化工程學講座教授徐揚生近日獲選為中國工程院院士
  • 關於Diffusion Weighted Imaging(DWI)中文翻譯之討論
    這個問題其實也困擾我一些時間了,那就是Diffusion Weighted Imaging (DWI)到底翻譯為擴散加權成像,還是彌散加權成像。其實國內已經有很多教授給出了一些有建設性的意見和建議。剛好本文也總結一下。
  • 翻譯點津:「校園安全」的地道英文 05-14
    (作者:王逢鑫教授)(來源:環球時報)
  • 人物||讓學術研究與學術翻譯相互增益 ——訪浙江大學教授龐學銓
    甚至有業內人士揶揄,「只要學過外語就可以從事學術翻譯,即使不懂外語的人都可以通過機器翻譯輔助完成。」另一方面,因為一些科研機構不認可學術翻譯作為科研成果,致使一些專業學術工作者不願涉足學術翻譯。  縱觀當前繁榮的學術翻譯成果,也是良莠不齊。既有堪稱經典的譯本足以傳承、涵養幾代學人,亦有因翻譯質量低劣而遭學界詬病、抵制的譯本。
  • 人民日報鐘聲:濫訴鬧劇的實質是踐踏國際法治
    美國參議院司法委員會主席格雷厄姆5月12日又炮製出關於新冠病毒的所謂「問責法」,進一步鼓譟喧囂,盡顯褻瀆法律的實質。突發重大傳染性疾病屬於全球公共衛生危機,在法理上屬於「不可抗力」。實體法上,現行國際法體系中並沒有關於病毒發現地國家責任的任何規定。眾所周知,病毒的產生具有偶然性,對受疫情影響地區或人群進行濫訴等「二次傷害」顯然是不公平的。