更多內容請百度搜索:可小果
Henslowe,
漢斯樂
do you know what happens to a man who doesn't pay his debts?
你知道欠錢不還會有什麼後果嗎?
His boots catch fire!
他的靴子會著火
Why do you how!... when it is I who am bitten?
你幹嘛哀嚎? 我才是受害人
What am I, Mr. Lambert? Bitten, Mr. Fennyman.
藍伯特 我怎麼啦? 被詐了 費尼門先生
How badly bitten, Mr. Frees?
詐了多少錢 佛利先生?
Twelve pounds, one schilling and fourpence, Mr. Fennyman, including interest.
十二鎊 一先令和四便士 包括利息
Aaah! I can pay you! When?
我會還你! 什麼時候?
Two weeks! Three weeks at the most! Oh, for pity's sake!
兩個禮拜! 最多三個禮拜! 饒了我吧!
Take them out.
把他腳抬起來
Where will you find...
三個禮拜內你去哪裡找...
Sixteen pounds, five schillings and ninepence.
十六鎊 五先令和九便士
Including interest, in three weeks?
包括利息?
I have a wonderful new play. Put them back in.
我有個絕佳的新劇本 把他腳放回去
It's a comedy! Cut off his nose.
是個喜劇! 割掉他鼻子
It's a new comedy by William Shakespeare.
是威廉·莎士比亞的喜劇
And his ears. And a share!
耳朵也割掉 你也有份!
We will be partners, Mr. Fennyman!
我們合夥 費尼門先生!
Partners?
合夥?
It's a crowd-tickler.
一定受歡迎
Mistaken identities. Shipwreck. Pirate king.
關於弄錯身份 海難 海盜王等
A bit with a dog, and love triumphant. I think I've seen it.
還有狗和戀愛之類的 太俗套
I didn't like it.
我不喜歡
But this time it is by Shakespeare. What's it called?
但這次是莎士比亞寫的 叫什麼?
Romeo and Ethel, the Pirate's Daughter.
羅密歐與愛索 海盜之女
Good title.
名字不錯
A play takes time. Find the actors, rehearsals.
上演一部戲很花時間 得找演員 排演
Let's say we open in two weeks.
我們兩個禮拜內就要上演
That's, what, 500 groundlings at tuppence a head.
500個站位 一個人兩便士
In addition, 400 backsides at threepence, a penny extra for cushions.
400個坐位 一個人三便士 再加一便士有坐墊
Call it, uh, 200 cushions.
假如賣出200個坐墊
Say two performances for safety. How much is that, Mr. Frees?
保守點就算兩場 有多少收入?
Twenty pounds to the penny, Mr. Fennyman. Correct.
整整二十磅 費尼門先生 沒錯
But I have to pay the actors and the author. Share of the profits.
我得付給演員和作者 大家來分利潤
There's never any... Of course not.
根本就沒利潤 當然沒有
Oh...Oh, Mr. Fennyman, I think you might have hit upon something.
費尼門先生 你出了個好主意
Sign there.
在那裡籤名
So, Romeo and Ethel, the Pirate's Daughter.
羅密歐與愛索 海盜之女
Almost finished?
快寫完了?
Oh, without doubt he's completing it at this very moment.
毫無疑問 馬上就寫完了
Will. Will!
威廉 威廉
Where is my play?
劇本呢?
Tell me you have it nearly done. Tell me you have it started.
告訴我你快寫完了 告訴我你已經開始寫了
Doubt that the stars are fire, doubt that the sun doth move.
懷疑星星不是火 懷疑太陽會轉動
No, no, we haven't the time. Talk prose.
沒時間了 別再做詩了
Where is my play?
我的劇本呢?
It is all locked safe in here. God be praised.
全都安全的鎖在這兒了 謝天謝地
Locked?
在哪?
As soon as I find my muse. Who is she this time?
只要我一找到靈感 這次是哪個女人?
She is always Aphrodite.
還是阿佛黛
Aphrodite Baggot, who does it behind the Dog and Trumpet?
阿佛黛 老在酒吧後頭搞的那個?
Henslowe, you have no soul,
漢斯樂 你沒靈魂
so how can you understand the emptiness that seeks a soul mate?
你怎能了解渴求靈魂夥伴時的空虛?
Ow! Will!
威廉
I am a dead man, and buggered to boot.
我被搞得好慘 死定了
My theater is closed by the plague these twelve weeks.
我的劇院因為瘟疫關了十二個禮拜
My actors are forced to tour the inn yards of England...
我的演員被迫流落到酒館去表演
while Mr. Burbage and the Chamberlain's Men are invited to court...
而波貝和張伯倫的演員卻受邀到皇宮
and receive ten pounds to play your piece,
演你的戲得了十鎊的獎賞
written for my theater, by my writer, at my risk...
用寫給我劇場的劇本 我的編劇 而我冒險
when you were green and grateful.
用你這種年輕沒經驗的人
What piece? Richard Crookback? No! It's comedy they want.
哪出戲? 理查三世? 不! 他們要喜劇
Like Romeo and Ethel.
