編輯試用翻譯機:同聲轉譯精準,從此無「生肉」

2020-12-11 太平洋電腦網

  [PConline 雜談]作為一名編輯,寫稿之餘我還要不斷了解和學習國內外最新技術。在IT行業越久,就越羨慕那些外語好的同事,不單是因為他們總是第一時間把外網的信息扒過來搶個頭條,更關鍵的是他們還有大把優先出國參加各類國際大型展會的機會。

 

 今年老闆也放話了,說讓我去參加下一屆的CES,我欣然答應。可是想想自己從小到大都沒及格過的外語,心裡又開始打起了鼓。好在市面上還有翻譯機這種東西存在,據說能讓我一機走遍天下。如何最大化發揮翻譯機的價值?或許不少人像我一樣,考慮到翻譯機不是生活的必須品,使用場景無非是與外國友人交流或者出國時可用,因此誰願意花好幾千買來閒置呢?

  但是真正用過以後才發現,這個東西還真香!  

1. 有了它,從此就再也沒有「生肉」視頻

  無意中發現現在訊飛的翻譯機擁有了一個「同聲字幕」的功能,可以在我看外語直播/視頻時,實時且同步的在電腦上生成中英文字幕。

  這個功能對我來說就很有用。像我們的日常工作中,同事經常會去外網扒一些「生肉」視頻/直播,翻譯成中文來撰寫資訊,而我這種外語不好的就只能眼巴巴地看著別人去賺這種流量。  不過,這個工作即使交給外語非常好的同事來做,其痛苦程度也是遠超整理中文採訪錄音稿的。

↑實時翻譯,同聲字幕gif

  而「同聲字幕」直接改變了我的工作流程。比如近日外網蘋果發布會直播的內容,官方沒有中文字幕,但我通過翻譯機的這個功能就可以實時在筆記本電腦屏幕上查看同期聲字幕,不用擔心漏聽誤聽,並且是中英文雙語字幕同時顯示,不用再跟據英文去自己進行翻譯,因此連我這種英語白痴也能搶到第一手的新聞了。

工作之餘,也要追劇,最新美劇沒有字幕卻只能看個熱鬧。似乎有「同聲字幕」的存在以後,即使美劇還沒有翻譯出官方字幕,我也能超前追美劇,劇透給同事它不香嗎?

↑實時翻譯,同聲字幕gif

  很多人評論說訊飛翻譯機有字幕延遲,但小編實際使用卻發現延遲時間還不到1秒,你和別人交流,也不至於不給對方1秒的反應時間吧?並且在識別和翻譯的過程中,機器會根據當前語義及時修正字幕,內容更加準確,斷句也更合理,符合閱讀和理解的習慣。

  想要實現「同聲字幕」,操作也十分簡單,我用了我的筆記本來測試這個功能。只需使用數據線將訊飛翻譯機3.0連接到一臺Windows電腦上,連接後會自動安裝一個驅動,然後打開「同聲字幕」程序,電腦屏幕下方就會出現雙語字幕顯示框。

  有了這臺翻譯機,突然就又重新燃起了我對外語學習的熱情!

  2.哪裡不懂拍哪裡

  以前我們查英文資料遇到許多看不懂的單詞時,第一反應就是去查詞典,現在網際網路發達了可以直接在網上搜索,方便了很多。但是真讓我去啃生詞量上千的資料或者書籍的時候,一個一個詞敲到百度裡,手也會吃不消的。  現在OCR拍攝掃描翻譯倒是很普及,不少手機翻譯APP上都有這個功能,哪兒看不懂用手機拍一下,過一會兒就能在屏幕上顯示出中文。  不過手機APP通常需要聯網才能進行翻譯,翻譯機則可以中英離線翻譯,並且還可以根據語境進行準確翻譯。

  值得一提的是,訊飛翻譯機的拍攝翻譯功能還會根據原有排版將中文翻譯「貼」到原先的位置,方便我們對照參考,當然拍照翻譯結果也可以觸摸放大觀看。翻譯機到底能有多準確?

