披著英語外衣的漢語——中式英語問題

2020-12-11 英語不難

中式英語是披著英語外衣的漢語。因為其表面上看都是英語單詞或單詞組成的句子,有些從語法方面看也似乎無懈可擊,但因本質上受漢語思維的影響,表達上並不符合英語的習慣,大多數時候以英語為母語的人是不能理解的。比如,在學生中比較知名的「好好學習,天天向上」被譯成「Hard hard study, Day day up」(戲謔的成分大)。這類東西學過英語的中國人很好理解。

當然,中式英語的情況比較複雜,有些個別的例子也有被英語國家人們接受的,比如另一個知名的例子Long time no see (好久不見)。

學英語,中式英語要儘量避免。要做到這點,首先就要儘可能擺脫母語思維的影響。這點本身有很大難度,特別是對年齡大些的成人來說。解決之道是通過大量接觸英語材料,逐漸掌握英語語言,並在此過程中逐漸形成用英語思維的習慣。不能操之過急。下面是一些中式英語的典型例子,後面提供了一種對應的正確表達,供了解其特點。

經典錯誤實例

1. 現在是五點鐘。Now is five o』clock. (正確表達:It is five o』clock now.)

2. 他個子很高。His body is very tall. (正確表達:He is very tall.)

3. 這本書的價錢是多少?How much is the price of the book? (正確表達:How much is the book?)

4. 中國的藥品價錢很便宜。The price of medicines is cheap in China. (正確表達:Medicines are cheap in China.)

5. 你認為這部電影怎麼樣?How do you think of the film? (正確表達:What do you think of the film?)

6. 他不知道將怎麼辦。He did not know how he would do. (正確表達:He did not know what he would do.)

7. 他要再學一門外語。He wanted to learn a foreign language again. (正確表達:He wanted to learn another foreign language.)

8. 他急忙向河邊奔去。He hurried to run to the riverside. (正確表達:He hurried to the riverside.)

9. 在這場友誼賽中,我們能勝二班。We can win Class Two in the friendly match. (正確表達:We can win the friendly match with Class Two.)

10. 你喜歡那些圖片嗎?是的,我喜歡。Do you like those pictures? Yes, I like. (正確表達:Do you like those pictures? Yes, I do.)

11. 你可否將你的詞典借給我?好的,沒問題。Would you mind lending me your dictionary? Yes, certainly. (正確表達:Would you mind lending me your dictionary? No, not at all.)

12. 這城市有一千萬人口。The population if the city is 10,000,000 people. (正確表達:The city has a population of 10,000,000.)

13. 我們就課文相互提問。We each other ask questions on the text. (正確表達:We ask questions to each other on the text.)

14. 她因病臥床五天了。She slept in her bed for 5 days. (正確表達:She stayed in bed for 5 days.)

15. 小李容易感冒。Xiao Li is easy to catch cold. (正確表達:Xiao Li catches cold easily.)

16. 他單獨處理這項工作有困難。He is difficult to handle the job alone. (正確表達:It is difficult for him to handle the job alone.)

17. 我手臂疼。I am painful in my arm. (正確表達:I have a pain in my arm.)

18. 他叫我做這件事。He called me to do the work. (正確表達:He told/asked me to do the work.)

19. 我英語學得很差。I study English very poor. (正確表達:I am poor in English.)

20. 我們正準備去打籃球。We are preparing to play basketball. (正確表達:We are going to play basketball.)

