Ode to the West Wind
01:12來自廈門日報
Ode to the West Wind (excerpt)
西風頌(節選)
By Percy Bysshe Shelley
查良錚 譯
Make me thy lyre, even as the forest is.
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
把我當作你的豎琴吧,有如樹林。
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!西風啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
字詞解析
impetuous
/m'pts/
猛烈的
prophecy
/'prɑfsi/
預言
作者
珀西比希雪萊,英國著名作家、浪漫主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者。
朗讀者
Eddie,來自美國,現任教於廈門陽光燦爛瑞景幼兒園,有十多年的音樂和英語教學經驗。
徵集
★《夜讀》欄目每周將定期推出「閩南夜話」、「詩歌之夜」、「英文朗讀」等,用多元化的節目,滿足聽眾們多樣化的需求。
★如果您有適合欄目朗讀的文章,中英文皆可,歡迎推薦或投稿給我們。
★如果有適合夜讀欄目的好聲音,也歡迎自薦或推薦,讓好聲音為平淡的生活添彩。
★可以發送音頻作品或原創文學作品至電子郵箱xmrbsbjczs@126.com,請在郵件標題處註明「夜讀+朗讀者姓名」或「夜讀+作者姓名」,並附上自己的個人資料和聯繫方式。
廈門日報社新媒體中心出品
音頻製作:黃曉青 圖片來源視覺中國及網絡
編輯:嚴琦 施璐瑋 值班主編:張薇薇 值班主任:蔡萍萍
廈門日報原創作品,未經授權,不得轉載,違者必究!