  音譯轉換+翻譯體驗

  我們出差有工作在身的職場人在國外絕對避免不了要和外國人溝通。而翻譯機存在至今的最核心價值,就在於它可以充當成  「翻譯官」的角色,幫助我們與外國人進行面對面的無障礙交流。而要保證不出現「雞同鴨講」的尷尬情況,首先得保證翻譯機能「聽」準我們的話,其次還要「譯」得準。

  首先說下大多數翻譯機的工作原理,像我手頭這臺訊飛翻譯機3.0的操作邏輯就類似於對講機。當我要說中文的時候,需按住紅色按鍵,說完鬆手,隨後它就會自動翻譯出外文並直接語音播報出來。同理,當外國人要說話的時候,我們只需按住藍色按鍵,隨後鬆手即可翻譯成中文,使用起來特別簡單,易上手。

中轉英gif

英轉中gif

  翻譯機機身上的三個實體功能按鍵布局很簡約,而且在翻譯過程中發揮著非常重要作用,正因為它是看得見摸得著的東西,所以比觸屏虛擬鍵更好操作。因此也更方便父母輩這些年齡比較大不精通數碼產品,甚至是視力有障礙的用戶去使用。下面我們來說說最為核心的聽、譯能力以及翻譯準確性如何。

   1.聽譯能力體驗

  有過「訊飛聽見」的使用體驗作為基礎,我自然對訊飛翻譯機3.0的語音轉寫能力抱有著很高的期望值。我的普通話還算比較標準(二甲水平),那麼應該對翻譯機的語音轉寫能力構不成威脅。

  實測普通話的轉譯結果很完美。

  更沒想到,居然還能把我蹩腳的英語口語準確地翻譯回中文。

  那如果我是一個普通話不太標準,或是以說方言為主的用戶怎麼辦呢?於是我請來了會粵語的同事測試了一番,發現竟也沒難倒它。

  原來,訊飛翻譯機3.0本身就擁有識別國內包括粵語、四川話、河南話、山東話、東北話五種方言的能力。因此就算普通話有點口音也不會影響到它的判斷,直接就可以翻譯成英語。而且它還可以實現粵語與普通話互譯,以及藏語、維語與漢語的離線互譯,因此它還可以成為幫助我們遊遍國內大江南北的利器。

  其實就整個操作體驗來看,最令我震驚的還是它的轉寫速度。當我說完話鬆開按鍵以後,大概不到1秒的時間內,翻譯好的文本和語音播報就出來了,速度非常快,因此兩個人用它進行翻譯交流的節奏就更容易把控。

↑長段語音快速翻譯gif

  2.翻譯精準度體驗

  「聽得準」保證了它不會曲解我們的意思,那麼其次還要看它翻譯的準不準,否則還是會把錯誤的信息傳遞給國外友人而造成誤會。

    翻譯方面,許多翻譯機本身在非聯網狀態下就可以使用,而訊飛翻譯機3.0支持中文與英、日、韓、俄、法、西六國語言的離線翻譯,這也是它區別於一般手機翻譯APP的一點——可以在無網絡狀態下正常工作。

  在離線狀態時,我發現簡單的日常交流場景中,它的翻譯準確度也很高,沒有「驢唇不對馬嘴」的情況出現。

↑離線翻譯,日常交流無誤

  另外它也可以連結wifi熱點或插入手機sim卡連接網絡,在聯網狀態下它目前它支持58個國家/地區語言和中文之間的語音轉譯,非常強大。 

  

  並且在聯網的情況下,它講擁有更多的詞庫,因此翻譯結果也比離線更為精準。像是專業術語甚至是各種詩詞、俚語能翻譯到位。

↑專業術語翻譯

  例如「Every cloud has a silver lining」在離線狀態下會被直譯成「每一片烏雲都有一線希望」,而聯網狀態下就信達雅地正確地翻譯成了「柳暗花明又一村」。

↑英文諺語翻譯,左離線,右在線。

  不過即使是在線翻譯的狀態下,其中還是存在有一些「漏網之魚」。舉例來說,像「Sleep on it」這類使用頻率較低的短語/俚語就被直譯成「睡上面」(應該為『考慮一下』)了,不過好在可以上報錯誤翻譯,隨後訊飛會工作人員會進行正確翻譯補充。

  另外值得一提的是,訊飛翻譯機3.0有一個「行業翻譯官」功能,實現了醫療、外貿、體育、金融、能源、計算機、法律、電力等熱門行業的覆蓋,方便了特定群體進行準確而專業的外語交流。

翻譯機為什麼能獨立手機翻譯app迎來強大競爭力?

