我們看美劇的時候,會經常看到某人想誇另一個人做得不錯、很棒的時候,一般會說「 That's good、Great、Perfect、Good job」等等。但是今天我學到一個另一種有趣的短句表達—「You guys rock!」,意思也是「你們真棒!」沒看解釋之前,還真有點疑惑,為什麼「rock」不表示石頭,而表示很棒呢?我想這是一個值得探討的話題,請耐心往下看!
rock
據我所知rock 做名詞,表示「石頭」、「巖石」,比如說艾爾斯巖(Ayers Rock)。其實rock還可以做動詞,比如「搖滾音樂」的「搖滾」兩字,就是從英文「Rock and Roll」(縮寫Rock』n』Roll)裡來的,rock表示「搖」,roll表示「滾」,這個翻譯也堪稱經典。
英文中有一個成語是「rock the boat」,字面意思是「搖動那隻船」,實際含義是「to do something that upsets a situation and causes problems」(擾亂局勢、製造問題),有點像中文裡的「興風作浪」、「作妖」等意思。上面是 rock 做動詞的第一層含義,第二層動詞含義為「be good」(很棒、很好)的意思。
牛津詞典解釋:
根據定義,這裡的 rock 做不及物動詞,「... rocks」表示「某人/事物很棒」,詞典中的例句:Her new movie rocks.她的新電影很棒。
我們可以再舉一反三:
1、 This restaurant rocks! 這家餐館很棒!
2、 His performance rocks.他的表演很棒!
3、That shirt rocks.那件襯衫太酷了!
那為什麼 rock 既可以表示「搖晃」,還可以表示「很棒」?這兩者間有什麼關係嗎?這個可以從搖滾中得到解釋,因為搖滾樂(Rock and Roll)的誕生,rock 這個詞也跟著火了。一般玩搖滾的都是引領潮流的人(trend setters),所以 rock 也漸漸地被用來誇獎那些很炫、很酷、很贊的人或事物了。
那麼相反,美國人面對討厭的人或物,他們會用什麼詞來表達厭惡的情感呢?
suck
牛津詞典解釋:
根據詞典,suck 做不及物動詞,表示「人或物很糟糕,很爛,很差勁」,馬上學一學詞典中給出的例句:Their new CD sucks.他們的新專輯太爛了。
再舉一反三:
1、 The durian cake sucks!這塊榴槤蛋糕太難吃了!
2、The president’s new speech sucks!總統先生的新演說太糟糕了。
3、 He sucks at basketball.他的籃球技術很爛。
需要說明一點的是,無論 rock 還是 suck,它們都是口語表達,詞典中明確標註為slang(俚語),所以請不要在英語作文裡使用。而且suck這個詞比較粗俗,不建議日常用,是為成年人的 vulgar language。
再回到開頭,關於「You guys rock!你們很棒!」你還有什麼更多不一樣的日常口語翻譯嗎?歡迎留言!