這個國慶節相比今年冬天,那可是熱鬧非凡。雖然我沒出門,但是各大媒體都在報導中國的黃金周。看 BBC報導時, 一條新聞瞬間引起我的注意。
BBC 在這篇專題中,有個小節叫做:Going nowhere。起初,我以為:哇,報導完出去玩的人,終於輪到我們家裡蹲人口了!結果——
沒有拉動內需的我們被無情忽略!Going nowhere 指的根本不是「哪兒都沒去的家裡蹲」,而是指flights to nowhere,中文是「偽旅行/偽出國」,英文是 :買機票在天上飛幾圈,幾個小時後回到原地。比如,你從北京坐飛機去泰國,欣賞完高空的景色後,不能降落在泰國,你就要打道回府了。
空姐:您的「偽旅行」已經結束,歡迎待會繼續乘坐去新加坡的航班。後邊這句是我亂加的,因為當你覺得這件事荒謬時,等待「偽旅行」機票的群眾們在焦急地排隊買票中,供不應求哦(見下文)。
我有三句話要說:
1、有錢人的快樂真是令人想像不到。
2、航空公司為了在疫情中活下去的努力真是令人動容。
3、別著急拍磚,後有內情。
我說完了,咱們看新聞具體怎麼報導的吧。
In August, Nadzri Harif, a D.J. at Kristal FM radio station in Brunei, set foot in an airport for the first time in six months. The experience, he said, was exhilarating. Sure, moving through Brunei International Airport was different, with masks, glass dividers and social-distancing protocols in place, but nothing could beat the anticipation of getting on a plane again.《紐約時報》的文章沒有上來就寫 flights to nowhere 是啥,而是選了一位參加過「偽旅行」的人,對他展開描述。這種寫作手法,無疑會讓讀者更感興趣,我們之前在公眾號講網課那篇有提過這種開頭的方式。這部分的第二段只有一句話,醒目又有趣。翻譯過來就是:
His destination: nowhere.exhilarating
exhilarating 是個剛開始嫌棄它字母多,但後來會愛上它的單詞,意思是「使人興高採烈的;令人激動的」,可以替換 exciting,thrilling 之輩,相似的單詞還有 intoxicating,breathtaking,以及下文的 appetizing 等。
in place
此處的 in place 不是「在正確的位置」,而是指「準備就緒的」,比如,資金到位,安排就緒。
Funding arrangements are already in place.整段譯文:今年八月,汶萊 Kristal 電臺的 Nadzri Harif 六個月內第一次進了機場。用他的話來說,這次的經歷令他很激動。的確,帶著口罩,配有玻璃隔斷,還有安排就緒的社交隔離規定,讓這次汶萊國際機場之行跟之前很不一樣,但沒什麼能擊退他再次登機的渴望。
他的目的地是:哪兒也不去。
As part of that push for domestic tourism, some airlines are selling tickets to customers for "flights to nowhere" - the plane takes off and lands at the same airport but passengers enjoy a scenic trip.破折號在中文和英文中都有解釋的功能,根據破折號後的部分我們就知道了 flights to nowhere 這個新詞彙是什麼意思:take off 起飛和 land 著陸的地方都是同一地點,好處是顧客可以欣賞空中的景色。take off 可以用 depart 代替。
這股風潮是怎麼刮起來的呢?我們看下路透社是怎麼說的。
With international travel in much of the world still disrupted by the coronavirus pandemic, some airlines are resorting to 「flights to nowhere」 that target passengers who long for air travel — and some are willing to shell out plenty of money for the tickets.這種旅行方式,只不過是疫情之下的無可奈何。《經濟學人》從年初到現在寫了無數篇航空公司面對疫情猛虎落淚的故事,還有郵輪等航海類企業。即便是空客、波音這樣的巨頭,都是不是被人問會不會破產。這次的「偽出國」旅行對於航空公司來說是。話說回來,馬斯克送人去太空,不也是在太空中看兩眼嘛,又不能在找個地方下車。但將來 SpaceX 可能就有實力突破了,畢竟他說要去火星。
disrupt
這個詞大家一定一定要掌握,之前在一二期精讀訓練營多次強調過,出現頻率很高。而且,以後你可能會遇到「疫情」主題的作文。疫情對教育的影響,導致很多學生在考試中失利,我們可以這樣表達:
Education has been disrupted by the coronavirus, causing hordes of students to underperform in their crucial exams.
resort to sth
resort 作名詞表示「旅遊勝地」,它也常用作動詞,構成 resort to sth 這個搭配,表示 the act of using sth, especially sth bad or unpleasant 因為遇到了一些困難「不得不採取某種措施」,而且這種措施通常是不好或者不夠理想的。《經濟學人》在一篇講中國航空公司的文章中提到,儘管收入降低,但中國的航空公司還沒有 resort to mass layoffs 大規模裁員。
...travel bans and lockdowns will cut the big three’s revenues by less than a third this year, to 286bn yuan. None has resorted to mass lay-offs. 出行禁令和封城措施將導致三大航今年的收入減少三分之一不到,降至 2860 億元。還沒有哪家公司被迫大規模裁員。「很想做某事」有哪些花樣表達?
