《射鵰英雄傳》究竟講了什麼?

2021-02-13 密觀

關注此號,一起成為博學多知的人,讀透社會,發展教育,掌控人生來源:海邊的西塞羅(yujianshijie1988)

很多朋友讓我寫寫中國古代的各派思想之爭。

這個題目好難,真的。

思想這事兒,說理性實在太強,將佛教的傳入寫成一個淺顯易懂的文章,我費了很大勁,也難言非常成功。而其他的章節,如果很倉促動筆,難免說得枯燥乏味,非我所願。

不過,正如大劉的《三體》借科幻小說談了很多未來一樣,用「講故事」去隱喻中國古代的思想史,其實很早就有人做了。

那就是金庸的武俠小說《射鵰英雄傳》。

只不過,金庸這人太聰明了,把故事寫得非常隱晦,很多人讀完,覺得這就是個武俠小說。

其實,金庸自己在該書中本來就提示過了:小說一開篇,就寫嶽飛將他的武穆遺書藏在某個地方,再寫了一些詩詞隱喻其地點,別人都看不懂,唯獨完顏洪烈看明白了。

這個暗示就再明顯不過了:

小說裡的嶽飛詩詞,讀來是詩詞,實則是藏寶圖;

《射鵰》這本小說,讀來是小說,實則是個寓言。

金庸借這個寓言在暗示什麼呢?

這本小說成書於1959年,那正是一個文化亂世,金庸筆下的「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」,是在試圖總結和暗喻中國各傳統思想流派的特質和命運。

