吐血整理!翻譯必備的查詞技巧匯總:關鍵詞、語料庫、通配符……

2021-02-13 自由翻譯日記
翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫客服小姐姐微信:guanguan6367,請註明來意~~

△分別點擊上述圖片即可進入相應介紹連結△

在此前的翻譯群中,我們提到過詞的幾種翻譯法,可以使用的辦法大概有:

詞典、詞典裡的雙語例句、谷歌(或bing國際版)搜索平行文本、利用通配符搜索、圖像搜索、語料庫……

今天這篇文章幫大家總結一下所有可行的查詞翻譯辦法,注意保存好哦,日後遇到難詞時,掏出來看看,一條條辦法試過去,總有一個適合你~~

-詞典-

一般來說,有道詞典也挺好用的了。目前有道買了多本權威詞典的版權,已嵌入有道詞典的權威詞典有:

牛津、新牛津(付費)、韋氏(全英文解釋,無中文,需付費)、柯林斯(詞條較牛津偏少)

我個人比較喜歡用牛津和新牛津(對,有錢真的可以為所欲為呢),因為詞條多,例句豐富↓

在使用有道詞典的時候,務必注意不要使用「簡明」詞典↓↓↓

這種詞典沒有英文解釋,也沒有權威例句,也不知道是哪個阿貓阿狗整理的,既不全面也不可靠。

一定要養成查詞看英文釋義的好習慣哦~~

但有時候也會遇到過這樣的窘境:明明看懂了句子,查詞也查到了對的詞條,卻千頭萬緒不知從何說起。比如這個句子:

The program’s task was to work out, by analysing each photograph’s features in the context of its Scenic-or-Not ratings, what it is that makes a landscape scenic.

in the context of 不是多難的詞,..在……情況下,在……背景下。只是在這樣的句子中,該作何翻譯呢?在評分的情況/背景下?彆扭。

遇到這種情況,可以在詞典中context下的雙語例句中找靈感。比如這個in the context of,新牛津裡有個例句就可借鑑:

The proposals need to be considered in the context of new European directives.要聯繫新的歐洲指令來考慮這些提議。

同理可推,此處可以選「結合」、「聯繫」、「根據」這樣的詞:

它的任務是結合「風景美不美」的評分,分析每張圖片的特徵,弄清楚到底是什麼因素讓一個地方顯得風景優美。

在翻譯詞的時候,應當借鑑前人的翻譯成果,避免閉門造車哦。

-語料庫-

推薦Webcorp(www.webcorp.org.uk),不用翻牆哦。來感受一下這個牛逼的頁面↓↓↓

傻瓜操作,直接搜索,不展開講了。

 

-關鍵詞搜索-

不翻牆的話或許可以用Bing國際版代替。

谷歌有幾個很強大的搜索技能,首先,我們可以利用它搜索專業術語和平行文本。這裡就以關於保險的文章為例。

同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋。

輸入「insurance+其他英語關鍵詞」找到平行文本,可能從中找到所需詞語。

輸入「insurance glossary/terminology/terms/dictionary」可以找到英英保險詞語表或詞語,據此確定某個英文術語的含義與中文是否完全一致。

輸入「保險詞語(或術語、詞典)英漢對照」,可能找到英漢對照的保險詞語表。

Google的特點是,輸入的關鍵詞越多,查出來的結果越少,但越有針對性。若輸入一組關鍵詞沒有查到一個結果,可以減少關鍵詞數量,或換一組,重新查找。

當然,如果查出的譯法不止一種,就要選擇權威的一種或常用的一種。最好的辦法是看搜索結果的數目:

數字大的那一個,往往是更常用的。

-通配符搜索-

谷歌還有一種搜索方法不為太多人所知:通配符*搜索法。

比如,在查找歌詞、詩歌、短語等,對其中某個單詞記憶或拼寫不準時,用通配符可以快速找到原文。比如:

在單詞詞尾(run*匹配runner,running等)

代替短語中的一個單詞(the* sank匹配the boat/ship/ferry等 sank)

同一短語中可以使用多個通配符,通配符也可連續使用,但短語開頭和結尾不必使用通配符。

用*代替問句。比如想知道哈雷彗星多少年出現一次?搜索Halley's cometappears every * years,即可看到:Halley's comet appears every 76 years。

-圖片搜索-

這是顏狗的最愛的術語搜索技巧。接下來我們以safety jacket這個詞為例,聊聊如何用圖片搜索法找到正確的術語譯文。

首先,谷歌圖片搜索英文safety jacket,會看到這玩意兒大概長這樣:

