白巖松鄭重警告:No zuo no die

2020-12-25 今益求精

當前,國內疫情平穩,國外疫情泛濫。有些國人又開始惡搞了。據央視網報導:近日,瀋陽一家餐館掛起了慶祝國外疫情的橫幅。結果,飯店的門關了,店長被開除了,口碑也爛到家了。白巖松對此事頗有看法,認為我們在防火防盜防病毒的同時,也要防蠢貨!面對全人類共同的敵人,我們更需要的是合作和相互支持,而不是幸災樂禍。

如果用一句時下的流行語來概括這種人的行為,白巖松的話完全可以理解「不作死就不會死(no zuo no die)」。

事實上,在疫情期間,諸如此類的事情並不罕見。

一、販賣假口罩,刑拘,判刑

1月27日,犯罪嫌疑人劉某夥同張某菊、趙某會從某地購進5000個假冒「飄安」牌一次性使用醫用口罩,擬非法銷售牟利。2月5日,三人被當地警方抓獲,並被依法採取強制措施。

二、散布謠言,訓誡、拘留!

1月23日,重慶市沙坪垻區王某某在朋友圈散布謠言稱「重慶沙坪垻、江北區、渝北區開始管制」。同日,銅梁區劉某在微信群散布 「江北盤溪、石馬河地區已被警方封鎖」謠言。經查,王某某、劉某均系道聽途說後,為博人眼球,編造、散布謠言,製造恐慌,二人分別被南岸、江北警方行政拘留。

三、隱瞞行蹤,拘留!

3月27日,人民日報報導:山東省一名海歸劉某生及其父親劉某存,因隱瞞劉某生海外行程,直接導致全村600多人在家被觀察,後被當地警方處以行政拘留5日。

四、辱罵、毆打防控人員,判刑!

2月4日11時許,鳳陽縣府城鎮史某某不服從該縣府城鎮中都西苑居民小區疫情防控工作,在執勤點毀壞辦公用品,辱罵並毆打疫情防控人員,被判處有期徒刑六個月。

為此,筆者想給那些想出風頭者一句警告:不論是疫情期間,還是平常生活中為人處世,都要記住不作死就不會死!

相關焦點

  • no zuo no die 怎麼表達?
    「No zuo no die」 英語怎麼說?」Don’t trouble trouble unless trouble troubles you.「怎麼會有那麼多trouble這個單詞? 第一個trouble是個動詞,但是第二個是個名詞.
  • 外國人也說No zuo no die?
    還在用no zuo no die嗎?04No zuo no die?除了以上三種說法,其實很多在中國生活多年的外國朋友也會說:No zuo no die.文化本就有互通的地方,像是People mountain, people sea(人山人海)近年來還有很多Chinglish被收入美國的俚語詞典:像是Da ma(大媽)和long time no see(好久不見)……
  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    這幅對聯中最精華的用語便是已經火遍神州大地的「no zuo no die」(不作死就不會死)。今天侃哥就和大家聊聊這個被美國俚語詞典(urban dictionary)收錄的中國網絡熱語。定義開宗明義,說「this phrase is of Chinglish origin」,點明「no zuo no die」這個短語源自中式英語。
  • 新聞聯播主播康輝:No zuo no die!
    昨天,新聞聯播主播康輝送給國泰航空一句話:No zuo no die !視頻中,康輝表示:今天(11日)聯播繼續關注了颱風「利奇馬」。災情還在,預警還在,眾志成城戰颱風還在。哦,還聽說國泰航空有些人員聽到普通話就假裝聽不懂,那講英文好了:No zuo no die。網友熱議:好剛!
  • 午間一樂:no zuo no die,唱起來
    2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)中。近日,又有網友為其配唱了!
  • 「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「no zuo no die」已成功輸出國外
    就比如「不作死就不會死」這句,經過薰陶後就成了「no zuo no die」,簡潔有力、朗朗上口。而因為網際網路上「無國界」,中國式英語也得到老外的肯定。近日,有網友發現「no zuo no die」早已被美國在線詞典Urban Dictionary收錄。此外收錄的還有「zhuangbility」、「shability」等詞彙,小夥伴們應該知道啥意思吧。
  • 「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...
    「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體 本文原標題:《「No zuo
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • No zuo,no die,no life不作不會活
    No zuo,no die,大家都聽過嗎?不作就不會死。但是我今天想讓大家記住的不是No zuo,no die,而是No zuo,no die,no life.不作不會活。「作」是什麼?「作」就是不安現狀的瞎折騰。我這個人就挺愛「作」的。老師家長從小就告訴我等你成功的時候一堆女生等著你挑。而我卻始終堅持著用心待人。想去改變全世界,讓社會和諧。
  • 宛新平:讓官員明白「no zuo no die」是底線
    近來,網上有一條很火的流行語,叫「不作死就不會死」,簡略後成為「不作不死」,網友們將其「中西合璧」,譯為「no zuo no die」,據說還上了美國的俚語詞典。  體會王岐山的講話精神,我以為這個流行語,應該成為官員們都應明白的「底線」,你不作死就不會死,一旦「作死」,必然「死」,雖然這個「死」不一定是從肉體上剝奪你的生命,但「政治死刑」是必須的。
  • 「no zuo no die」被錄入美國俚語詞典 走出國門的中式英語
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    截圖  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況
  • 「No zuo no die」又來了,你是更喜歡了,還是認為快被玩壞了?
    看過《明星大偵探》的朋友們,對」No zuo no die「這個名字一定不會感到陌生的,當初」No zuo no die「第一季的時候,這個探案節目裡的組合還是非常的火的。相信他們如果真是一個組合的話,當時出道了,也會很受歡迎的。
  • 作死到國外:「no zuo no die」入美國俚語詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 拼音混搭英文 「no zuo no die」入美國在線詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典
    如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。  這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。  報告指出,截至2014年3月,全球擁有超過1億漢語學習者。孔子學院成為漢語傳播的主要力量,海外華文學校亦功不可沒。
  • 「No zuo no die」
    皂基或高泡沫型潔面雖然可以帶來爽快的清潔感受但是會讓皮脂膜完全洗去,角質蛋白變性脫落、細胞間脂質流失長期使用會導致皮膚屏障受損皮膚對外界的刺激以及溫度的變化沒有好的抵禦能力會出現泛紅、紅血絲、起皮 、紅疹、容易敏感、甚至過敏「No zuo
  • 地道說英語之no zuo no die
    「不作不死」的英文是「no zuo no die」嗎?
  • 「no zuo no die」 用地道的英語該咋說?
    我們經常脫口而出的 「 no zuo no die 」 ,沒錯,不作死就不會死 !其實這個說法,有人稱是出處高達動漫中的一句臺詞,但也有人指 「 作死 」 中的 「 作 」 ,是東北地區普遍都知曉的地方性語言,意為 「 找死 」,是 「 自作孽,不可活 」 的口語說法。