王重陽本名王喆,兩個名字裡都有「土」,因此他也對應這五行中的土。我這樣說,不是因為王重陽的全真教是道教的一個支脈,歷史上的道教和道家在思想上是有很大區別的。單靠這一個定位,我們無法說王重陽所說就代表了道家。真正讓人確信金庸有心做這個暗喻的,是小說中王重陽在拿到《九陰真經》之後做的事情:在拿到這本武林絕學之後,王重陽看都沒看一眼,直接把它往自己打坐的蒲團底下一放,並要求全真教上下都不得修習其中的武功。這個做法一出之後,一下子天下就太平了。在小說中,《九陰真經》是宋代一個叫「黃裳」的人所創。喜歡跟讀者猜謎的金庸,因為太想讓讀者明白這個梗,罕見地直接用了諧音這種非常直白的暗示:《九陰真經》,就是皇帝老兒總結經驗想出來的那些「治民經略」。中國封建時代的一整套統治體系,是在宋代才成型的,無論科舉、選官、任官,還是朝廷內部的君臣權力制衡,吸取歷代的經驗,宋代都已經玩得相當之好,其經驗確實堪稱一部「武林絕學」。只可惜這套中原的「治民術」在宋代以後就被強行打斷了,快馬彎刀打天下的大元帝國對這套體系的繼承非常粗陋。所以小說中,九陰真經最終被封存到了「倚天劍」當中,直到元末天下重新大亂,才又重出江湖。然而對於這樣一門「治民絕學」,道家的觀點跟王重陽一樣:覺得這玩意兒非但不是寶物,反而是亂天下的禍源。王重陽自己不學、也禁止自己門下的人學九陰真經,同樣的,正統道家也從不思考什麼「治民」的問題。道家其實是中國式保守主義者,他們崇尚任法自然、無為而治、治大國如烹小鮮,說白了其實就是小政府,放任主義。相信把狗屁「治民術」丟一邊,啥都不管,老百姓自己就能把日子過好。這種思想宛如王重陽的「先天功」,道法自然,是真正的武學之源。現實也確實是如此,中國很多朝代,在政權建立之初,都會搞一段「無為而治、與民休息」的道家主義社會實踐,這幾乎是所有大一統王朝積蓄「內力」的真正心法。金庸寫這個老頑童,估計是想暗喻道家莊子那一派思想:放浪、任達,全憑一顆初心行事。「南帝」一燈大師曾評價周伯通,說他:「心中無名」。而無名無欲,恰恰是莊周式的道家人物人生修行的至高追求。莊子之所以能跟老子並稱,成為道家之先賢,是因為他將老子的「無為而治」的治國思想,化用到了個人修行當中,在哲學上達到了更高的層次。《射鵰》系列中的周伯通也是這麼一個人,他的武功也許不如其師兄王重陽,但在個人修行上,卻更接近那種「返璞歸真」的境界。
然而,正如王重陽早晚會死,《九陰真經》的魅力遲早會吸引其他武林群雄過來搶。無為而治的道家思想在歷代中國都只鎮得住一時,鎮不住一世。一旦時機成熟,遲早要出現一個「大有為之君」,試圖利用積攢的國力,搞點事情。這時,被道家鎮住的「治民術」自然會被其他思想流派搶走、利用。《射鵰》裡搶《九陰真經》搶得最賣力的,是「西毒」歐陽鋒。而現實中,對「治民術」最追求的,是法家。所以歐陽鋒暗喻的是法家思想。
 歐陽鋒的鋒字裡有金,五行中的金也對應白色(白駝山)、西方。歐陽鋒來自西方,而中國最早一個靠推行法家思想強盛、統一的帝國,是某些人口中的「大秦」。「東出」的歐陽鋒為了搶《九陰真經》不講道德、不顧底線、無所不用其極,是「五絕」當中唯一一個肯與大反派完顏洪烈合作的。現實中的法家也是很沒節操的一個思想流派。法家從來不講什麼道德觀和人文關懷,為了幫統治者達到「治民」的效果,把理論發展得非常沒有底線,更從不考慮其所服務的君王有沒有統治的正義性。《商君書》中公然聲稱:「民,辱則貴爵,弱則尊官,貧則重賞。以刑治民,則樂用;以賞戰民,則輕死。故戰事兵用曰強。民有私榮,則賤列卑官;富則輕賞。治民羞辱以刑,戰則戰。民畏死、事亂而戰,故兵農怠而國弱。」簡單地說,法家的思想核心,就是要求君主把民眾當成奴隸來對待。「一君而萬民」的理想,不過是一種普遍奴隸制。而在小說中,金庸給歐陽鋒安排了一個非常有趣的結局,他陰差陽錯得到了「改版」的《九陰真經》,「倒練神功」,結果反而神功大成,在華山論劍中成了「天下第一」。