隨便截取一張圖片,然後將這張圖片放到淘寶或百度圖片裡搜索,看看中國的網站都用什麼關鍵詞表達這種東西,會看到:

從寶貝描述中可以提取到幾個關鍵詞:螢光工作服、反光衣、安全服。

到這裡還沒有結束,還要做最後的術語驗證。

具體操作是,淘寶上找到的圖片反向搜索到的結果放到百度裡查證,圖片搜索螢光工作服 或 反光衣或安全服,看是否是同一個產品:

由此發現,中英文關鍵詞圖片搜索的結果基本是一致的,由此可以確定safety jackets應該是中文裡的螢光工作服、安全服。

但如果我們沒有通過圖片搜索,而是想當然地把safety jackets處理成「防護服」,對不對呢?

我們用這個關鍵詞做下圖片搜索,驗證如下:

完全不是一個東西好嗎?

說到術語搜索,我們在服務翻譯項目的客戶時還遇到了一件有趣的事情:

文末順帶感謝譯友「勉強熱心」小夥伴,為本文總結貢獻了部分內容。阿里嘎多~~

公文翻譯方法匯總

相關焦點

  • 吐血整理六大權威在線術語庫!中俄術語翻譯So easy!
    翻譯好難!翻譯的不容易,還體現在外行對我們的誤解上,比如他們覺得:翻譯什麼都能翻。可是我想問一下:老師是不是所有知識都懂?醫生什麼病都能治嗎?律師是不是所有官司都能打贏?答案當然是否定的。「吾生也有涯,而知也無涯。」知識是無窮無盡,掌握不完的。對於翻譯來說也是一樣。翻譯不可能掌握所有的詞。全世界這麼多學科,這麼多行業,翻譯也不可能全部都懂。
  • 乾貨|譯者查詞必備網站
    http://www.termonline.cn/index.htm02CKNI在線翻譯助手CNKI翻譯助手匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句
  • 語言翻譯必備:國內外23個語料庫推薦
    北大語料庫——北京大學中國語言學研究中心 http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp 北大語料庫由「現代漢語語料庫」、「古代漢語語料庫」、「漢英雙語語料庫」三個語料庫組成。其中,北大計算語言學研究所的雙語語料庫,英漢對齊的句子已有5萬多對,並開發了相應的對齊工具和雙語語料庫管理軟體。
  • 翻譯漢語中的連接詞顯化與隱化:基於語料庫的研究
    翻譯漢語中的連接詞顯化與隱化:基於語料庫的研究 2017年11月14日 14:10 來源:《外國語言文學》 作者:任小華 字號 內容摘要: 關鍵詞:
  • 怎樣利用COCA語料庫提升用詞水平?
    裡面提到過美國當代英語語料庫,鑑於其對於詞彙學習的重要作用,今天我會在這裡詳細介紹一下它的使用方法。美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)是目前最大的免費英語語料庫,它由包含5.2億詞的文本構成,這些文本由口語、小說、流行雜誌、報紙以及學術文章五種不同的文體構成。
  • 推薦9個出國黨都在用的翻譯神器,從英語小白到專業大師全適用
    翻譯不易,但是熱愛翻譯的小夥伴也不少。由於大家英語水平有別,要找到適合的輔助工具還需要多花些心思。下面,我就給小夥伴們整理了9大翻譯輔助工具,基本可以滿足各層次翻譯需求。大神級專業版平時我們常常遇到這種情況:在各大詞典上查某個詞語、句式表達怎麼也查不到,只能攤手。碰到這些情況,一定要看看下面這些小眾但實用的工具!
  • 怎樣利用COCA語料庫提升英語用詞水平?
    美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)是目前最大的免費英語語料庫,它由包含5.2億詞的文本構成,這些文本由口語、小說、流行雜誌、報紙以及學術文章五種不同的文體構成。從1990年至2015年間語料庫以每年增加兩千萬詞的速度進行擴充,以保證語料庫內容的時效性。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:合理省詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:合理省詞 2017-05-17 16:27 來源:
  • 有了這些網站,英文論文再也不難寫了 | 15個英文論文寫作輔助網站介紹和使用技巧