  最後來說說為什麼我需要一臺翻譯機,因為它比手機翻譯app更能滿足我工作上的需要。  首先,我們會經常給行業大咖做採訪,但每次採訪完整理錄音稿時都很頭疼,因為往往一個30分鐘的採訪錄音,如果是人工邊聽邊轉成文檔的話,通常沒有2小時是做不完的。後來我發現「訊飛聽見」平臺能自動把音頻轉成文檔,用過以後感覺轉寫準確度很高(或許是因為科大訊飛是專業從事智能語音及語言技術研究的公司),確實幫我減了不少工作量。

↑訊飛聽見轉寫平臺

  其次,公司使用的會議系統上有一個中外翻譯功能,也是由科大訊飛所提供的,翻譯準確度也很高,甚至那些行業內專有名詞都能準確翻譯出來。綜上兩點,就轉寫和翻譯能力上來看,我對科大訊飛是比較有好感的。相比很多手機APP翻譯平臺質量就參差不齊了。

↑支持訊飛翻譯功能的會議系統

  1.拾音能力

  翻譯機最核心的功能就是人聲轉譯,而這個功能需要兩個步驟,一聽,二譯。  在「聽」這個環節中,絕大多數手機也是敗下了陣。因為手機的麥克風往往只能清晰拾取近場範圍的聲音,如果你剛好遇到一個不是非常熱情的陌生人,那麼把手機放到別人嘴邊去進行翻譯很容易引起他人的反感。

  訊飛翻譯機3.0機身頂部和底部分別有兩顆麥克風,總共四顆的麥克風組成收音矩陣,可以在周圍環境嘈雜的情況下拾取較遠距離的人聲。

  我模擬了一個比較嘈雜的室外場景,我用音響播放歌曲達70分貝(車水馬龍街道中的噪音程度),然後測試翻譯機的拾音功能,發現它依然可以準確捕捉到我和對面進行交流者的人聲。

  2.易用性

  翻譯機轉為翻譯場景而設計,剛剛我也提到了,它機身小巧,並且內置多個實體功能鍵,就是考慮到易用性而做出的設計,在特定場景用起來絕對比手機方便許多。

  3.翻譯速度

  在實際使用中,我感覺翻譯速度確實非常快,聯網條件下不到1秒就可以呈現翻譯結果。

  4.收費

  訊飛3.0售價3000多元,看似有些昂貴,但其實這個錢買的不光是一個硬體,而是買了訊飛的永久升級等各項服務,對於能頻繁使用到這些功能的我來說,這筆投資還是非常划算的。相比起來網上的許多翻譯APP大多都要收取費用。有些軟體是包月,有些軟體是按翻譯時長計費,就我個人而言,還是認為買一個翻譯機更加划算。總結:翻譯機是一個強技術導向、強應用場景的產品,這意味著產品背後需要大量的研發投入,而消費者主要看重的是翻譯機在不同場景是否好用,實測反饋不管是在「聽」還是「譯」,它的表現力都是卓越的。 而同聲字幕等功能的加入也擴充了這類產品的使用場景,即使在國內場景下它也有很大的用途,確實能減少我的工作量。總體而言,花費3000多元的價格買一臺能解決語言問題的工具還是很值得的。還好遇到訊飛3.0翻譯機,使我和世界的溝通變得如此簡單。世界精彩,趁年輕,不如就現在多出去走走?