像羅密歐與愛索
Who wrote that? Nobody. You were writing it for me.
誰寫的? 還沒開始 你得替我寫
I gave you three pound a month since. Half what you owe me.
我一個月前就給你三鎊 那隻值你欠我的一半
I'm still due for One Gentleman of Verona.
你還得付我威洛納之紳的錢
What is money to you and me? I, your patron, you, my wordwright.
錢對你我有何意義? 我出資 你編劇
When the plague lifts,
等瘟疫過去
Burbage will have a new play by Christopher Marlowe for the Curtain.
波貝會有克裡斯多夫·馬羅替卡登劇場寫的新戲
I will have nothing for the Rose. Mr. Henslowe.
玫瑰劇場卻沒戲 漢斯樂
Will you lend me 50 pounds? Fifty pounds?
借我五十鎊 五十鎊?
What for?
要來做什麼?
Burbage offers me a partnership in the Chamberlain's Men.
波貝要我成為張伯倫劇組的合伙人
For 50 pounds, my days as a hired player are over.
只要五十鎊 我受僱演員的生涯就結束了
Oh, cut out my heart. Throw my liver to the dogs.
哦 太傷我的心了 你真可憐
No, then?
你意思是不肯羅?
Theaters are handmaidens of the devil!
劇場是魔鬼之僕!
The players breed lewdness in your wives and wickedness in your children!
演員和你的老婆廝混 教壞你的小孩!
And the Rose smells thusly rank by any name!
管你叫什麼玫瑰劇場 聞起來都一樣臭!
I say, a plague on both their houses!
我咒他們全因瘟疫而關門!
Where are you going?
你要去哪裡?
My weekly confession.
我每周的告解
Words, words, words.
文思 文思 文思
Once, I had the gift.
我曾有此天賦
I could make love out of words as a potter makes cups of clay.
我能用文思創造出愛情 就像泥匠用泥塊雕塑出杯子
Love that overthrows empires.
愛能推翻帝國
Love that binds two hearts together, come hellfire and brimstone.
愛讓兩顆心結合 冒出熊熊烈火
For sixpence a line, I could cause a riot in a nunnery.
一行臺詞六便士 我能在修道院引起騷動
But now... And yet you tell me you lie with women.
但現在... 可是你告訴我你騙女人上床
Black Sue, Fat Phoebe,
黑人蘇 胖菲比
Rosaline, Burbage's seamstress, Aphrodite, who does it behind...
洛絲琳 波貝的縫衣婦 阿佛黛 那個在酒吧後...
Yes, now and again. What of it?
偶而罷了 又怎樣呢?
I have lost my gift.
我已失去了天賦
I am here to help you.
我能幫你忙
Tell me, in your own words.
說說吧 用你自己的話
I-lt's as if my quill is broken,
就好像我的羽毛筆斷了
as if the organ of my imagination has dried up,
好像我想像力枯竭了
as if the proud tower of my genius has collapsed.
好像我天才之塔倒塌了
Interesting. Nothing comes.
有趣 全沒了
Most interesting.
很有趣
It's like trying to pick a lock with a wet herring.
好像想要用溼鯡魚當鑰匙開門
Tell me, are you lately humbled in the act of love?
你最近的性生活是否不如意?
How long has it been?
多久了?
A goodly length in times past, but lately...
相當久了 但最近
No, no. You have a wife, children?
不 不 你有老婆 小孩?
Aye.
有
I was a lad of 18.
當年我才18歲
Anne Hathaway was a woman half as old again.
安·海樂薇比我大九歲
A woman of property? She had a cottage.
這女人有財產? 她有一棟小屋
One day she was three months gone with child, so...
有一天發現她懷孕三個月了...
And your relations?
你們的關係呢?
On my mother's side, the Ardens. No, your marriage bed.
我母親那方的 亞登家族 不 你們的婚姻關係
Four years and a hundred miles away in Stratford.
四年了 而且在一百五十公裡外的斯特拉福
A cold bed, too, since the twins were born.
雙胞胎出生後 她就很冷淡
Banishment was a blessing.
對我不理不睬反而是件好事
So, now you are free to love... Yet cannot love, nor write it.
那你就可以自由去愛啦 但我無法愛 也無法寫作
Here is a...a bangle...
這裡有一個...手鐲
found in Psyche's temple on Olympus.
在奧林匹斯山的賽克宮找到的
Cheap at fourpence.
才四便士
Write your name on a paper and feed it into the snake.
把你的名字寫在紙上塞進蛇的嘴裡
Will it restore my gift?
我的天賦就能恢復?
The woman who wears the snake will dream of you, and your gift will return.
戴上它的女人會迷上你 你的天賦也能恢復
Words will flow like a river.
你會文思泉湧
See you next week.
下禮拜再見
Now where? To the palace at Whitehall.
現在去哪兒? 靄赫宮殿
All right.
好吧
Hello, Will.
嗨 威廉
Prithee, Mr. Kempe. Break a leg.
肯比先生 祝你好運
You too, good Crab.
克拉 也祝你好運
Crab's nervous. He's never played the palace.
他很緊張 從沒在皇宮表演過