《非正式會談4》O總降臨,Long time no see統統都想念,你呢?

2020-12-12 呼呼娛樂

冥冥之中自有安排,鬼使神差去了《非正式會談》官微果然有個大大的驚喜等著我,恨不能拿個小喇叭奔走相告:老代表00本周回歸,請前排的小夥伴兒速速轉告,好消息大家一起分享。

由於俄羅斯代表薩沙和土耳其代表唐小強有事雙雙缺席錄製,所以一連四期都會有一位老代表回歸一位一日代表加入。早上還在想繼埃及穆小龍、俄羅斯卷弗排在第三位回歸的老代表是誰,萬萬沒想到是屋裡空降的大忙人O總。

好久不見甚是想念,從第四季籌備開始緬甸代表OO就是大家呼聲很高能夠常駐的代表之一, 因為這傢伙真的很有料。所以這個官微照片的OPEN風是跟Lady錢學的嗎?不過……小編相信大家都要很喜歡,嘻嘻。

那位說「既能抬高平均實際年齡,又能拉低平均視覺年齡的人來了,好闊怕」的網友是認真的嗎?哈哈,你不提大家好像都忘了O總年齡是個梗了,到底三十幾來著?想當年O總的職業---毛織建築師可是讓小編苦惱了好一陣子,後來也想通了O總說的都對不需要任何解釋。

O總那些曾經氣死人不償命的金句隨便拎出來幾句讓大家消化消化「長這麼帥就是老天爺懲罰我的」「我跟你縮,你簡zi就是在浪費我的si間」 「粉紅色的鹽義大利的水我覺得很便宜啊」還有翻出天際的大白眼,逮誰懟誰,像功必揚、小貝這種戰鬥力水平差不多的還能過招幾個來回,華波波這種嘴笨的每次都啞口無言,又搞笑又心酸。

差點兒忘了OO的女裝也是一絕,小青、黃蓉、小喬……扮相簡直了,可帥可魅,要知道他可是豪言死活不穿女裝的人來著,後來躍升成了羞恥小劇場鐵打的女一號。

官微放出提案環節「兒子和媽媽太過親密正常嗎?」的話題,短短十五秒的視頻中功必揚開炮,小貝針鋒相對激動到模糊,O總一掌定乾坤,會長大左說「看老代表辯論啞口無言」,反覆看了好幾遍每一遍有熱血沸騰的感覺,好像又回到了第二季的時候。

據非正式調查顯示,大多數觀眾覺得《非正式會談》有史以來第二季最好看,單拎出來每個代表都很有特色,無論提到誰你腦子裡都能蹦出來他的樣子,他說過的話,最讓大家印象深刻的還是每次辯論中「硝煙四起」的來來回回,「互相傷害」,話不落地,私下好兄弟桌上六親不認說的就是當時那種感覺。

