-
老外說 wear many hats可不是讓你「多戴帽子」!別犯傻!
年前一分沒剩,年後幾乎沒掙正當小編一籌莫展時Jeson 說了句「You should wear many hats!多戴帽子?1)wear many hats竟是身兼多職在這裡,hat 可不是」帽子「hat 表示:used to refer to one of the various jobs or responsibilities that someone has
-
wear two hats 是「戴兩頂帽子」?不要搞錯咯
比如:老外對你說「keep your shirt on」,不是讓你穿上襯衫!wear two hats,「戴兩頂帽子」?走在街上絕對是最靚的仔!wear two hats身兼兩職;同時做兩份工He's wearing two hats.他身兼兩職。
-
wear two hats可不是「戴兩頂帽子」,old hat也不僅是「舊帽子」
1、wear two hats這個字面意思是「戴了兩個帽子」其實本意是指「身兼兩職」,這裡不同的帽子理解為不同的職責或工作。帽子就是身份的象徵,大家都可以從帽子上看出一個人的身份、地位。因此「戴兩頂帽子」引伸為一個人有兩個工作,身兼二職的意思。
-
「wear two hats」不是「戴兩頂帽子」!
今天咱們來學習兩個習慣用語:1. wear two hats看到「wear two hats」,肯定又要有小夥伴望文生義了:肯定是「戴兩頂帽子吧」~ 像圖片中這樣:1)含義:wear two hats指的是「身兼兩職」,也就是同時做兩份工作或者完成兩個任務。2)用法:咱們看兩個例句:I’m wearing two hats tonight—parent and teacher.
-
Wear two hats是戴了兩個帽子嗎?數數看,你戴了幾個「帽子」?
酷酷的你,優秀的你,是時候點擊右上角關注我們啦!英語口語中,簡單的詞彙組合在一起,所表達的含義,很多時候並不是像表面上看起來那樣子。>Wear more than one hat 身兼不止一個職位;Wear many hats 身兼數職。
-
老外常說的 "moonlight" 是什麼意思?不要老翻譯成「月光」哦(音頻版)
兼職就是為了賺外快,賺外快可以說 earn extra money.Susan is a part-time checker in the supermarket.蘇珊在這家超市裡兼職收銀員。wear two hats 身兼兩職wear many hats 身兼數職wear a hat 是戴一頂帽子,但是 wear two hats 可不是戴兩頂帽子。在很多文化裡,帽子都是權力和地位的象徵。
-
別亂猜
悄悄地問過了身邊的外籍同事, 我發現"hat"這個詞,在工作中,套路還挺深~~1、老闆問你Are you able to wear two hats?直譯:你有戴兩頂帽子的能力嗎?實際意思:你有能力身兼兩個職位嗎?
-
老外說「There there」可不是「那裡那裡」,真正的意思差遠了!
日常生活中,我們經常會說「哪裡哪裡」,用來宛轉地回應別人對自己的褒獎。
-
實用英語:Wearing two hats 身兼兩職
> 在碰到新的詞彙或者陌生的表達方式的時候,望文生義是很自然的反應,但卻往往容易會錯意,後果則是輕者一笑了之,重者難以估計,呵呵,廢話不多說,讓我們一起來看幾個表達,你可以先不看解釋哦,試試能過幾關,Ok, lets give it a shot: 1. good sailor 當有人問 "Are you
-
老外對你說You're so wasted,可不是說「你真浪費」!千萬別搞錯
我們知道waste有「浪費、廢物」的意思;那老外對你說You're so wasted,是罵你真浪費,還是罵你是廢物?
-
老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
如果你平時嘴笨,和大汪一樣,不會說話,不會誇人,哼哧半天說不出來讓女神開心的點,那你一定要認真瞅瞅這篇讓你「逛街不再坐板凳,花式誇到女朋友心花怒放,淺笑嬌嗔」的文章!1)「Rock the dress」Rock,我們普遍知道的意思是「搖滾」,但是老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
-
穿厚點說成wear thicker,老外根本聽不懂!
你能看出來,上面的話錯在哪嗎?冷鋒過境,空氣變冷還下雪,明天你得多穿衣服。cold air = 冷風,冷氣空調吹的冷氣,冬天的冰冷空氣都是cold air,它不是一種氣象現象。不過,老外在生活中可不會說 cold front is coming。那冷空氣來了,要變天了,英文怎麼說呢?
-
老外說「Get real」,可不是叫你「做真實的自己」!
可不是Get real啊,如果你說成get real那就陰錯陽差了。1. Get realGet real表達的意思是:Don't be stupid, open your eyes and accept the truth.
-
【聽力】Why It's Not a British Royal Wedding Without Fancy Hats
And on the wedding invitations to Prince Harry and Meghan Markle’s wedding, you』ll notice the same thing: You got to wear a hat.
-
「多穿點」可不是 wear more,這種中式英語很不禮貌!
很多人第一反應可能會想到 wear more,乍一看這樣說確實沒毛病,wear 是「穿」,more 是「更多」,這樣說雖然語法上沒錯,但這其實是中式英語。你應該多穿點衣服,如果你有計劃外出。wear the trousers如果你聽到老外對某人說 wear the trousers,而那個人還衣著完整的話,千萬不要一腦袋的問號,因為此處的
-
老外說「A good cry」可不是說你「哭得好」啊!
1)「A good cry」可不是說你「哭得好」老外說「A good cry」可不是說你「哭得好」啊!在英文中我們說到a good cry表達的意思就是大哭一場,好好地哭一場,舒心,肆意地大哭一場!這個時候你就可以叫做a good cry。
-
老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!在這個基礎上,noodle引申為:白痴、傻子所以,老外說you are a noodle,可能是在說「你是個傻子」。【例句】If a trick is played on you, you are a noodle.如果你被耍了,那你就是傻子。
-
Nerve是「神經」,但老外說「lose your nerve」可不是說你發神經
Nerve是「神經」,但老外說「lose your nerve」可不是說你發神經!啥意思啊?我們來看看。其實,nerve除了表示「神經」,經常被延伸為擔憂worry或焦慮anxiety;同時,nerve也可以表示勇氣,比如說上面的表達lose your nerve。
-
老外說you are a noodle,可不是說「你是麵條」
noodle最常見的意思是「麵條」,但老外說you are a noodle,不是說「你是麵條」,別被罵還不知道!