相關焦點

  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 中式英文被收錄英語名典展現漢語影響力
    又一條中式英文進入牛津英語字典。中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式塑料英語?你以為的口音問題其實是思維問題
    【導讀】無論中式口音,還是塑料英語、啞巴英語,其實都是英語思維不足的表現:人們在說英語的時候,大腦裡受到根深蒂固的漢語思維影響。英語思維的養成要在學習之初就刻意訓練,讓兩種語系獨立運行。這幾天,一則關於蘇州外國語學校常熟分校的招生視頻火了。
  • 「中式英語」走進牛津詞典 漢語拼音立大功
    2018-03-10 08:10 | 新華社隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)等被收入最新版的《牛津英語詞典》。
  • 你的英語外裹著漢語的外衣?脫掉!脫掉!|Take off your Chinglish coat!
    那麼,恭喜你,你的英語被漢語的外衣緊裹,你依然沒有「英語思維」。什麼是真正的「英語思維」?當你看到英語單詞/句子的時候,什麼也沒想,但是理解了;當你想表達一個東西的時候,不是先在腦海過一遍中文,是直接脫口而出。    Pay attention to English Thinking!
  • 「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功!
    「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功! 2018年03月08日 09:41   來源:新華國際頭條
  • 中式英語
    《牛津英語詞典》被公認為是最全面和最權威的英語詞典,並被譽為英語世界的金科玉律;它自2000年起每隔3個月便將詞典內容更新一次,現已收錄來自中式英語的詞語超過250個。許多專家認為,中式英語將有助於中西方文化的融合和交流,未來將會有更多的中式英語詞語進入英語詞典。
  • 「中式英語」逐漸流行
    本報綜合報導隨著中國的崛起,通行世界的英語也受到漢語的影響,很多通俗生動的Chinglish(中式英語)應運而生並且流行開來。10月31日,荷蘭一家商業公司正式推出Chinglish.com網站。荷蘭ChinglishBV公司在2004年成立,擁有風險資本的支持,該公司創立人和執行長馬利厄斯·伯根透過聲明表示:「漢語和英語是人類未來的兩門重要語言,Chinglish網站的使命在於建立一個漢語和英語共存和互相補充的網絡社區,從而促進中國和西方國家的語言和文化交流。」
  • 中國英語不同於中式英語
    對於中式英語,有一個形成已久的概念Chinglish,這一術語指的是中國的英語使用者在使用英語中形成的具有中國典型特色的英語,中式英語基本上是語法錯誤、語用錯誤、文化錯誤的英語,如:Sam: Do you like English?Li Qiang: Yes, I like. 我們知道,語法正確的說法應該是Yes, I do.
  • 《中式英語之鑑》讀書報告
    《中式英語之鑑》是由外國人編寫的系統論述「中式英語」的書籍。該書由外語教學與研究出版社於2000年出版。作者瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先後在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實例,並根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類,編纂成冊。
  • 「漢語熱」和「中式英語潮」引領中文國際化
    報告指出,「漢語熱」和「中式英語潮」引領中文的國際化,民眾應輸出真正有中國價值的中式英語。 藍皮書指出,近年來在孔子學院和華人華僑興辦的華文教育的推動下,在海外學校漢語選修課的助推下,漢語越來越受到歡迎。與此同時,一些具有中國特色的中式英語也快速走出國門,頻繁亮相海外媒體,引起國際社會的廣泛關注。漢語熱和中式英語的輸出對展示和提升中國文化軟實力無疑具有重要作用。
  • 各國英語與中式英語
    以國家標準的形式規定英語在國內公共領域的使用,體現了國家對規範外文使用的重視,這涉及到國家的政策法規問題,也涉及到語言學、翻譯學等等的理論和學術問題。  《通則》的制定和實施絲毫不影響國家通用語言文字作為國家法定語言文字的唯一性和權威性,這是首先必須強調的。因此在所有需要使用外文的場合,必須同時並優先使用國家通用語言文字。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 漢語拼音成為英語單詞 中式英語風靡彰顯國力
    近代以來,中文詞彙借來了不少英語單詞,如「拷貝」、「酷」、「可樂」等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又有中文表意的特點,詞語的內在含義一目了然。  同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報導中露面。10多年前,外國人就對「guanxi」(關係)一詞津津樂道。
  • 漢語怎樣給英語外來詞穿中式馬甲
    國際上有一種觀點認為現在英語中新增的外來語大部分來自中文,這也許是真的,但要說這個趨勢證明了中國文化的崛起那就顯得牽強了。事實上,在全球化的背景下中外文化互相滲透,比較起來中文中的外來詞語更多,而且隨著中國人與國際接軌的不懈努力,特別是英語外來詞語在與日俱增。
  • 「中式英語」引出的一些逸聞趣事(組圖)
    >      帶有漢語語音、詞彙、語法等特色的「中式英語」(Chinglish) , 主要是一些人對英語使用不熟悉,硬套漢語習慣或文化模式造成的;另外翻譯軟體或網絡搞笑也會產生這類語言文化現象。
  • 生造「中式英語」是創新還是奇葩?
    但他們一開口保準嚇你一跳:『N o zuo no die(不作不死)』『I will give you some color to see see(我要給你點眼色看看)』……」這樣的帖子近日躥紅網絡,說的是在美國、加拿大等國家,突然冒出了多個「中式英語培訓班」,教老外學「純正的中式英語」。  隨著中國影響力的提升,「中式英語」也漸趨走紅。那麼,老外真有必要學它嗎?
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    在英語聽說讀寫四項技能中,幾乎所有人都會認同的一點是:寫作是最難提升的一項。對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。
  • 潘文國談如何杜絕「中式英語」
    華東師大對外漢語學科創始人和學科帶頭人。潘文國先生是國內外著名語言學家、中英雙語專家,在漢英對比研究、漢語字本位理論、漢語等韻理論、漢語構詞法史、中外命名藝術、西方翻譯理論、哲學語言學、對外漢語學等方面均具重要影響。他的研究以"博通古今""兼賅中外"為特色,在學界獨樹一幟。已出版專著9部、譯著5部、編著10餘部,發表論文170餘篇。
  • 告別中式英語,要從娃娃抓起!兒童英語啟蒙第一步:培養英語思維
    同樣的,想讓孩子學好英語的,一定是讓孩子沉浸在英語環境中,培養孩子的英語思維。過去的時候,家長們大多以為英語只能按照翻譯的方式去學習,即典型的中式英語。用一種語言孤立的解釋另一種語言,終究是學不好第二語言的。英語啟蒙的誕生,讓我們知道了不同的語言,都是有著「思維」的:英語有英語思維,漢語有漢語思維。