「泰伯大道」路牌拼音有誤?到底應該怎麼讀?

2020-12-13 中國江蘇網

  

  5日下午,網友「永前的蛋蛋」在微博上向本報報料,稱「新吳區泰伯大道路牌有誤,到底是『TAIBAI』?還是『TAI-BO』?」根據網友的提示,昨天一早,記者來到泰伯大道實地求證。在位於泰伯大道與高浪路高架交叉路口附近,果然找到了網友提到的這塊路牌。有意思的是,路牌朝向馬路的一邊顯示為「TAIBAI DADAO」,另一邊則為「TAIBO DADAO」。究竟哪個拼音是對的?來看本報的調查。

  網友報料泰伯大道路牌有誤

  該網友在微博上的報料經本地官方微博轉發後,引來網友的熱評。「活力阿俊」稱這是「低級的錯誤」,「?蘭的夏天」表示「這個哪來的爭議?歷史人物的稱謂讀音就是taibo,那個taibai麻煩改一下。太沒文化了」……

  經了解,發現問題路牌的網友真名叫邵偉,是新吳區一家外企的員工,家住梅村。作為新無錫人的他,在無錫生活了17年,對無錫很有感情,也是本報的粉絲。平日裡,他喜歡看微博、發微博,常跟本地官方微博互動。泰伯大道是邵偉每天的必經之路,他之前並沒留意過路牌,5日經過時無意間發現路牌的拼音有些不對勁,就@了本報。

  泰伯大道沿路有多處路牌,記者乘公交車一路看過去,所看到的路牌上,拼音均為「TAIBO DADAO」。邵偉發現的問題路牌地處交叉路口附近,記者現場守候發現,來往行人並不多,但車輛很多。這塊路牌的對面有座公交站,問起這條路的名稱,等車的人幾乎異口同聲地說出了「TAIBO DADAO」的發音。當記者指給他們看對面路牌上的拼音時,人們感到驚訝並開始議論起來,多數人認為拼音寫錯了。家在附近、不願意透露名字的馮女士說,在方言土話裡,「伯」也是可以讀「BAI」的,他們也會說「TAIBAI DADAO」,因此,路牌上這個注音不算錯,但跟其他路牌上的拼音不一致也不太好,畢竟有人尤其是小孩子會去讀拼音的。

  吳文化專家表示注音是錯了

  在無錫地名專家鬱有滿主編的《無錫市地名錄》審校稿上,新吳區道路部分查詢到了「泰伯大道」的字條。字條顯示:「泰伯大道 Tai bo da dao 毗鄰泰伯陵。2014年建成,錫興路至錫東烈士陵園,長8400米,寬50米。」「泰伯大道」以吳地始祖「泰伯」命名,大道旁,靜靜流淌著當年泰伯率領當地土著開鑿的中國第一條人工運河——伯瀆港。泰伯大道沿路的周邊,密集分布著泰伯墓、泰伯廟、懷海義莊等各級文保單位以及「鴻山十八景」。這條大道也成為各地遊客到梅村、鴻山遊玩的重要通道。尤其是一年一度的泰伯廟會,海內外吳氏宗親大都由泰伯大道到泰伯廟祭祀先祖。

  記者將這一問題反饋給了梅村街道,對方表示「泰伯」的發音最好諮詢下泰伯廟文物管理處負責人毛劍平,他是吳文化專家。毛劍平表示,路牌上的拼音確實錯了,並詢問是哪裡的路牌。他解釋,泰伯的伯就是伯父的伯,應該讀「Bo」,在中國古代兄弟排行中,老大、老二、老三、最小依次為伯、仲、叔、季,泰伯是老大,讀音為「Bo」無疑。無錫市吳文化研究會秘書長陳振康跟毛劍平的意見一致,稱泰伯的伯就是老大的意思,讀「Bo」而非「Bai」。記者查閱了新版《新華字典》和《現代漢語詞典》,「伯」字確實有「Bo」和「Bai」兩個讀音,讀「Bo」的釋義有:兄弟排行、伯父、古代五等爵位、姓。讀「Bai」則常用於口語「大伯子」,指丈夫的哥哥。

  希望歷史文化名城少些硬傷

  由此可見,這塊路牌的拼音確實有問題。新吳區方面表示,路牌應由街道和城管來管。泰伯大道很長,涉及梅村、鴻山等地。記者隨後又聯繫了鴻山街道,相關負責人對網友的反饋和記者的調查表示感謝,並隨即將這一情況反映給了當地城管,稱他們會及時進行協調和處理。街道方面還告知,「泰伯大道」並非新路,原為「錫甘路」,即無錫到甘露的一條主幹道,是新吳區十分重要的一條道路。因此,這條路上的路牌本身就是風景,路牌本身製作得古香古色,如果上面的拼音有誤,真的是太煞風景了。