相關焦點

  • 訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題
    訊飛翻譯機自2019年上市以來備受廣大科技愛好者和跨國貿易人士的追捧,如今科大訊飛經過潛心研究,又為其推出了同聲字幕這一新功能。同聲字幕在操作中能夠幫助用戶解決遠程會議、外教網課等跨語言線上交流以及無字幕電影、演講等英語原聲資源的翻譯。而且同聲字幕也在一定程度上讓訊飛翻譯機在實用性上的價值得到進一步提升。    同聲字幕是訊飛翻譯機3.0首推的有別於一般的字幕或翻譯軟體的新功能,採用的是自動雙語識別技術,支持中文、英文的混合輸入,同時將識別和翻譯結果高效地顯示在電腦屏幕上,輕鬆實現跨語言交流,提高溝通效率。
  • 訊飛翻譯機同聲字幕功能上線,AI助力實現夢想
    要說同聲字幕功能如何和線上互動聯繫起來?而訊飛翻譯機的同聲字幕功能,只需將翻譯機與電腦連接,並在電腦端安裝配套軟體,就能實時翻譯電腦揚聲器和麥克風聲音,並在電腦上展示中英雙語字幕。為遠程會議溝通、跨國商務洽談助力。就算相隔萬裡,訊飛翻譯機仍可保證我們與外國友人之間溝通無礙,雙方對話內容都能實時轉譯成中英雙語字幕共享,見屏如見面,隔屏不尷尬。
  • 實測訊飛翻譯機3.0同聲字幕功能:專業又準確
    作為科技圈達人,我對新品的關注度還是很高的,尤其是一些黑科技產品,早在之前我就了解過訊飛翻譯機3.0,最近聽說它推出了新功能——同聲字幕,可以解決遠程會議、外教網課等跨語言線上交流,還可以幫自己翻譯無字幕電影、演講等英語原聲資源。所以我也來體驗一下,看看這個功能究竟怎麼樣。
  • 人工智慧翻譯機來了,同聲傳譯行業要走了?
    二是這幾款魔腦翻譯機是否真的會徹底顛覆人工同聲傳譯行業?魔腦翻譯機家族集體亮相但是在這個過程中,很多領域或場景下,並不需要那麼專業和精準的同聲傳譯,比如日常的交流溝通,比如涉外企業或場景下的基本交流等,既不需要聲情並茂的更精準的信息傳遞,事實上這方面如果完全依靠人工的同聲傳譯從業人員也遠遠無法滿足巨大的需求。人工智慧翻譯機的出現恰恰是填補這一空白,而非取代這一行業!
  • 跨語言溝通從此無障礙 訊飛翻譯機3.0體驗
    不過,近期我們拿到的這款訊飛翻譯機3.0,可以說就是一款能夠解決以上用戶痛點的智能翻譯機。新增【同聲字幕】——核心功能再升級       平時因學習、工作需要,去關注翻譯產品的朋友對於訊飛翻譯機應該不會陌生。這款產品自2016年發布以來持續升級迭代,並先後發布了離線翻譯、方言翻譯、拍照翻譯等核心免費功能。
  • 同聲翻譯機哪個牌子好 intertalk S089怎麼樣
    同聲翻譯機哪個牌子好 intertalk S089怎麼樣 2016年03月08日 16:30作者:廣州分站編輯:廣州分站文章出處:泡泡網原創
  • intertalk同聲翻譯機怎麼樣BL-S089好嗎
    intertalk同聲翻譯機怎麼樣?翻譯機的種類繁多,目前僅淘寶網上就很多個品牌了,價格也參差不齊,從1800元-3400元的很多,功能也各不相同,有的翻譯機能翻譯的語言很少,有的翻譯機翻譯必須要聯網才行,有的翻譯器直接就是個翻譯軟體裝在手機上了,手機上網以後翻譯,對於客戶來說無法做一個合理的判定。
  • AI翻譯機祭出終極大殺器:全自動同聲傳譯AI
    伴隨著一路的喧囂,一家叫Langogo的公司,悄悄地推出了一項全新的功能——全自動同聲傳譯,此功能極大地提升了翻譯機的性能,就好比孫悟空得了定海神針,從此改名為齊天大聖,是一次真正的創新與顛覆。何謂:全自動同聲傳譯擁有了全自動同聲傳譯功能,你手上的翻譯機,就形同一位翻譯助理,酷不酷炫?
  • 韓國intertalk同聲翻譯機怎麼樣 好用嗎
    韓國intertalk同聲翻譯機怎麼樣?INTERTALK智能語音翻譯器,真正同聲翻譯。  全球首款可語音識別16國語言的翻譯器。只要你會漢語,就可以與世界各國友人無障礙交流,讓您走遍全球都不怕。
  • 訊飛翻譯機3.0新升級,追劇再也不用野生字幕組了
    不知道大家是否和我一樣有強迫症,平時追英、美劇的時候,一定要看最新出爐的那一集以免被網上一些「好心人士」劇透,但是最新的劇一般都是「生肉」還沒有被字幕組漢化,沒有一點外語基礎看起來的時候真是費勁。最近在科技圈的朋友給我推薦了一款產品——訊飛翻譯機3.0,沒想到從此我的追劇生活變得更加豐富了!