但代價是他瘋了,連自己是誰都不知道,讓這個天下第一爭得毫無意義。「治民術」和國家強盛的最終目的,本來是為了讓民眾安居樂業。但法家思想為了強求「治民」「強國」,反而得出了「民弱國強,國強民弱」「有道之國,務在弱民」的主張,認為只有把民眾都逼得苦哈哈的,國家才能強盛。一切治國思想的出發點,應當是實現最大多數人的生活幸福,如果不是為了追求人民的幸福,那麼一個國家即便強盛又有什麼意義呢?所以歷代法家思想家、酷吏,最終的下場往往都比歐陽鋒這個老毒物還慘,不是作法自斃、就是被「大有為之君」用過之後棄如敝履——這真是一件大快人心的事情。但法家思想的那種冷酷無情、急功近利,對於中國文化精神的毒害,卻是長久留存的,比「老毒物」歐陽鋒的遺毒,何止狠上千萬倍。而正如歐陽鋒是「天下第一」一樣,法家也確實成了歷代王朝統御民眾的真正心法,所謂「百代都行秦政法」,法家確實是中國傳統各派思想中某種意義上的「天下第一」。相比之下,北丐洪七公的隱喻比較難解,他代表的其實是儒家。洪這個姓裡有三點水,七這個字的繁體柒,也有三點水,水在五行學說對應黑色、北方,也暗喻了孔子所說的「智者樂水」。我初看《神鵰》時,一度誤認為洪老幫主是道家的隱逸支派的代表。因為他生性豁達,放蕩不拘。「我老叫化一生殺過二百三十一人,這二百三十一人個個都是惡徒,若非貪官汙吏、土豪惡霸,就是大奸巨惡、負義薄倖之輩。」只要是大奸大惡,人殺了就殺了。這麼勇於任事,當然是典型的儒家思維。套用這個思路回看,你會發現金庸在書中的暗示簡直不要太明顯,洪七公除了武功高超、行俠仗義,最大的特點就是喜歡吃,見到好吃的就走不動道。這顯然是在向孔子「食不厭精、膾不厭細」的癖好致敬。小說中,黃蓉說動洪七公收郭靖當徒弟的「誘餌」是給他做好吃的。說白了,這是倆吃貨高人,收徒弟的條件,就是必須給俺好吃的。至少在寫《射鵰》時,金庸對儒家的評價很高,在小說中一開篇他就借丘處機之口把武林高手點評了個遍:「黃藥師行為乖僻,雖然出自憤世嫉俗,心中實有難言之痛,但自行其是,從來不為旁人著想,我所不取。歐陽鋒作惡多端,那是不必說了。段皇爺慈和寬厚,若是君臨一方,原可造福百姓,可是他為了一己小小恩怨,就此遁世隱居,亦算不得大仁大勇之輩。只有洪七公洪幫主行俠仗義,扶危濟困,我對他才佩服得五體投地。」在小說中,洪七公所執掌的丐幫是天下第一大幫派,在現實中,儒家也確實是在後世最為發揚光大的。丐幫分為了趨炎附勢的「淨衣派」和特立獨行的「汙衣派」兩派。這是在隱喻儒家後來分化出的「程朱理學」和「陽明心學」兩支。明代以後,程朱理學被官府收編,成為「淨衣」的廟堂之學。而更加自由、活潑的陽明心學,則更像是「汙衣」,為中華文明保留了最後一點點靈性。
而從描述中可以看出,金庸其實是更傾向於更自由的心學而鄙視教條的理學的——淨衣派的那些長老,都帶有強烈的明清道學家偽君子的氣質。小說的主人公郭靖是洪七公的徒弟,洪七公傳給他的絕招「降龍十八掌」也是非常剛猛、中正的招數。而金庸對郭靖的人物定位,也是「儒俠」——脫胎自儒家思想的「俠之大者,為國為民」,其實就是他理想世界的「降龍十八掌」。 南帝一燈大師是佛家的代表。這個比喻太過明顯,不用廢話太多。一燈大師的燈字帶火,火、南方、紅色,都是他的代表。 與道教跟道家的關係不同,佛教與佛家思想的關係是高度的二位一體,正如大理段王爺跟一燈大師,其實就是同一個人。需要指出的是,金庸給一燈大師安排的身世,其實與佛祖釋迦牟尼有幾分相似:同樣為煩惱所困,放棄王位,同樣曾為脫離煩惱而苦修證道,成為一代大師,身邊還同樣跟了一批原本是其大臣的弟子。在小說中,一燈大師的一陽指,本來是最能克制西毒歐陽鋒的絕招(也應對火克金),但一燈沒怎麼用它打過人,我們看到的更多是他給人治傷。在金庸看來,佛家的思想是非常高深的,佛教自帶的超越世俗的終極關懷,其理想是普渡世人。