2015年08月24日 16:23信息時報
七夕邦喬維翻唱了鄧麗君的《月亮代表我的心》,一張口就是「李玟我愛你有多深」,蹩腳中文發音滿滿的喜感。
邦喬維
七夕時候,很多樂迷都被邦喬維刷屏了,因為翻唱了鄧麗君的《月亮代表我的心》,一張口就是「李玟我愛你有多深」,中文咬字不僅鐵漢柔情,簡直是治癒系,聽過的樂迷高呼直接報警或是滿分好評。還有一些見多識廣的樂迷聯想起休·傑克曼翻唱的《給窩一個碗》,都是神一樣的存在。
邦喬維是要到北京和上海演出,所以很拼地翻唱一首中文歌。據說是在崔健的《一無所有》、《花房姑娘》,黑豹樂隊的《Don't break my heart》以及Beyond樂隊的《海闊天空》等備選中,選了這首鄧麗君,中文發音充滿喜感。「狼叔」翻唱《給我一個吻》,據說練習了兩個月,他說無論如何都忘不了這首歌,一向以硬漢形象示人的邦喬維應該也是下了狠功夫,才把中文「你問」發音成了「李玟」。
很多中國歌手為了顯得高大上,都卯足了勁走國際路線,直接翻唱英文歌或者直接找國外的音樂人做外語歌。說實話,這些歌也就能騙騙國內粉絲,真拿到歐美市場基本乏人問津。另一方面很多歐美大咖,為了中國市場倒是也很捨得接地氣,邦喬維之外,早前席琳·迪翁也在春晚用中文唱了《茉莉花》,根據這次「李玟我愛你有多深」的刷屏程度,相信會有更多之前看起來遙不可及的偶像會開口唱中文歌。
也可以基本推定,邦喬維這次翻唱只是為了宣傳,並不是真正對中國文化和中國流行音樂感興趣。真正著魔的是大牌英倫樂隊Blur,他們在香港製作的專輯《魔鞭》,才是貨真價實的「魔性中國風」。其實已經有很多國外音樂人紮根北京、上海,還有一些樂迷開玩笑可以將之歸類為「通州藝人」,但真正做出感覺的,其實還寥寥無幾。
像邦喬維這樣的美國主流流行搖滾,如果將來真的把目光投向中國,用較為平和平等的視角,而不是只過來跑巡演走走穴,所激發出的文化碰撞應該比「李玟我愛你有多深」更為多姿多彩。
另一方面除了單純的商業合作,邦喬維們真能注意到中國當下的流行音樂,而不僅僅是鄧麗君和崔健很多年前的經典,也不僅僅是「走出去」的《小蘋果》,那才是真正的與國際接軌。可是反過來想,崔健、黑豹和Beyond這些公認的中國主流搖滾都沒有被選中翻唱,無論是「狼叔」還是邦喬維,對中國流行音樂的接納還只是停留在鄧麗君時代。(文/老丁)
(責編:阿菲)