作為科技圈達人,我對新品的關注度還是很高的,尤其是一些黑科技產品,早在之前我就了解過訊飛翻譯機3.0,最近聽說它推出了新功能——同聲字幕,可以解決遠程會議、外教網課等跨語言線上交流,還可以幫自己翻譯無字幕電影、演講等英語原聲資源。所以我也來體驗一下,看看這個功能究竟怎麼樣。
為了解答心中的疑問,我決定找來一段演講視頻模擬遠程會議中的對話場景。如果訊飛翻譯機3.0能夠較好地處理主講人的對話並翻譯成中文,那麼對付一般的遠程會議自然就沒有問題了。
根據設備上的說明設置妥當後,便開始測試。我們留意到,當電腦端出現聲音後設備便開始工作,先是英文會出現在字幕欄底部,當詞彙成句時,訊飛翻譯機3.0會把句子翻譯成中文。我本人的英語聽力並沒有那麼好,過去觀看一些國外大的發布會直播時,並不能準確理解說話內容,只能靠畫面猜個大概。但沒想到,今天在訊飛翻譯機3.0的幫助下,我竟然可以獨自觀看時長差不多10分鐘的發布會內容,而且能夠明白演講內容。
其實同聲字幕功能的本意並不是追求翻譯出「信達雅」的句子,它的核心任務是在第一時間幫助用戶實時轉譯文字,從而降低遠程交流的理解成本和門檻。因此,權衡同聲字幕功能的優劣也必須從「效率」的層面來思考,講求的是「快」和「狠」,當然,訊飛翻譯機「同聲字幕功能」在「準」上的功夫也基本到位。
從上面的測試來看,訊飛翻譯機3.0全新上線的「同聲字幕」功能已經可以看作是「主打賣點」,為什麼?第一是獨特性,市面上基本沒有第二款產品可以提供類似的功能;第二是實用性,同聲字幕功能固然可以讓線上的商務交流門檻變得更低,但它能做到的又不限於此。其實這個「同聲字幕」功能還有一點是值得討論的,除了的「對話模式」外,它還支持「傾聽模式」,可以將電腦端播放的所有英語原聲都能實時轉譯成雙語顯示在字幕上。
如果你手中的翻譯機可以幫你翻譯大量英文資源,你會怎麼做?我可能會利用它來看一些字幕組還來不及翻譯的英文影視劇,也可能會用來幫助自己學習英語、鍛鍊口語。於是我先在網上找了一段專門用來鍛鍊口語能力的視頻,視頻本身沒有任何字幕,對英語口語的初學者來說盲聽的確有一定難度。不過在字幕的幫助下我至少可以把發音和原文對應起來,從而達到鍛鍊口語和聽力的目的。用來充當「生肉」影視劇的臨時字幕也完全沒有問題,在中英雙語字幕的幫助下,擁有一定英語基礎的你想要看懂劇情並不算困難。
直到這裡我才醒悟,同聲字幕功能的本質不僅是把線下面對面的互譯功能搬到線上,更解決了一直以來就存在的線上資源翻譯。雖然動機看起來比較單純,但我們也知道,這想法要想實現難度一點都不低,翻譯過程中每一秒都是對AI算法、語音識別能力的極大考驗。
經過這次體驗我感受到,作為一款帶有「專業」屬性的工具,加入同聲字幕功能的訊飛翻譯機3.0,可以說是在「專業」的道路又進一步。往後但凡消費者談及「專業的翻譯工具」,那麼訊飛翻譯機3.0很可能會憑藉著拔尖的「同聲字幕」功能脫穎而出成為典型產品,同時功能本身的表現,也能讓訊飛翻譯機3.0的產品口碑繼續上升。
其實,訊飛翻譯機3.0自推出以來,一直憑藉準確、快速的翻譯效果,活躍在螢屏和各大國際盛會上,這足以說明訊飛翻譯機3.0的實力是過硬的。訊飛翻譯機3.0憑著59種語言支持和方言翻譯兩大功能足以應付絕大多數的經典場景,尤其是在線下面對面的環境中,讓語言再也不是交流的障礙。加之本次「同聲字幕」功能的推出,我們完全可以摒棄掉之前對於翻譯產品的「偏見」,覺得自己不出國不旅遊是用不到這類產品的,事實上,在訊飛翻譯機3.0的幫助下,我們不僅實現了面對面溝通、遠程交流,同時也實現了隨時隨地提升自己的願望,可以說一舉多得!