△分別點擊上述圖片即可進入相應介紹連結△
在此前的翻譯群中,我們提到過詞的幾種翻譯法,可以使用的辦法大概有:
詞典、詞典裡的雙語例句、谷歌(或bing國際版)搜索平行文本、利用通配符搜索、圖像搜索、語料庫……
今天這篇文章幫大家總結一下所有可行的查詞翻譯辦法,注意保存好哦,日後遇到難詞時,掏出來看看,一條條辦法試過去,總有一個適合你~~
-詞典-
一般來說,有道詞典也挺好用的了。目前有道買了多本權威詞典的版權,已嵌入有道詞典的權威詞典有:
牛津、新牛津(付費)、韋氏(全英文解釋,無中文,需付費)、柯林斯(詞條較牛津偏少)
我個人比較喜歡用牛津和新牛津(對,有錢真的可以為所欲為呢),因為詞條多,例句豐富↓
在使用有道詞典的時候,務必注意不要使用「簡明」詞典↓↓↓
這種詞典沒有英文解釋,也沒有權威例句,也不知道是哪個阿貓阿狗整理的,既不全面也不可靠。
一定要養成查詞看英文釋義的好習慣哦~~
但有時候也會遇到過這樣的窘境:明明看懂了句子,查詞也查到了對的詞條,卻千頭萬緒不知從何說起。比如這個句子:
The program’s task was to work out, by analysing each photograph’s features in the context of its Scenic-or-Not ratings, what it is that makes a landscape scenic.
in the context of 不是多難的詞,..在……情況下,在……背景下。只是在這樣的句子中,該作何翻譯呢?在評分的情況/背景下?彆扭。
遇到這種情況,可以在詞典中context下的雙語例句中找靈感。比如這個in the context of,新牛津裡有個例句就可借鑑:
The proposals need to be considered in the context of new European directives.要聯繫新的歐洲指令來考慮這些提議。
同理可推,此處可以選「結合」、「聯繫」、「根據」這樣的詞:
它的任務是結合「風景美不美」的評分,分析每張圖片的特徵,弄清楚到底是什麼因素讓一個地方顯得風景優美。
在翻譯詞的時候,應當借鑑前人的翻譯成果,避免閉門造車哦。
-語料庫-
推薦Webcorp(www.webcorp.org.uk),不用翻牆哦。來感受一下這個牛逼的頁面↓↓↓
傻瓜操作,直接搜索,不展開講了。
-關鍵詞搜索-
不翻牆的話或許可以用Bing國際版代替。
谷歌有幾個很強大的搜索技能,首先,我們可以利用它搜索專業術語和平行文本。這裡就以關於保險的文章為例。
同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋。
輸入「insurance+其他英語關鍵詞」找到平行文本,可能從中找到所需詞語。
輸入「insurance glossary/terminology/terms/dictionary」可以找到英英保險詞語表或詞語,據此確定某個英文術語的含義與中文是否完全一致。
輸入「保險詞語(或術語、詞典)英漢對照」,可能找到英漢對照的保險詞語表。
Google的特點是,輸入的關鍵詞越多,查出來的結果越少,但越有針對性。若輸入一組關鍵詞沒有查到一個結果,可以減少關鍵詞數量,或換一組,重新查找。
當然,如果查出的譯法不止一種,就要選擇權威的一種或常用的一種。最好的辦法是看搜索結果的數目:
數字大的那一個,往往是更常用的。
-通配符搜索-
谷歌還有一種搜索方法不為太多人所知:通配符*搜索法。
比如,在查找歌詞、詩歌、短語等,對其中某個單詞記憶或拼寫不準時,用通配符可以快速找到原文。比如:
在單詞詞尾(run*匹配runner,running等)
代替短語中的一個單詞(the* sank匹配the boat/ship/ferry等 sank)
同一短語中可以使用多個通配符,通配符也可連續使用,但短語開頭和結尾不必使用通配符。
用*代替問句。比如想知道哈雷彗星多少年出現一次?搜索Halley's cometappears every * years,即可看到:Halley's comet appears every 76 years。
-圖片搜索-
這是顏狗的最愛的術語搜索技巧。接下來我們以safety jacket這個詞為例,聊聊如何用圖片搜索法找到正確的術語譯文。
首先,谷歌圖片搜索英文safety jacket,會看到這玩意兒大概長這樣:
隨便截取一張圖片,然後將這張圖片放到淘寶或百度圖片裡搜索,看看中國的網站都用什麼關鍵詞表達這種東西,會看到:
從寶貝描述中可以提取到幾個關鍵詞:螢光工作服、反光衣、安全服。
到這裡還沒有結束,還要做最後的術語驗證。
具體操作是,淘寶上找到的圖片反向搜索到的結果放到百度裡查證,圖片搜索螢光工作服 或 反光衣或安全服,看是否是同一個產品:
由此發現,中英文關鍵詞圖片搜索的結果基本是一致的,由此可以確定safety jackets應該是中文裡的螢光工作服、安全服。
但如果我們沒有通過圖片搜索,而是想當然地把safety jackets處理成「防護服」,對不對呢?
我們用這個關鍵詞做下圖片搜索,驗證如下:
完全不是一個東西好嗎?
說到術語搜索,我們在服務翻譯項目的客戶時還遇到了一件有趣的事情:
文末順帶感謝譯友「勉強熱心」小夥伴,為本文總結貢獻了部分內容。阿里嘎多~~公文翻譯方法匯總