  • 翻譯機界的「扛把子」,訊飛翻譯機3.0打破邊界!
    而訊飛翻譯機3.0全新推出的「同聲字幕」功能,將線上跨語言溝通的時效性和便利性都大大提升,它能實時轉寫會議溝通的原文和譯文,增加遠程會議的表現力和溝通效率。想要實現「同聲字幕」,操作也十分簡單,我用了我的筆記本來測試這個功能。
  • 搜狗翻譯機離線翻譯機拍照翻譯語音翻譯機多國語言同聲翻譯神器
    搜狗翻譯機離線翻譯機拍照翻譯語音翻譯機多國語言同聲翻譯神器中文,英語,日語,韓語,德語,俄語,荷蘭語,芬蘭語,瑞典語,葡萄牙語,阿拉伯語,法語,印地語,義大利語,瑞典語,泰語,西班牙語,波蘭語。搜狗翻譯機支持離線翻譯,目前語音離線翻譯機只支持中英文,離線拍照翻譯也僅支持中英文。搜狗旅行翻譯寶的體積非常小,比目前市面上主流的翻譯機都要小,攜帶十分方便。
  • 訊飛翻譯機3.0同聲字幕功能測評:隨時隨地提升自己
    最近訊飛翻譯機3.0新增了同聲字幕的功能,作為科技愛好者,我必須馬上體驗一番,感受一下這項功能究竟能為我們的生活工作和學習帶來哪些便利?其實我個人對於訊飛翻譯機3.0的印象是這款翻譯機的翻譯實力很強,尤其在面對面翻譯領域,支持中文與58種語言互譯,覆蓋語種近200個國家和地區,方言翻譯也毫無壓力,因此當聽說訊飛翻譯機3.0出了新功能,我還是非常期待的。首先,什麼是【同聲字幕】?
  • 出國好幫手,百度途鴿翻譯機開箱試用
    隨著國民收入的增加,出國旅行、留學和外貿往來越來越多,對於大多數人來說,出國遇到的最大問題就是語言溝通,在此需求下,翻譯機這種方便好用的智能設備就出現了,本文開箱試用的翻譯機器是來自國內知名網際網路公司百度的途鴿翻譯機。
  • 日本開發出可攜式同聲傳譯系統 手機有望成翻譯機
    日本《讀賣新聞》日前報導說,日本研究人員新開發出一種英、日語雙向同聲傳譯系統。這一系統可以應用於手機,有望使手機成為可攜式的翻譯機。新系統將使開發出便於攜帶的翻譯機成為可能。開發這一系統的日本電氣公司(NEC)的研究人員說,計劃在數年內讓可用於手機的翻譯系統完成實用化。         新翻譯系統能夠識別5萬個日語單詞和3萬個英語單詞,適合於旅行時在旅館餐廳等需要簡單對話的場所使用。當使用者對著安裝了該系統的翻譯機說英語或者日語時,每說完一句話間隔1秒後,系統就能用文字和語音形式把語句轉換成另外一種語言。
  • 訊飛翻譯機推出同聲字幕功能,幫你「搞定」線上廣交會
    一直被稱為「籤單神器」的訊飛翻譯機,最近在外貿屆又火了起來。它全新推出的「同聲字幕」功能,成了不少外貿企業的遠程翻譯助手。不同於以往面對面才能溝通使用,訊飛翻譯機3.0這一功能的推出讓線上跨語言順暢交流成為可能。你只需將翻譯機與電腦連接,並安裝PC端配套軟體即可使用。
  • 不用App、不用聯網,同聲傳譯18國語言!還能拍照翻譯丨試用
    「多花點錢,買個翻譯機呢」?剛從國外回來,極果君就開始研究翻譯機了。可看了一圈都沒稱心如意的。大部分翻譯機需要連接手機App使用,請問和「直接使用翻譯App」有什麼區別!大多數翻譯App或翻譯機之所以能保持很高的準確率,就是因為聯網後,能根據網友反饋修正自己的翻譯。
  • 翻譯機、智慧課堂……戰「疫」守關 科大訊飛在青島
    為保障入境登記工作及檢疫流程的有序展開,在青島市工業和信息化局的協調下,科大訊飛聯合青島流亭機場海關投入了40臺訊飛翻譯機。3月19日,這批翻譯機在流亭機場正式上崗。在科大訊飛的工作人員仔細講解了翻譯機拍照翻譯、方言翻譯等用法後,海關人員積極試用,很快掌握了使用方法,甚至嘗試用山東話「挑戰」翻譯效果。
  • 最具性價比的翻譯機,沒有之一,飈王SSK Hello翻譯機試用評測
    產品側面則用中英文註明了這是一款智能語音翻譯機。撕開保護塑料膜,可以看到外包裝為磨砂立體印刷。打開包裝盒上蓋,首先看到的是一個紅色的硬殼紙套,上面印有SSK Logo。拿開紙套就可以看到Hello翻譯機了。
  • 翻譯機哪個牌子質量好,Langogo剛果智能翻譯機怎麼樣測評
    本人很高興被抽中了Langogo智能翻譯機的試用,經過簡單試用,發現這臺Langogo智能翻譯機基本和廣告描述一致,非常的實用。有了它,就等於有一位天才專家可以隨身跟著你全世界跑,想想看是不是有點小興奮?!以下為我的試用報告。