今天是許歡歡老師陪伴你的第794天
Food stuff is all important.
民以食為天。
China有兩個意思: 一個是中國, 一個是瓷器。
中國是瓷器的故鄉, 瓷器是古代勞動人民的一個重要的創造。但比瓷器更容易讓大家理解的, 恐怕是這個:
Chi-na吃哪=China中國
說到底對吃最有研究的還是中國人:
工作叫飯碗, 開除叫炒魷魚, 嫉妒叫吃醋, 佔便宜叫吃豆腐, 被起訴叫吃官司, 拿人好處叫吃回扣, 沒遇著人叫吃閉門羹, 沒錢了都想著用吃土來形容!
民以食為天, 我這輩子唯一拿得起放不下的, 就是筷子!中國人到底有多愛吃?一起來感受一下:
為了過春節,中國人發明了水餃。
為了過元宵,中國人發明了湯圓。
為了過清明,中國人發明了青團。
為了過端午,中國人發明了粽子。
為了過中秋,中國人發明了月餅。
為了過臘八,中國人發明了臘八粥...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
"吃"是一件重要的大事,因此日常生活中, 有很多表達法都是和好吃的有關噠。想把英語說得"有滋有味", 趕緊走進今天的小課堂吧~
1
tea
"cup of tea"表明喜愛的東西, 合意的人。
"他不是我的菜"怎樣表達?
He is not my cup of tea.
2
cake
【1】a piece of cake小菜一碟
【2】hot cakes
剛出爐的蛋糕被搶購一空。因而, 用"sell like hot cakes"來比喻商品"非常熱銷", "賣得很火",像剛出爐的新鮮蛋糕一樣, 一會兒就賣完了。
3
cheese
【1】big cheese大老闆, 大角色
【2】cut the cheese
切奶酪???其實, 它有"放屁"的意思……
有的乳酪味道很大, 切開來後有一股怪味, 那味道實在令人不敢恭維, 因而白話裡用cut the cheese表示"放屁"。
例如:
A: Who cut the cheese?
誰放屁了?
B: He who smelt it dealt it.
誰先聞到即是誰!
4
potato
【1】couch potato
成天躺著或坐在沙發上看電視的人; 極為懶散的人
【2】a hot potato
"一個熱馬鈴薯"?
聯想一下中文詞語"燙手山芋", 沒錯, 就是這個意思。
【3】small potato "小角色"(何足掛齒)
5
banana
【1】go bananas發瘋
【2】top banana大老闆, 上級
【3】big banana大角色
【4】second banana非必須人物
6
apple
【1】The Big Apple: 紐約
【2】The apple doesn't fall far from the tree.
蘋果從樹上掉下來, 才會發芽長成另一棵蘋果樹。
英語中"The apple doesn't fall far from the tree", 直譯是"蘋果落地, 離樹不遠",比方"有其父必有其子"(Like father, like son)。中文還有一種說法"龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞"。
7
peach
peach 桃子在白話裡, 可標明"魅力十足的女人"。
例如:
A: What do you think of her?
你覺得她怎麼樣?
B: She's a peach!
她很有魅力。
8
bean
【1】bean counter
"數豆豆的人"?在俚語中,bean counter表示"核算專家、財政處理者",尤指"管帳師"。
【2】spill the beans
走漏隱秘
傳聞, 古希臘一些社團收社員的方法, 是讓舊社員投票: 把白豆放進瓶裡標明擁護, 紅豆標明對立。因為這是隱秘投票,點票前是不會知道作用的, 可是, 假定瓶子無意中給打翻了, 豆子就倒了出來。那麼, "隱秘"天然就走漏了。
【3】亂入一個"Mr. Bean"——憨豆先生。
例句:
I haven't made a pudding today.
我今天沒做甜點。
你點的每個贊,我都認真當成了喜歡