這種理想,從理論上說有希望能夠解法家專制苛政的毒,丘處機所謂「若是君臨一方,原可造福百姓」。但在現實中,正如一燈大師無心與群雄爭鋒一樣,佛教思想最終沒有機緣成為中國各派思想中的統御力量。中國從來沒有形成西方那般的宗教社會,佛教在中國一直被壓制在中下層社會,僅僅成為下層民眾撫慰其精神創傷的安慰劑——正如黃蓉危難時要找一燈大師治傷。黃藥師,這個人最難說。中國真正成思想體系的理論「大宗」,只有儒墨道法釋這五家,以這五家對應五絕,我很想說黃藥師應該代表了墨家,但小說中似乎又不是這樣。黃藥師,名字裡兩個字都帶草字頭,他的妻子馮蘅、女兒黃蓉也都字中有草木,暗示了五行中的東方、青色、屬木。的確,如果強行把黃藥師與墨家進行比擬,倒也可以找出很多相似之處。而在先秦諸子百家中,墨家是唯一對自然科學尤其是物理學感點興趣的一家。而黃藥師這人,也是武俠世界中難得的「物理大師」,你看他女兒黃蓉在落霞島上是怎麼坑歐陽克的,什麼槓桿原理、輪軸原理、浮力定律,基本能用的都用上了。而黃藥師與梅超風等一眾弟子的關係,與其說像師徒,倒不如說更像墨家的「鉅子」與門徒之間的關係。墨子在設計他的團隊時,就是要求門徒對鉅子保持無限的忠誠和絕對的服從,鉅子一聲令下,門徒們必須「赴湯蹈火,死不旋踵」。黃藥師的弟子對他保持的,就是這樣一種宗教式的忠誠。而黃藥師愛鑽牛角尖、把儒家禮法看成狗屁的性格,也確實跟墨子有幾分類似。不過,與墨子崇尚「兼愛」「非攻」不同,黃藥師的性格是極端自我、自傲的。如果硬要比擬的話,他倒更像是「一毛不拔」的楊朱。那似乎又是墨子的反面。不過這些都無妨,因為正如黃藥師雖然武功深厚卻隱居桃花島不出山一樣,在中國先秦「儒墨道法」這四大顯學流派當中,墨家是唯一一個迅速在主流思想中銷聲匿跡的。墨家的銷聲匿跡,就是因為它跟黃老邪一樣「性格古怪」——它的思想特質與中國其他流派的思想都格格不入,別人無法理解它、它也無法理解別人。也許金庸想用黃藥師代表的,是包括後世墨家思想繼承者在內的一切隱士,這些人學了一堆奇門異術,但看著其他各派人士打成一鍋粥,卻不下場,隱居起來自得其樂。東邪、西毒、南帝、北丐、中神通,「五絕」在《射鵰》的武俠世界裡為了《九陰真經》而激鬥。墨、法、釋、儒、道,這五大思想在中國的歷史上,為了如何治國治民而爭吵不休。但是,金庸寫到,所有這些江湖裡的激鬥,在另一種歷史大勢面前,都將面臨一個猝然的落幕與終結。在北方,一位彎弓射大雕的「一代天驕」已經橫空出世,他要一統天下,改天換地。蒙古人的快馬彎刀、強弓利箭,是一套完全不同於中原武林的武學邏輯,那是一種更兇狠、更野蠻、也更加勢不可擋的末日浪潮。而作者金庸,給這個亂世安排了一個溫情脈脈的結局。他說,將有這樣一個大俠橫空出世:他以儒家為本,自佛家得救,以道家為友,與法家為敵,兼收墨家之機巧,試圖匡扶世道。而在小說的結尾,這位大俠明白,自己傾盡畢生所學,也救不了天下,但至少還想「救一城百姓」,於是策馬去了襄陽。但這座城市,在「大汗」的兵鋒前,能因為這個「大俠」的存在多支撐多久?主人公不知道。但我們知道,作者在書中算得也非常清楚——從郭靖到他兒子郭破虜,也就兩代人、三四十年的時間。批判的武器,抵不過武器的批判,大俠打不過大汗,這總是歷史的必然。所以,襄陽終究會被大元所攻克,這樣的大勢無法被一個人所阻擋。無論他是有儒生氣的俠客,還是做著俠客夢的儒生,也無論他是否真的習得了各門各派的武林絕學。《射鵰》,一個暗喻了中國古代思想相爭與結局的童話。
第一次嘗試寫我眼中的武俠,一孔之見,望能給您一點啟發。
在我眼中,後者其實才是對《射鵰》最棒的音樂演繹,其水平要高過前者。不信大家可以細品一下,《鐵血丹心》唱的只是江湖,但《天地都在我心中》唱的卻是天下。即便單論意境,後者也比前者高很多。
可是大多數人,還是會覺得《鐵血丹心》更好聽,因為先入為主,因為《鐵血丹心》趕上了更好的傳播時機。世事大抵如此,來得晚不如來得早,來得早不如來得巧。

