當老外對你說「You're the doctor」別不以為然,這是在諷刺你呢

2021-01-08 地球大白

doctor這個詞很有趣,上學的時候老師告訴我們,通常它有兩個意思,一個是「博士」,一個是「醫生」,那什麼時候是醫生,什麼時候是博士,容易給人弄混淆,如何區分呢?

其實如果僅僅用眼睛看,區分起來還是很容易的,「Doctor」首字母大寫就是「博士」,「doctor」首字母小寫就是「醫生」,那如果是聽呢?該如何區分對方說的是哪種意思呢?

其實也很簡單,大家弄明白了兩者的來源,然後根據上下文語境就能很容易區分了。

大家對Ph.D應該很清楚吧,就是「Doctor of Philosophy Degree」的簡寫,所以區分「博士」和「醫生」的區別就在於這個philosophy,單詞philosophy源自於希臘文,意思是「對智慧的愛」,是指廣義的學術,這是以前人對哲學的定義,與現在不同。

而早期哲學包含了很多,如「數理化、天文社科歷史」等等,醫學只是被單獨列了一個分支,屬於「神學,醫學,法學和哲學」四個分支中的一種,所以醫學不屬於philosophy,而最高等的醫學專業人士被稱為doctor of physic,簡稱也是doctor。

怎麼樣,腦海中對這兩個概念有沒有清晰一點呢?下面我們來點輕鬆的,來看看日常表達中跟doctor有關的內容。

1、you're the doctor

字面意思是「你是位醫生」,但在口語中被大眾常用的意思多用來反諷,什麼意思呢?

即:

You're the doctor.

你是醫生,說的都對。

PS:你知道個pi!

例句:

Fine, you're the doctor.

行行行,你說的都對,行了吧.

(內心:你懂個毛線)

2、go for the doctor

這個字面意思是「去找醫生」,其實本意是「全力以赴做什麼事情」,想想找醫生的時候,你是不是都是因為身體健康出了問題了呢,那時候可不就全力以赴做某件事情嗎?

To give something one's full effort or attention. Primarily heard in Australia.

例句:

He is going for the doctor to win the game.

他將全力以赴地贏得比賽。

3、doctor up

這裡的doctor應取其動詞意思,即「修改、篡改」等,doctor up的意思就很好理解了,就是「摻假、假冒、篡改」等。

例句:

You'll have to doctor up the plan if you hope to fool them.

如果你想愚弄他們,你得修改一下計劃。

以上內容暫時就介紹到這裡,喜歡的小夥本記得給大白點個讚哦~

相關焦點

  • 當老外對你說「You're the doctor」別不以為然,這是在諷刺你呢
    doctor這個詞很有趣,上學的時候老師告訴我們,通常它有兩個意思,一個是「博士」,一個是「醫生」,那什麼時候是醫生,什麼時候是博士,容易給人弄混淆,如何區分呢?其實如果僅僅用眼睛看,區分起來還是很容易的,「Doctor」首字母大寫就是「博士」,「doctor」首字母小寫就是「醫生」,那如果是聽呢?
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 記住:老外說You're the doctor,可別理解為「你是醫生」!千萬別搞錯了!
    說起 doctor大家首先想到的一般是「醫生」不過當外國朋友對你說「You're the doctor」
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you’re welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 老外說You're the doctor,可別理解為「你是醫生」!千萬別搞錯
    說起 doctor大家首先想到的一般是「醫生」不過當外國朋友對你說「You&39;re the doctor」是什麼意思?最早的時候You&39;re the doctor.」表達「(因為你是醫生)你說的都對」。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • Pill是「藥片」,那老外說「You're a pill」是什麼意思?
    但是,老外說You're a pill可不能理解成:你是一片藥。You're a pill是什麼意思?pill在這裡不能理解為「藥片、藥丸」,真正的含義是:討厭鬼、煩人精。所以,老外說You're a pill,就是在說:你真煩人!例:Stop, you're a pill.別說了,你真煩人!
  • 老外說You're a fat cat什麼意思?你是只肥貓?
    後臺有粉絲留言說:華爾姐,老外說You're a fat cat什麼意思?說我像肥貓?其實這句話是在嫉妒你~#今日主題#那些用動物形容人的表達你知道幾個?我可不是啥大款,我連自己都養不起~需要注意的是fat cat對不熟的人說帶有諷刺的意味比如These fat cats of commerce make huge profits off of the public.
  • You are the doctor 可不是說「你是醫生」!說錯了要被懟死……
    生活中,總有一些人好為人師又自以為是,特別喜歡給別人提建議,對方不耐煩後就會用一句話回懟他們,you are the doctor.聽到這句話,千萬別以為表達了你是醫生的意思,他們可不是好奇你的職業,他們只是想拿話噎你。
  • 回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人
    別人對我們講 「Thank you」 你就要回答 You're welcome. 這個是小學的英語知識了 為啥現在卻聽起來像諷刺?
  • 聽到老外對你說You're a star!你以為說「你是大明星」?其實是......
    小時候聽過這樣一首歌:你主宰,我崇拜..只能愛你you're  my super star..所以你就記得star=明星但聽到老外和你說:You're a star.你可不要理解成:你是大明星!(至少現在還不是)NO.1如果你幫別人解決了難題對方甩你一句:You're a star.其實是在說:你真是個大好人!
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 當有人對你說You're really something可能是誇你,也可能是諷刺
    You're really something這句話用來稱讚別人了不起、很不一樣、給你留下了很好的印象,尤其常使用於打情罵俏時。要注意的是,由於這句話也可以拿來反諷別人「自以為了不起」,所以在使用時要搭配真誠的表情以免引起誤會。
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 老外撩妹「你是特別的」,you're special對嗎?
    經常看美劇的朋友肯定見過,老外會含情脈脈地說,「你是最獨特的 / 你是獨一無二的」,然後再來一句I love you,雙方然後就開始擁吻了,你是不是也想效仿,但是趣趣君和你說NO.1You're special 啥意思?老外這麼說,可不是說你是特別的,而是說:你真是傻得特別!
  • 老外說you're special什麼意思?誇你特別?那你太天真了!
    老外這麼說是損你: 你真是傻得特別! (朋友之間開玩笑的說法~) 比如 You're special! You spilled milk all over the table?
  • 老外說you're on fire,可不是「你著火了」,哪是什麼意思?
    fire對大家來說並不陌生,它最常見的意思就是「火」;但老外說you're on fire,可不是「你著火了
  • 老外說You're so extra什麼意思?你真多餘?又酸又菜又多餘?
    班主任老師瑩瑩午飯時間一邊看《小歡喜》,一邊淚流滿面,外教June走過來探了一眼,說「Uh, you're so extra!」什麼意思呢?我們都知道extra是多餘的意思,June的意思是你真多餘?多餘?又酸又菜又多餘?
  • You're a star不是「你是一個明星」!老外說的是這個意思...
    有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。資料參考來自權威字典@朗文詞典@劍橋雙語詞典消滅假英語 014  期You're a star不是「你是一個明星」老外說的是這個意思...