long for sth
「想做某事」你是不是本能想到 want to do?除了 want,還有很多很多能表達「想」這個意味的單詞或短語哦。long for sth 就是其中一個,作動詞的 long 屬於熟詞生義。我們在口語中也經常用到。在《經濟學人》提及疫情對廣告行業的影響時,曾寫道:
Investors long for Google to introduce ads to its Maps app.yearn for sth
跟 long for sth 可以互相替換,下面這句話你之前有沒有跟我說過?說沒說過都得記住這個句子啦。
這是一個我很喜歡的表達,比 long for sth 更形象。因為 itch 本身是指「癢」,引申過來的意思就是「很想做某事」。我們漢語跟英語在此處非常契合。你看到遊泳池心裡痒痒的,就是指你很想去遊泳。英語同理。TE 在一篇報導新冠對世界貿易的影響時,曾經提到:Mr Trump’s trade adviser, Peter Navarro, is clearly itching to set procurement rules which would force health-care providers to buy American- made products.Trump 的貿易顧問彼得 · 納瓦羅 (Peter Navarro) 顯然摩拳擦掌地想要制定採購規則,迫使醫療機構購買美國產品。shell 是很多人都愛吃的「貝殼」,但 shell out 是一個動詞詞組,表示 to pay a lot of money for something, especially unwillingly,多指不情願地「花一大筆錢」,相當於 splurge,或者 splash out,前者在精讀訓練營講蔚來電動汽車時提到。整段譯文:大多數國家的國際旅行手新冠疫情影響仍然處於中斷狀態,有些航空公司退而選擇「偽出國旅行」,這項服務的定位於渴望坐飛機的顧客和一些願意為機票花大價錢的顧客。Pre-pandemic, many of us viewed flying simply as a method of getting from one destination to another as quickly as possible. But amid global restrictions, travelers have been daydreaming not only about far-flung destinations, but the flying experience itself -- from the thrill of the take-off to the unmatched views of the Earth from the cabin window.That's where "flights to nowhere" come in -- air travel that takes place purely for the purpose of the journey, not the destination.pre- 前綴表示「在……之前」,比如,precaution「預防」,prepare「準備」,preseason「賽季前」。複合形容詞,「遙遠的」。要想理解這個單詞的意思,我們得首先知道 flung 是 fling 的過去分詞,fling 是指「扔、摔」這個動作。《殺死一隻知更鳥》這本書中出現了很多次,因為 fling 很常用。所以,far-flung 我們可以這麼理解:把你扔得遠遠的,這不就是「遙遠的」嗎?expeditions to the far-flung corners of the world這個單詞用來形容男票、女票,那真是最好不過了:「無與倫比的」,讓我想起蘇打綠那首《無與倫比的美麗》:我若擔心我不能飛 我有你的草原 hey ya~ hey ya買一送一,再來一個。unrivalled 的動詞是 unrival,rival 作動詞表示「與……匹敵」,所以,加上 un 前綴就變成了相反的意思。後面加 -ed 構成形容詞,變成了「無與倫比的」。看個《經濟學人》導語。In its first six months as a public company the world’s biggest oil firm shows unrivalled strength—and unusual weakness在上市後的頭六個月,這家全球最大的石油公司展現了無與倫比的實力——以及非同尋常的脆弱和前面的 simply 是同義替換,有效避免措辭的重複。Before the pandemic, Christopher Malby-Tynan, a marketing manager who lives in London, traveled by plane regularly, both for personal and professional reasons. The thought of getting on a flight to nowhere would only be appealing, he said, if it were upscale and did not include the usual hassle of plane travel.「The concept of going on a flight to nowhere isn’t appetizing if it’s the same rushed cattle-being-thrown-in experience it is when you’re going on a trip,」 Mr. Malby-Tynan said. 這個詞和 upmarket 意思相同,表示產品、服務等「高檔的」。名詞是 appetite「食慾」,appetizing 是形容詞,所以表示某種食物「引起食慾的」,但後來它的詞義擴大化,也用來形容某種經歷「令人興奮的」。相當於前文 appealing 的同義替換。cattle-being-thrown-in experience巨形象的一個單詞!cattle-being-thrown-in 字面意思是「被扔進去的牛群」,這跟坐飛機有什麼關係?大家想像一下,如果把很多牛放在一個狹小的空間,是不是非常混亂?這個顧客是想說:平時坐飛機人太多,非常擁擠,就跟趕牛入圈一樣混亂,如果新推出的這項服務也是這樣,他就沒興趣了。除了汶萊,我們國內也有這種服務。臺灣松山機場推出 flights to nowhere,超過 7000 人報名,最終只有 60 人幸運地獲得了這次機會。這種原地旅行,並不僅僅是在天上飛一圈,有的航空公司提供高檔飛機餐,有的會送大家去免稅店買買買,或者送酒店住宿券等等。其中,澳洲航空最特別,將在 11 月送旅客去了南極,在南極上空繞飛一周。轉發就是最好的讚賞😊