用這軟體看那種片,日語自動變中文

2021-02-07 好機友

現在國內網際網路巨頭出海,或是國外網際網路巨頭進入國內市場已經成為大勢所趨。


所以大家平時追劇、打遊戲、工作或是看學習娛樂視頻,都免不了要啃生肉字幕。



如果遊戲視頻的字幕是英文還好,要是是日韓文或法德語之類相對較小的語種就很麻煩了。


我記得前些年看一部純韓文(沒有英文字幕)的韓國電影,雖然事先已經知道故事梗概,但真去啃生肉時,即使配合著畫面也完全全程蒙,感覺自己跟文盲似的,兩小時看了個寂寞


更不要說那些不提供中文,且具有地域色彩或歷史內涵的遊戲劇情、人物、道具、場景什麼的,全憑猜測和腦補打遊戲真的累死!


我這些經歷大家可能都有同感,也或許和我一樣希望出現這樣一款神器,能在當前屏幕上實時翻譯視頻、遊戲中的字幕。


現在這個願望變成了現實,因為【糰子翻譯器】。



糰子翻譯器是開發者胖次糰子製作的 OCR 翻譯器,支持實時翻譯英日韓三國語言,同時在 GitHub 開源。


雖然軟體風格有點二次元,看起來像是專為番劇本子準備的。


但實際上它的適用範圍很全面,幾乎所有出現在屏幕的內容都可以翻譯。


並且翻譯效果令人驚喜,是我們目前使用過的、為數不多的實時字幕翻譯軟體中最出色的一個。


舉幾個慄子。


這是一個在線播放的英語語言教學視頻,截取實時翻譯結果其中一句。



這是開發者展示的遊戲字幕實時翻譯結果。



這是開發者展示的一段日文漫畫翻譯效果:



你要問為什麼糰子翻譯器能做到?


其實原理很簡單,糰子翻譯器是一款 OCR 翻譯器,所以其工作原理是利用百度 AI 識別圖片文字,再配合翻譯接口進行翻譯。


這個想法很巧妙,因此上手容易,翻譯速度和精準度整體來講也比現階段完全追求實時翻譯的翻譯機器要好一點。


其使用的翻譯接口包括百度、騰訊、彩雲、有道、必應、谷歌等共 12 個,因此有時候會出現生硬的機翻結果,但總體都還在可接受範圍。




使用說明


因為軟體本身比較簡單,操作也是傻瓜式的,且安裝文件內提供了詳細的使用教程,我們接下來也就不多廢話,只介紹些基本操作和注意事項。



整個過程分四步:安裝軟體、註冊 OCR、選擇翻譯源,最後進行細節設置。


首先,打開安裝文件,按照上圖提示,安裝界面顯示字體。


接著打開【Vera 3.4】文件夾,找到糰子翻譯器安裝程序雙擊,就會打開翻譯器主界面。



點擊翻譯器頂部的【設置】圖標,對軟體進一步設置。



這裡要進行的是關鍵一步:註冊百度 OCR,用於識別要翻譯的文字。


目前百度 OCR 有 50000 字/天的免費額度,對咱們個人用戶來說足夠。



點擊【註冊 OCR】,會打開註冊教程,大家跟隨教程來就好。


註冊完成會得到一個 API Key 和一個 Serect Key,將之填入上圖橫線處。



再點擊一次註冊 OCR,並保存設置,就算大功告成了。



後面的【註冊百度、騰訊、彩雲翻譯 API】是私人翻譯源。


如果你希望獲得更精準、穩定的翻譯結果,可自行註冊。(有相當的免費額度)


如果需求不高或不多,在註冊完百度 OCR 服務後,配合默認提供的公共翻譯接口也可以使用。


註冊完 OCR 服務,就該選擇翻譯源了。


在【翻譯源設定】中,有公共接口、網頁接口,以及需要個人註冊的私人接口三種選擇。



我沒有申請私人 API,所以根據使用習慣選擇了有道和 yeekit 兩個公共翻譯接口。


大家在初期使用時,可以分別勾選測試,看哪一個翻譯源更適合自己。



再選擇你要翻譯的原語言,點擊保存即可。


到這裡所有準備工作已經完成,可以開始實戰了。


點擊【截圖】圖標框選字幕所在區域,點擊【開始/暫停】圖標,翻譯結果會立刻呈現在浮窗中。



為方便識別和美觀,糰子翻譯器也提供了【翻譯樣式】調整功能。



由於默認使用的字體過於可愛,所以我們很建議大家關注下翻譯字體樣式


效果如下:



對於漫畫之類的豎版文字,默認設置可能效果不佳,所以軟體提供了【豎排文字翻譯模式】選項,在【其他設定】中勾選即可。



翻譯是個細緻活,所以軟體提供的選項也比較多,但實際上手並不複雜,總之大家千萬別因為文字看起來費力而錯過這款優秀軟體!


微信搜索【鋒潮評測室】


後臺回復 626 獲取安裝包


相關焦點

  • 用這App看那種片,一鍵自動變中文
    懂哥也為此煩惱過,為了解決這問題,就去網上找好用的加字幕App,發現好用的基本都要錢。花錢的事當然得拒絕,所以繼續在網上找,終於找到了自動加字幕的免費神器——【麵包視頻】。經常使用相機的小夥伴,尤其是小仙女們,可能都知道黃油相機。麵包視頻正是由黃油相機團隊開發的App,可以為視頻添加濾鏡和貼紙等常規處理。
  • 能翻譯日本那種片的軟體,終於來了!
    我們在看一些國外影視的時候,很多都沒有中文字幕,雖然看的內容讓人很入迷,但聽不懂語言,看不到字幕,只能看表情,實在會難受...因此,經過好長時間的搜尋終於找到這個能實時翻譯外語電影的軟體。我們先看看它的頁面。
  • 教你用中文的諧音學習日語,太有意思了
    五十音圖涵蓋了日語主要的四十四個音節的發音,每個音節包括平假名、片假名和最常用的羅馬字三種寫法,這三種寫法雖然不同,但發音相同。日語中使用的文字有平假名、片假名、漢字三種。平假名可以書寫所有日語發音,主要用於表現具有語法功能的詞;漢字用於表示實物的名稱或動作;片假名用於書寫外來詞、擬聲詞、擬態詞和一部分動物與植物的名稱;羅馬字一般多用於招牌、廣告,文章中很少使用。  單詞:為了順利地記住日語詞,首先必須弄清什麼是音讀和訓讀。  訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。
  • 日語應該如何自學,幾款學日語必備的APP軟體推薦
    今天給大家盤點一下我用過的日語學習類APP >最最日語跟玩遊戲一樣,通過闖關的快感促進自己學習,而且確實能學到很多知識。Moji辭書 百萬日語專業生的選擇!超級棒的詞典app,詞彙非常豐富,可以在每個級別上查看語法和單詞,設置學習計劃,不過免費版只能背單詞。 方便的單詞搜索,自動收錄;詞性分類,例句說明,標準發音;還可以根據自己的收藏制定測試。
  • 遊戲全是日語看不懂怎麼辦?這兩個軟體幫你解決所有問題
    VNR,又稱視覺小說翻譯軟體。從古至今最通用的翻譯軟體之一。一般用來翻譯galgame這樣的文字遊戲。對RPG的支持度不高。馬頭、龍頭可以翻譯,但是狼頭和MV不行。操作起來偶爾會出一些奇怪的問題,不過翻譯質量挺好。
  • 這些中文名字,千萬別用日語念出來!
    大家看到一些日本人的名字翻譯成中文,會覺得很奇怪,而一些中文名字用日語念出來其實也是很尷尬的!沒錯,這倆名字和日語裡爸爸「おとうさん」、媽媽「おかあさん」特別像,只是多了一個長音,並且音調略有不同。一不小心就變成了好多人的老爸老媽,叫這兩個名字的同學,莫名的長了輩分,不知道心情是怎麼樣的呢?
  • 13億人都在用的看片工具,已變流氓軟體,快卸載!
    不論是4399上的小遊戲,QQ農場裡偷菜,還是用優酷、土豆等看電影、電視劇,都少不了Flash的身影。還有2010年前後,我們可以依靠Flash在不開黃鑽的情況下裝飾自己的QQ空間,讓它更加炫酷。本來,Flash是一款應用範圍極廣、門檻極低的工具,它的出現,使得網際網路上的交互更加的便捷。
  • 極簡日語生存指南:日本旅行想收穫更多,會這幾句有用!
    這意味著,如果想從日本當地人那裡獲得更多的旅遊信息,更多的時候,只能用日語交流。這時候,又有人會問,我就去日本旅遊而已,學習日語還得背五十音圖,更不必說還有會話、聽力等,你說的日語交流,是不是實現難度有點太高了?
  • 用這播放器,自動去除馬賽克,看片更痛快
    (左:Amy Adams 右:Nicolas Cage)雖然仔細看會看出換臉後,臉上的神情會有些奇怪,但總體效果還是讓小雷比較吃驚。後來有一款軟體「Deep Nude」更過分。但是嚯,我們平時看視頻看到高潮的部分卻發現有馬賽克的時候都會吐槽一句:萬惡的馬賽克!小雷說的是電鋸驚魂系列,大家可以別想歪了。「JavPlayer」是推特上一位叫Javski的用戶推出的軟體,可以降低甚至去除馬賽克。
  • 成年人自學日語的高效途徑
    這款軟體可能不是在每個方面都特別優秀,但是是我用過功能最全面、最適合日語初學者的軟體。(1)五十音部分五十音相當於漢語裡面的拼音,部分五十音組合的話也可以直接成為一個詞。所以說五十音是基礎中的基礎,很重要。
  • 日語初學者應該用什麼軟體,日本小孩子都在用的趣味學習軟體推薦
    四處尋找,發現了幾個比較有趣味性的學習軟體在日本,都是一些小孩子比較喜歡用,對於日語初學者的話我想也很不錯。,購買需370日元(約25元人民幣)我最喜歡這個,趣味學日語漢字。No.2 PIBO費用:不付費的話一天可以看3本繪本,付費的話隨便看每本繪本都配有日語讀音,不用來學日語,只是看看美麗有趣的圖片故事也挺好。
  • 一款美劇字幕通自動翻譯軟體神器,中英自動轉譯,完美
    持續更新125天,離持續更新目標300天,還有175天,我一看自己更新247篇原創的軟體等其他的分享。我看很多人都不看完文章,看到開頭就會回復文字,沒有用。你必須看完文章,按照文章的末尾相關關鍵詞,在公眾號後臺回復才行。持續分享出你需要的有價值的東西,也算是一種收穫。如果還沒有關注此公眾號,請一定要星標喔!
  • 日語的「の」和中文的「的」有什麼區別?看完之後可千萬不要亂用
    在生活中,大家是不是經常會看到日本的「の」,比如說在逛街的時候,就會看到有很多品牌就會在中文中加一個日語「の」。這樣就給人一種很潮的感覺,比如在國內很有名的品牌優之良品就是這樣的。還有小編記得以前很多朋友取網名就喜歡用某某「の」某某,這樣的名字。
  • 日語學習|日語中的平、片假名,究竟是指什麼?
    隋唐之後,漢字傳入日本,日本開始用漢字來書寫。但一方面因當時漢字普及起來難度大,且只有部分人可以享受到教育資源,另一方面是日本呼籲建立自己文字體系的呼聲越來越高,外加多方面原因最終促成了日語的誕生。 只不過最早的假名被叫做萬葉假名,說白了就是日本人用跟自己發音相同的漢字來表示日語,意義上並不相關,直接用來表音。
  • 漢語和日語的區別在哪?把日本姓氏譯成中文後,看完你就懂了
    相信大家有些人喜歡看一些抗日戰爭片的電視劇,或者是電影之類的,不知道大家有沒有注意到人家日本人的姓氏都很奇怪的,在日本讀他們的名字可能習慣了,但在我們中國讀他們的名字就會很變扭,不少人會把日本的名字翻譯為中文,到底漢語跟日語的區別在哪裡呢?
  • HelloTalk交友軟體下載
    HelloTalk交友軟體下載軟體介紹:好的外語學習方法,就是直接和外國人對話。如果你在學習英語,能找到母語是英語,但同時在學習中文的朋友。是為了協助你找到語言學習夥伴而誕生的一款語言學習社交應用。 HelloTalk,全世界第1款外語學習應用。
  • 夏伶說:聊聊那些披著中文外衣的日語們( ̄_ ̄ )
    大家都知道日文中有許多漢字都是從中文裡「偷」來的,經過日本人的學以致用,最後成為了他們的本土化語言。在這裡,夏伶想給大家科普一下,一些中文的成語轉化為日語是怎麼表達的。玉を磨(みが)いてはじめて光(ひか)る。譯文: 玉不琢不成器自分が子供を持ってはじめて親の恩を知る。
  • 日本掀起一陣「偽中文」風,中國網友:這難不倒我!
    漢字以及漢語的複雜一直是學中文的外國人的「心頭之恨」。就算是我們隔壁日本語言中有一些漢字,但是要真正理解起來還是非常困難的。日本人發明了一種叫「偽中文」的中文新玩法。大家都知道日語是由漢字和假名組成的,而「偽中文」則是刪掉句子中的平假名,片假名完全用中文來代替,可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 誰能用一句話說清:日語的平假名、片假名到底有什麼區別?
    若有不當之處,歡迎留言指正,若覺得還不錯,別忘了關注我哦~筆芯我是大學選修的日語,說實話,大學選修沒學到什麼東西,後來不想荒廢,就又自學了日語。當時我接觸平假名和片假名的時候,很快就記住了它們,所以只要你找到方法(或者找對老師),學日語並沒有那麼難。
  • 看美劇學英語,那看銀魂學日語也不是問題
    今天旁白君來探討下如何看銀魂學日語!你可能是因為對學日語感興趣,想進來聽聽旁白君有什麼經驗心得,那可能非常抱歉,因為旁白君不懂日語,這方面還是一張白紙,但是,對於看美劇學英語,我覺得在學習日語的過程中,是有很多啟發,借鑑和幫助的。