明天就是周五了,O總降臨,再次喊話大家準時蹲守Long time no see,Long time no 罵人,Long time no女裝,統統都想念的OO。

相關焦點

  • Long time no see 是 Chinglish 表達嗎
    Long time no see 是 Chinglish 表達嗎?Long time no see,譯為「好久不見」,雖然看起來很不符合語法規則,但已經廣為流傳,被人們所接受,成為了英語裡的一個固定用法。
  • 「Long time no see long time to see」 will be sung on CCTV...
    Hainan classic folk song 「Long time no see long time to see」 will be sung by Tang Zixing and Wang Lida.For Hainan’s people, 「Long time no see long time to see」 is a very familiar song.
  • Long time no see用英語怎麼說?
    茴香豆的多種寫法:Long time no see的多種表達和口語訓練一、用中文「學」英語:同樣是學習Long time no see,如果我們需要逐條都翻譯成中文才能「理解」其中的意思,就很容易嚴重依賴中文而「學」成下面這個樣子:
  • [文化類]Long time no see
    (Words: about 520; Time: 8.5 mins)  「Long time no see」,在一個寒假的暫別後,我們再一次相聚。「Long time no see」這個習語給你的感覺是什麼?你是不是覺得它是典型的Chinglish呢?
  • Long time no see是中式英語嗎
    國內的朋友都在家隔離病毒,但是隔離病毒卻隔離不了我給大家的知識,利用這個機會充實提高自己吧。老說中式英語,到底什麼是中式英語呢?所謂中式英語(Chinglish),指的最多的就是直接用中文思維對應翻譯英文單詞脫口而出的英語,比如中式英語界鼎鼎大名的:give you color see see.
  • Long time no see是什麼意思?
    Long time no see是什麼意思?用英語讀懂英語Long time no see見到或想到英語Long time no see,很多人的第一反應就是中文理解:好久不見。這是長期用中文學習和理解英語的結果,也是我們用英語理解英語,把學過的英語用起來能力薄弱的體現。
  • Long time no see到底是不是中式英語?
    :give you color see see; 但是世界上所有語言在某些方面都有相似或者相通的地方,畢竟,我們都是人類。今天我跟大家列舉五個英文和中文思維完全套用的表達,都還蠻實用的。好久不見 對應英文可以是:Long time no see.
  • 英語閱讀:Long time no see
    英語閱讀:Long time no see「英語閱讀」檢測和訓練的是你「見」英語「說」(完整句子)英語的能力,你把(已知)英語用起來的能力。不是你「是否懂」它的中文,「說」它的中文的「能力」。所有的英語閱讀訓練都是緊緊圍繞著這條主線展開的,偏離了就不是「英語閱讀」。一、下面的簡單英語我們是否只能翻譯成中文(才能懂)?
  • 好久不見「Long time no see」是中式英語嗎?
    當你和朋友許久未見又再次相逢,要如何用英語表達時光飛逝的感慨?「long time no see」(好久不見)。Is 「long time no see」 Chinglish?Long time no see是中式英語嗎?答案是「No」。
  • Long Time no See這句話是怎麼來的
    But how and why did such a grammatically awkward phrase become a widely accepted part of American speech?普通人碰見老熟人的時候說到過多少次「long time, no see」呢?我猜一定有過很多次吧!
  • 「Long time no see」非中式英語
    Long time no see早已不是我們多數人認為的中式英語。相反,這早已是一個被音美國家認為是地地道道的表達。看看今天我們在哪裡都用到了它在雅思聽力、哈利波特系列、漫威蜘蛛俠、一些英劇、電影如1988年的《午夜狂奔》,甚至是風靡的遊戲GTA裡面的人物以及《你必須知道:美國俚語對話教程》這樣的書籍中。
  • Long time so see是中式英語嗎
    no see.  好久不見long time 很長時間   no see 沒有見到  好長時間沒有見到你了來源一:美國陸軍上尉W.F.DRANNA所著小說Long time no see這樣的帶有中國特色的英語跟他們打招呼 第二個句型  It’s been a long time.
  • 【一定要聽】"Long time no see"沒毛病,可是直接說「Long time」就大錯特錯哦!
    那麼「好久不見」,或者「Long Time No See」是唯一一個可以將「long time」放在句首的,為什麼呢?因為(英語母語者)實際上是從中國學的這個俚語。Someone, a long time ago, took the Chinese 「好久不見」and translated it into English as 「long time no see.」
  • 不只是"long time no see!"
    Long time no see! 我真沒想到今天會遇見你!好久不見了!除了long time no see,我們還可以怎麼用英語遇見老朋友的驚喜呢?I haven’t seen you for a while  /a long time我好久都沒見到你了for a while
  • 英語口語:Long time no see什麼意思?
    英語口語:Long time no see什麼意思?閱讀英語總是要理解的。「用」什麼語言「理解」就成了最大問題,也決定了你的英語向著什麼方向發展。你可以「用」中文理解,也可以「用」英語理解。「用」英語理解也就同時解決了「學英語就是要用起來」的根本問題,同時解決了英語口語訓練問題。
  • long time no see??
    You can't reach for anything new, if your hands are still full of yesterdays junk.如果你的雙手仍被昨天的垃圾佔據,你就無法獲得任何新鮮的東西
  • 告別long time no see,「好久不見」這樣表達更地道!
    某天在街角的咖啡店,你的前任忽然地出現,你們不再說從前,只是寒暄,你只想對他說一句:「好久不見。」然而除了你最愛的中國話,能不能有另一種表達,瞬間將逼格提升兩米八?接下來的文章,帶你飛起~據傳很早的時候,水手好久沒出海,就說long time no sea,漸漸的,轉化成long time no see,成了現在的「好久不見」。朋友、親人、曾經的愛人….如果再見,我們如何地道的表達那一句:「好久不見」呢?1.
  • 好久不見:Long time, no see,中式英語表達,說的人多嗎?
    說到中文對英語的影響,相信大家都熟悉Long time, no see(好久不見)。它跳出了英語語法規則,而朗朗上口,成了人們比較常用的一個短語。Long time no see you,」同時把槍的後膛放在最前面。」同年,另一位作家傑夫·W·海耶斯的西部小說也使用了類似的表達。小說裡一個美國印第安人說,「Ugh, you squaw, she no long time see you: you go home mucha quick.」
  • 好久不見除了Long time no see,以外的10種表達
    - 129期 -Long time no see 源自於漢語中的「好久不見」雖然語法上不正確but it is real English.BGM:Rose by Jereena MontemayorLong time no see 是典型的皮欽語。皮欽語(英語:Pidgin,/ˈpɪdʒɪn/,或pidgin language),又稱混雜語言,一種簡化版本的自然語言,這種語言來自於兩個或兩個以上的群體,他們之間沒有共同語言,為了彼此溝通而發展出的語言,跟一般語言相較,皮欽語的地位通常較低。
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    中式英語「long time no see」成標準英文詞組  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing