「ください」和「下さい」,相信學日語的你對它們定不會陌生,如果要問這兩個詞彙是什麼關係,可能大部分的回答都是這樣的:「ください」是「下さい」的平假名,「下さい」是「ください」的漢字。然而,其實並不是這樣!
雖然「ください」和「下さい」現在也不會分的特別清楚,但是如果細細研究起來,還是可以很明確的分辨出它們各自用法的。
「ください」は補助動詞
「ください」是一個補助動詞。所謂的補助動詞指的是接在其他詞語之後起補助作用的動詞,它不再具有原來的實質性意義,僅表示形式上的意義。
「ください」本來也可以說是一個動詞,但是如果特別用平假名書寫之後,就變成了補助動詞。比如像「お越しください」,「お気を付けください」就都是這樣的用法。
「下さい」は動詞
另一方面,「下さい」是一個動詞,在句子當中它有自己本身的含義——給「何かを相手にねだる際の意味です」。比如說「ボールを下さい」,「おつりを下さい」。
結束語
其實「ください」和「下さい」的區別很簡單:「ください」在句子裡面充當某一個成分,不體現本身的含義;「下さい」在句子裡作為動詞出現,體現本身的含義。
雖然現在網絡也好書本也好,常常是混用的,並沒有非常明確的將這兩個詞進行區分。但是如果你是一個商業人士,或者是十分追求細節追求完美的人,就可以把這篇內容記上一記哦~
1. ジュースがこぼれたので、ティッシュを
2. 詳細については、お送りした資料をご覧
3. 風邪が流行っていますので、お體にお気を付け
4. その件については、すみませんがもう少し時間を
學習從來不是一個人的事情,而是一群人的事情。下面是小編整理的一整套系統的日語學習教程,送給每一位想學習日語的,或是轉行,或是大學生,還有工作中想提升自己能力的小夥伴~關注小編頭條號,私信【日語】即可免費領取資料,還有直播課程哦,希望能幫到想學日語的你!