  事實上,路牌上漢語拼音的錯誤較為常見。此前,本報也曾報導過人民路指示牌上的拼音將「民」字拼成了「Ming」,中南路上一塊指向金城路金城灣的指示牌上,將「金」拼成了「Jing」。路牌是行人尤其是遊客認識城市的指示牌,無錫是國家級歷史文化名城,一塊塊路牌飽含地方文化元素,路牌有誤是「硬傷」。據了解,無錫各類交通指示牌有約3萬塊,指示牌的設置由多個部門負責,實際安裝則由中標的施工單位進行,在製作、設置、安裝等過程中可能會存在差錯,只是希望相關部門在路牌文字的核查上一定要仔細和用心,路牌豎起之前多看看,讓名城無錫少些「硬傷」。(記者 樂章 實習生 郭瑜佳/文、攝)

5日下午,網友「永前的蛋蛋」在微博上向本報報料,稱「新吳區泰伯大道路牌有誤,到底是『TAIBAI』?還是『TAI-BO』?」根據網友的提示,昨天一早,記者來到泰伯大道實地求證。在位於泰伯大道與高浪路高架交叉路口附近,果然找到了網友提到的這塊路牌。有意思的是,路牌朝向馬路的一邊顯示為「TAIBAIDADAO」,另一邊則為「TAIBODADAO」。究竟哪個拼音是對的?來看本報的調查。