覺得不錯,感謝點讚和「在看」 

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 日文版《射鵰英雄傳》封面圖,成吉思汗和郭靖兩次上封面
    《射鵰英雄傳》是奠定金庸先生「武林盟主」的武俠著作,它當年能引起多大轟動不是現代人能想像的。據說,《射鵰英雄傳》出世的那年,中午一點在香港根本打不到計程車,因為司機那時候要聽廣播播放《射鵰英雄傳》。越南的一家報社負責人為了搶下越南市場,在香港居然用電報將《射鵰英雄傳》發回越南。
  • 新《射鵰英雄傳》草原外景在咱甘肅拍攝(圖)
    由蔣家駿導演,楊旭文、李一桐主演的新版《射鵰英雄傳》目前正在熱播。隨著該劇的播出,劇中精緻的畫面、快節奏的劇情以及對原著的高度還原等亮點激發了觀眾的好感,全新人演員擔綱主演也激起了觀眾的好奇心。最近,擔任該劇監製的郭靖宇接受了採訪,他說...
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?          ▲將於2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)   《射鵰》首版60餘年後終於譯成英文   11月17日,美國Quartzy網站發表題為
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。  22日,英文版《射鵰英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝) 英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
  • 《4399射鵰英雄傳》群俠競逐 問鼎天下第一
    《4399射鵰英雄傳》跨服單挑,誰能問鼎天下第一? 《4399射鵰英雄傳》官方網站:http://my.4399.com/yxsdyxz/ 想要參與天下第一的爭奪也是有條件的。首先俠士們要在「英雄大會」中贏得「天下第一賽令」獲取參與爭奪的資格。之後要與各路江湖高手進行混戰,殺出重圍者才有資格進行最後的一對一決戰,進而爭奪「天下第一」的稱號。
  • 《射鵰英雄傳》英文版終於開賣:翻譯無敵
    據美國Quartzy網站報導稱,《射鵰英雄傳》英文版第一卷已經於2月22日正式在國外開賣,而這還只是開頭,因為整套下來一共有12卷陸續出版。這部在國內家喻戶曉的經典武俠小說,也引來不少老外的關注,而為了原汁原味的把《射鵰英雄傳》翻譯成英文版,該書的準備工作了做了差不多60餘年。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本第二卷出版,譯者張菁來自香港現居上海
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)在英國出版,並開始全球發售。目前已在英美亞馬遜上架。《射鵰英雄傳·被取消的誓約》由來自中國香港的譯者張菁翻譯完成,譯者現居上海。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?
    《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?金庸武俠小說是風靡華人世界的經典文學代表,60多年來廣受歷代讀者歡迎,包含平裝、精裝以及文庫等各種版本全球銷售量累計超過億冊,擁有著「閱讀神話」之美譽,但西方國家現在才注意到金庸,《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文版,並於今年2月份正式發行,且是由英國出版社首次出版,將他的作品真正引入英語國家。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    金庸的武俠小說承載了不少80後、90後少年的武俠夢,畢竟小編小時候還有一個夢想就是當一個大俠,幹出什麼英雄救美的大事件!不過,這些,對於科學社會,終究只是幻想。但這是中國不可磨滅的珍貴歷史文化,畢竟中國的神話、武俠都有著不可模仿與顛覆的特色!
  • 老外讀者無法接受英譯版《射鵰英雄傳》
    最近有媒體報導,金庸武俠小說《射鵰英雄傳》將推出全新的英文翻譯版,這件事引起了國內外武俠小說愛好者的熱議。可見《射鵰》在中國真的是非常非常有名。所以當我聽說《射鵰英雄傳》將被翻譯成英文版時,我就跟出版社要了一本審查用副本。我很想幫出版社提高這本小說的翻譯質量,我真心希望武俠小說能在西方流行開來。
  • 《射鵰英雄傳》中武學排名前三,除了九陰真經還有哪兩門?
    在金庸《射鵰英雄傳》中,如果要給所有武學來個排名,那么九陰真經肯定是當之無愧的武功第一,這一點相信大家一定沒有異議吧?在射鵰中,唯一練過並練全九陰真經的,當屬射鵰的主角郭靖了,郭靖也是憑藉九陰真經,在自己二十多歲時就成為了五絕級別的武林高手。即便是一本九陰假經,也讓瘋癲期的歐陽鋒,成為了第二次華山論劍的天下第一。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本 被稱"中國版《權遊》"
    (原標題:《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」)金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰英雄傳》英譯竟為《禿鷲英雄傳奇》黃蓉改名叫黃蓮花
    最近,金庸小說《射鵰英雄傳》就首次被譯成英文出版,據說看了這個英譯的版本後,不少人都坐不住了:這還是咱們熟悉的《射鵰英雄傳》嗎?什麼蓉兒,如果《射鵰英雄傳》要拍英文版,靖哥哥恐怕得叫黃蓉「蓮兒」了!原來,最近金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文,在英國出版,結果黃蓉連名字都變了,叫「Lotus Huang」,倒譯過來是「黃蓮花」。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」
    金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。