    谷歌學術的使用方法很簡單,輸入關鍵詞搜索即可。下面介紹一些高級使用技巧。雙引號詞段限定符:谷歌學術支持用雙引號(英文半角格式)作為詞段限定符。這個限定符非常有用,因為谷歌學術搜索多個關鍵詞,有時候它們不在同一個句子,相隔比較遠,參考意義不大。而使用詞段限定符可以使關鍵詞按順序排列在一起。
  • 翻譯大神必備十大翻譯輔助軟體
    翻譯不易,在翻譯過程中,找到適合的輔助工具也十分重要,下面,小編就為大家整理了幾種翻譯輔助工具,可以為各位熱愛翻譯的小夥伴們提供一些幫助。Google 翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供 80 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。可分析的人工翻譯文檔越多,譯文的質量就會越高。
  • Excel技巧:Vlookup 使用通配符進行匹配
    -Vlookup函數是低頻但重要的excel函數之一,因為規則相對複雜,每次使用前都要搜一下用法, 然而今天遇到一點bug,搗鼓半天才找到解決辦法——使用通配符和關鍵詞進行匹配。1.基本用法 Vlookup(vlookup_value,table_array,col_index_num,[range_lookup]))官方翻譯:VLOOKUP(要查找的值、要在其中查找值的區域、區域中包含返回值的列號、精確匹配或近似匹配 – 指定為 0/FALSE 或 1/TRUE)。
  • 翻譯必備寶典如何提高自己的「搜商」!
    前兩天給一個實戰翻譯培訓學生批改審校意見,談到「搜商」一詞,翻譯經驗豐富的譯員,對這個詞應該不算陌生。我們通常所講的翻譯過程:六成翻譯,兩成查詢,兩成潤色。其中查詢就考驗我們的搜商。「搜索技巧」並不是可有可無,掌握高級檢索技巧的譯員往往能夠事半功倍,很快找到自己所需的信息,提高翻譯效率、準確性和專業性。
  • 從普通到專業,這9款翻譯工具都能滿足你的要求!
    意思是說,如果翻譯太過生硬,就如同從反面觀看土耳其地毯,無法領略到原文的精髓,只能看到一個近似卻醜陋的譯文。翻譯不易,但是熱愛翻譯的小夥伴也不少。由於大家英語水平有別,要找到適合的輔助工具還需要多花些心思。下面,我就給小夥伴們整理了9大翻譯輔助工具,基本可以滿足各層次翻譯需求。 下面2個翻譯工具,相信不少小夥伴都用過。
  • 寫論文,如何利用「知網」進行翻譯?
    所以每個老師都會跟你扣字眼,多加個s少加個s,用這個詞不能用那個詞。這樣的關鍵詞一般由名詞、名詞詞組、動名詞或術語組成,因此多數情況下可採用直譯法(對於有些中國政治詞彙則採用意譯法)。你需要一個得力的翻譯工具——CNKI翻譯助手。打開CNKI知網,找到CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net)。無須下載,在線即可使用。
  • 付珺:利用COCA在線語料庫輔助雅思備考
    2.1.1 「列表顯示」(LIST)COCA語料庫查詢結果默認用列表方式顯示。搜索任意一個單詞如「love」,在LIST顯示方式下在B區會顯示「love」一詞在語料庫中出現的總次數(FREQ)。(見圖2)
  • 四級翻譯易考詞吐血匯總,有了它,翻譯再也不怕了
    四級翻譯易考詞吐血匯總由於疫情原因,四六級考試貌似是取消了的意思,這期間你是不是也不它給忘了,我告訴你,這是不行的,小盆友從多年考試狀態來看,四六級翻譯部分一般都是文化類,那下面我集精華於一文分享給你們下面正式進入主題
  • 「知網」翻譯助手,學術論文中英文寫作必備工具!
    雖然大部分人都知道知網對論文的重要性,但可能有些小夥伴還不知道,知網上有協助提高翻譯準確率的工具。今天我們就藉此機會給大家介紹下。在提交論文時,老師通常要把目錄先過一遍,目錄就是你文章的架構。所以每個老師都會跟你扣字眼,多加個s少加個s,用這個詞不能用那個詞。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 推薦9個出國黨都在用的翻譯工具,從英語小白到專業大神全適用
    >谷歌翻譯(Google Translate)是語言愛好者必備利器,有網頁版和APP等多個界面,支持多種語言互翻。對翻譯要求高,翻譯速度快的學生、辦公室白領可以使用這款翻譯軟體。 清新小眾版平時我們常常遇到這種情況:在各大詞典上查某個詞語、句式表達怎麼也查不到,只能攤手。碰到這些情況,一定要看看下面這些小眾但實用的工具!Urban Dictionary