相關焦點

  • 「泰伯大道」路牌拼音有誤?到底讀「TAIBAI」還是「TAIBO」?
    5日下午,網友「永前的蛋蛋」在微博上向本報報料,稱「新吳區泰伯大道路牌有誤,到底是『TAIBAI』?還是『TAI-BO』?」根據網友的提示,昨天一早,記者來到泰伯大道實地求證。在位於泰伯大道與高浪路高架交叉路口附近,果然找到了網友提到的這塊路牌。有意思的是,路牌朝向馬路的一邊顯示為「TAIBAI DADAO」,另一邊則為「TAIBO DADAO」。究竟哪個拼音是對的?來看本報的調查。網友報料泰伯大道路牌有誤該網友在微博上的報料經本地官方微博轉發後,引來網友的熱評。
  • 西湖大道的路牌怎麼「失蹤」了?·都市快報
    「路牌啄木鳥」有獎徵集特別報導 相關部門:英譯不統一,全部換新的 20多位讀者昨發來建議和問題 路牌英譯怎麼譯才規範?快報專訪浙工大教授吳偉強 記者 周丹紅 文/攝 本報訊 「早上路過西湖大道,發現路牌都不見了,究竟怎麼回事?」昨天上午,讀者朱先生打快報熱線85100000報料。
  • 寧波同一條路的路牌上兩種讀音 它到底念啥
    它山堰是全國重點文物保護單位(照片據網絡)「它山堰的它字,究竟是讀tā還是tuō呢,兩個路牌上的名稱拼音怎麼不一樣呢,到底哪個讀音是對的?」周先生說,前天,路過鄞州區時,發現有一條叫它山堰路,但是仔細看路牌,卻發現路牌上面的拼音各有不同,到底該讀什麼,讓人一頭霧水。兩種讀音都存在於路牌上昨天下午,記者在它山堰路上看到,在靠近鄞州大道的路牌上,它的拼音是TA,而在靠近泰安西路上的路牌,變成了TUO。
  • 鎮江金港大道現「神翻譯」路牌 拼音英文夾雜
    近日,網絡上流傳一張「令人哭笑不得的路牌翻譯」的照片(如圖),拍攝的是在金港大道上一處路牌上「越河街立交」被翻譯成「yue he street li jiao」,英文拼音交替,不倫不類,令人哭笑不得。路牌上的「神翻譯」中,yue he是「越河」的漢語拼音,street是「街」的英文,lijiao又是「立交」的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網友「航母73」在鎮江某論壇發帖稱,金港大道上「越河街立交」翻譯得好像在開玩笑。很多網友表示,這是「神翻譯」,不中不洋,英文拼音交替。
  • 深圳路牌突現粵語拼音,卻被罵教壞小孩
    一直被認為「粵語沙漠」的深圳居然有新舉動?深圳一些地方的路牌疑似標上了粵語拼音。,很丟臉但很快,又有「懂行」的朋友指出,「福榮路」的粵拼對不上號,既不是粵拼,也不是廣拼,因此懷疑是「威妥瑪拼音「。▲根據我們編輯部查找多個方案,其實應該是「香港政府拼音方案」 圖源網絡很多年輕的自己友看到這估計都暈頭轉向,八卦都跟不上節奏:「這粵語拼音到底是怎樣才是對的?怎麼還一套一套的?」
  • 海口路牌拼音英文混搭 「蹩腳英語」讓老外犯暈
    跟隨劉珊,記者來到濱海大道萬綠園附近的一處路牌,路牌上「鐘樓」的英語翻譯是「BellTower」。同行的嶽玫瑰介紹,這麼翻譯是錯誤的,「bell」一般指發出叮鈴叮鈴聲音的小鈴鐺,沒有時刻表的意思。而「clock」才能表示時刻,她建議此處應譯成「ClockTower」。
  • 紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
    路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
  • 路牌上的「佛」字拼音成「fu」了
    「道路指示牌上的『佛』字,拼音『fo』寫成了『fu』。」近日,有市民打進本報新聞熱線反映,樂山城區佛光湖正門處和岷江二橋轉盤處的道路標牌上的地名拼音有誤,希望及時糾正。
  • [獨家]南寧路牌兩種拼音 上為壯語下為漢語(圖)-廣西新聞網
    廣西新聞網實習生 李英超攝    廣西新聞網南寧7月27日訊(實習生楊海燕 李英超 記者伍永志)日前,南寧市民王先生在經過南建亭洪路口時,見豎立在路口的南建路路牌有兩種拼音,一種為漢語拼音,另一種則拼讀後無法對上路名,很為不解,後聯繫本網記者反映這一怪事。記者經過實地採訪後發現南寧大街小巷的路牌都有兩種拼音。
  • 路牌英文、拼音混搭 網友直呼看不懂
    走在路上,不少市民會發現街頭的各種路牌、指示牌越來越完備,這正是我們城市建設向前發展的縮影。但是近日,網友「吳窯廚子」卻發現,好多地方的路牌英文和拼音混用,還有的路標拼音出現了錯誤,這讓他看了之後覺得有些不舒服。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    紅谷中大道路牌南昌大學韜奮路路牌南昌大學五四東大道路牌    反映    老外來南昌找地方是個麻煩事    8月1日,市民王女士撥打本報新聞熱線稱,南昌的路牌漢語拼音佔大多數而現場路牌大部分是用中文拼音標註的,這已經不合時宜了。」王女士說,紅谷南大道的拼音名稱為「HONGGU NANDADAO」,這種標註很大程度是考慮到有一些不認識的漢字,隨著國人教育水平的提高,如今這種情況很少了。    王女士說,南昌要與國際接軌,就應將路標採用中英文對照標註,方便外國遊客認路,「上海、長沙、武漢等地都採用了中英文對照標註。」
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 「環」字拼音寫成「HUAI」 市民指出路牌差錯
    環城西二路的「環」字拼音寫成「HUAI」,「西」的拼音寫成「IX」,銀錠路的「銀」拼音寫成了「IN」,近日有讀者反映,環城西二路上有多處路牌的拼音標註有錯。  熱線記者梁劍 實習生莫文娟核實報導  一位姓黃的市民近日打電話來本報反映稱,他有事路過環城西二路,無意中發現一塊指路牌的拼音有問題。「桂林是一個旅遊城市,指路牌上的錯誤,會影響桂林形象。」黃先生對記者說。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    張興莎 攝  紅網長沙縣站6月18日訊(星沙時報記者 張興莎)道路指示牌本是引導市民出行的便民設施,如果路牌信息有誤則會給市民「幫倒忙」。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
    最近,杭州有幾位大學生打電話給西湖區城管辦,對杭城街頭一些路標的英文翻譯的準確性提出了疑義:「杭城的路牌不該像上世紀五六十年代國人身上的『綠軍裝』,大街小巷統統一個樣——road。」  為此,西湖區城管辦發出了「徵集令」,歡迎市民來給西湖區轄區內的122條路名的英文標註挑刺。此外大家對杭州的地名路名的英文名稱有什麼話想說,歡迎撥打本報熱線96068告訴我們。
  • 路牌神翻譯 "北環大道"為"Beihuanda Road"
    路牌神翻譯 "北環大道"為"Beihuanda Road"       [來源:株洲日報]      2016-11-01 10:23:34
  • [衡陽]全城糾錯 路牌拼音上演"雙面伊人"
    8月31日訊 「全城糾錯」又揪出猛料,解放大道與紅湘路交匯處的紅湘路路牌上,「湘」字一面拼音為「XIANG」,一面卻為「XIAN」,三塊路牌同時上演「雙面伊人」。  在蘇眼井路,一家店面裝飾得簡潔大方,只有一個大大的「酷」字和字母「YY」,由於落地門緊鎖,不知老闆經營什麼。
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。
  • 臺北路牌將用漢語拼音
    東方網7月30日消息:臺灣消息,儘管臺灣當局決定中文音譯外文採用通用拼音,但臺北市長馬英九已經決定,將在今年年底以前,將臺北市現有的161條道路路牌,全部改為漢語拼音標示。
  • 呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
    呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。5月18日下午,記者來到呼倫貝爾北路,找到了文中所說的路牌。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。