不僅僅是BEC考試,在其他商務文本裡也經常看到bottom line這一詞組。
雖然bottom line和中文裡的「底線」一詞恰好對應,但在英語裡,bottom line又有其他的含義。同時,中文裡的「底線」又有多層含義。所以在中英互譯的時候,需要注意的點就比較多。相信本文的講解能幫助大家理清bottom line相關的知識點。
bottom line原意指:財務帳目表上最下面的一行或那一行上寫的表示盈虧的數目。
英文定義是:
the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated.
例如:
The bottom line for 2015 was pre-tax profit of £ 5 million (2015年公司財務狀況是稅前利潤500萬英鎊。)
Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月經銷額沒能使公司盈利增加。)
How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高對我們的利潤有何影響?)
對公司來說,盈虧是大事,所以bottom line的第二個定義是:
the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it
這裡強調兩點:一是重要,關鍵,二是無法迴避,必須考慮或接受。
例如:
The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (關鍵問題是我們必須增加銷售額,否則就得減工資。)
If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line.(如果不盈利,你就會破產,這是必須面對的現實。)
此外,bottom line還常表示「最起碼的條件」「可接受的最低價格」等。
所以,其第三個定義是:
the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal.
例如:
A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:這輛車底價是多少?乙:最低450英鎊。)
漢語中的"底線"有那些意思呢?漢語裡"底線"原先只有兩個意思(之後衍生出表示「最低限度」的含義)。
一是表示某些球類運動場地兩端相對與「邊線」(side line)的「底線」。
但在英語裡,此處不能用bottom line。籃球和足球場地的底線是back line或end line;足球球門柱之間部分是goal line;羽毛球和網球場地的底線是base line。所以,描述運動場地時,不可以用bottom line。
二是指「暗藏在對方內部刺探情況或進行其他活動的人」,也就是常說的「內線」或「臥底」。
顯然這個意思與「bottom line」毫無關係,因此,千萬不能用bottom line表示。
那麼,bottom line是否都能翻譯成「底線」呢?總結一下:
由於漢語的「底線」沒有「財務,利潤,盈利」等意思,所以例句1、2、3的bottom line不能被翻譯成「底線 」。可以按照實際情況翻譯成「盈虧」、「財務狀況 」等等。
漢語中的「底線」已經能表示bottom line「關鍵,重要」等意思,所以例句4、5裡的bottom line可翻譯為「底線」,但譯成「關鍵問題」和「必須面對的現實」似乎更清楚自然。
至於談到價格裡的bottom line,漢語裡有「底價」一詞,用在這裡很合適,因此不必翻譯為「底線」了。
回復 BEC,查看BEC備考專題