--- 點擊上方藍色【日語幫】查看往期精彩內容 ---
日語裡有些句子,翻成中文看起來並不嚴重,可是說這話的日本人可能已經相當惱怒了。今天,日語幫就來總結一下日語中表達憤怒的常用句,下次聽到別人這麼說時,你可要當心啦。
近似表達:
勘弁してくださいよ。
「勘弁(かんべん)してよ」,直譯是「你饒了我吧」,表面看似乎只是撒嬌求饒的句子,但如果對方是冷冷地拋出這句話,其實已經帶有厭煩的情緒。語感上接近英語的「Give me a break」,這時候給對方時間、空間,溜之大吉方為上策。
這句話,有的書上把它翻譯成「三思而後行」,似乎是一句拿來和人講道理的話。其實,說這話的人早就對你失去耐性,這句話根本是在警告你想好了再做,後果自負。或是對你的表現極度不滿,已經無語了,完全沒有勸告的意思。
近似表達:
もうどうでもいい。
這句話容易讓人產生誤判,以為對方說的「隨便」是懶得自己操心。其實,日語中「なんでもいい」和「どうでもいい」長得很像,但意義大不同。如果你問一個女生想吃什麼,對方回答「なんでもいい」,那就是中文的「隨便,都交給你安排」。但如果對方說「どうでもいい」,一定是已經生氣了,懶得理你才會這麼說,更接近英文的「I don't care anymore」,甚至是「I don’t give a fuck 」。所以,女生對你說這句話的時候,事情很嚴重,可別傻傻地就開始按照自己的喜好去點菜了。
近似表達:
いったい何が言いたいわけ?
別人說了這句,你要是真的又繼續講大道理,估計對方也會被氣到沒脾氣了。所以,這句話的意思不是簡單的問你為什麼,而是「關你屁事、別給我囉嗦」的意思,相當於英語的「So what?」。道理人家都懂,後果人家自負,咱就不要鹹吃蘿蔔淡操心了。
近似表達:
ちょづくな。
晚上喝酒的時候,你在上司面前耍寶,可能就會得到一句嗔怪的「調子(ちょうし)に乗(の)るな」,這種時候還談不上多生氣。但如果不是這麼歡樂的場合,別人說了這句,可能你做的就有點過了。語感上,接近英文的「Don't get cocky」。雖然日本人很少會打架,但打架前,這句話出現的頻率相當高。
近似表達:
いい加減にしてよ。いい加減にしてくれよ。いい加減にしなさい。
小孩子在公共場合追逐打鬧,日本媽媽通常就會用「いい加減(かげん)にしなさい」來批評教育了。這句話有點像英語的「cut it out」,就是讓你閉嘴、停手。所以當日本人說這句話的時候,已經有點按捺不住火氣了,你就好自為之吧。
比如媽媽批評孩子的穿著,會說「そんな恰好をするとみっともないから、ちゃんと綺麗な服を著なさい」(你穿成這樣像什麼,快去換件像樣的衣服)。「みっともない」除了「難看」的意思,還有這樣的外表很丟人的感覺。對於長期浸淫於恥感文化的日本人來說,這樣的批評其實蠻重的。一般來說,指責外表用「みっともない」,指責個性用「空気読めない」,對方就不敢再出現在你面前了。
近似表達:
大きなお世話だ。おせっかいはやめてくれないか。餘計(よけい)なおせっかいはしないで。
這句話用於直白地告訴對方——你逾矩了,類似英語的「Mind your own business」。對那些催婚的、催生的,沒事就愛對別人的事情指手畫腳的大叔大媽八哥八姐們,狠狠說一句「餘計(よけい)なお世話(せわ)だ」來解解氣吧。當然,如果對方能聽懂,從此親戚就成路人了。
近似表達:
もうやってられねえ。
已經加了三天的班,今天上司又要你加班到深夜,想要和朋友抱怨時,就可以用這句「もうやってられない」了。開不完的會、加不完的班、總是背後搞小動作的同事、永遠無法滿足的上司……這些煩人鬼,統統給我滾,一句「もうやってられない」就可以充分表達你的情緒了。語感上比較接近英語的「 I've had enough」。
近似表達:
冗談(じょうだん)じゃない。くそくらえ。
「ふざけるな」,字典上把它譯作了「別開玩笑了」,大家可千萬別在別人毫無惡意開玩笑時說這句,會把對方嚇屎的。比如,有人拿你的秘密向你敲詐錢財,這時你就可以來一句「ふざけるな」。這句話類似英語的「Kiss my butt」,中文的「你給我滾」,可不是別開玩笑這麼簡單,說這句話的人已經急火攻心了。
咦?怎麼沒有5星級的生氣用語?日本人那麼玻璃心,還沒用到什麼誇張的詞,對方已經無地自容了。我們還是放過他們吧。
註:以上生氣指數並非絕對,具體仍需視說話時的語氣、場景而定。
精彩往期推薦:
如何用日語巧妙地誇(chui)贊(peng)上司?
「お疲れさまです」與「お疲れさまでした」分別怎麼用?
日本各行各業的工資有多高?
本文由日語幫原創,歡迎分享朋友圈。
回復「授權」,獲得後臺轉載授權,未經授權不得轉載。