(原標題:音樂劇《窈窕淑女》臺詞翻譯接地氣)
6月3日至5日,百老匯經典音樂劇《窈窕淑女》將在四川錦城藝術宮連演4場。在此前的重慶站巡演中,觀眾發現這部音樂劇不僅再現了百老匯經典的魅力,臺詞翻譯也相當接地氣。「毀三觀」「小船不會翻」等,讓觀眾大開眼界。
改編自蕭伯納作品《賣花女》的音樂劇《窈窕淑女》,被譽為「所有現代音樂劇標杆」。這部「完美的音樂劇」,創作班底聚集了美國上世紀中期最優秀的創作者。
然而,這部音樂劇在問世60年後首次來華,卻兼顧了「高大上」和「接地氣」。在重慶演出的3個小時中,字幕上不時爆出的「什麼小船不會翻」「再聽他嘮叨咱倆的三觀就廢了」等中式俏皮堪稱全劇的「神來之筆」,幽默的翻譯讓觀眾「不覺得過了3個小時」。劇中很多精彩翻譯,讓觀眾在理解劇情發展的同時,體會到戲劇的奧妙與藝術的多彩。當然,音樂劇的不少橋段也令人捧腹。劇中,希金斯教授生性高冷,在對伊萊莎進行一系列魔鬼訓練時,他想出口含6顆彈子說話、對著蠟燭的火苗練發「H」音等各種損招。最絕的當然還是伊萊莎被送去賽馬會小試牛刀的一幕。為了將元音發準確,伊萊莎逢人就用複讀機般慢速播放的模式問候「How do you do(你好)」,在別人提起天氣可能要下雨時,她突然冒出希金斯訓練她時的繞口令「西班牙的雨就下在平原上」。
據了解,《窈窕淑女》演員個個演藝精湛、唱跳俱佳,女主角更是因神似奧黛麗·赫本的美貌及美妙的歌喉徵服了觀眾,舞臺背景則延續了上世紀的華麗精緻。
作者:吳曉鈴