【名著選讀】伏尼契《牛虻》

2021-02-13 世界名著每日讀


點擊箭頭所指的世界名著每日讀,每日陪你有品位地閱讀

編輯:世界名著每日讀(ticesmall)

外國文學名著《牛虻》主人公牛虻,是上流社會的叛逆。年輕時經歷過幾番刻骨銘心的感情苦難。他曾因無知而鑄成大錯。

   

        亞瑟坐在比薩神學院的圖書館裡,瀏覽著一堆布道手稿。

  這是六月的一個炎熱的晚上,窗戶全都散開,百葉窗卻是半掩著,為的是有些涼意。神學院院長蒙泰尼裡神父停下筆來,慈祥地望著埋在手稿裡的那一頭黑髮。

  「Carino[義大利語:親愛的],找不到嗎?沒關係的,那一節我就重寫一遍。可能是被撕掉了,讓你白忙了這麼長的時間。」

  蒙泰尼裡的聲音低沉而渾厚,悅耳的音色給他的話語增添了一種特殊的魅力。一位天生的演說家才會具備這種抑揚頓挫的聲音。他在跟亞瑟說話時,語調中總是含著一種愛意。

  「不,Padre[義大利語:神父,天主教徒對教士的稱呼。這個詞也可指父親。亞瑟一直稱蒙泰尼裡為「Padre」,可見他對蒙泰尼裡懷有很深的感情。],我一定要找到它。我敢肯定您是放在這裡的。再寫一遍,不可能和以前的一模一樣。」

  蒙泰尼裡繼續伏案工作。一隻昏昏欲睡的金龜子停在窗外,正在那裡無精打採地鳴叫。「草莓!草莓!」水果小販的叫賣聲從街道那頭傳來,悠長而又悽涼。

  「《麻風病人的治療》,就在這裡。」亞瑟從房間那邊走過來,他那輕盈的步伐總讓他的家人感到惱火。他長得又瘦又小,不像是三十年代的一位英國中產階級青年,更像是一幅十六世紀肖像畫中的一位義大利人。從長長的眉毛、敏感的嘴唇到小巧的手腳,他身上的每一個部位都顯得過於精緻,太弱不禁風了。要是安靜地坐在那裡,別人會誤以為他是一個身著男裝的女孩,長得楚楚動人。但是在他走動的時候,他那輕盈而又敏捷的體態使人想到一隻馴服的豹子,已經沒有了利爪。

  「真的找到了嗎?亞瑟,沒有了你,我該怎麼辦呢?我肯定會老是丟三落四的。算了,我現在就不寫了。到花園去吧,我來幫你溫習功課。哪個小地方你有什麼不懂的?」

  他們走進修道院的花園,這裡很幽靜,綠樹成蔭。神學院所佔的建築曾是多明我會的一座修道院。兩百多年以前,這個四四方方的院落曾被收拾得整整齊齊。筆直的黃楊樹之間長著叢叢的迷迭香和薰衣草,被剪得短短的。現在,那些曾經栽種過它們的白袍修士全都入土為安,沒有人再去想起他們。但是幽香的藥草仍在靜謐的仲夏夜晚開花吐豔,儘管再也沒有人去採集花蕊炮製草藥了。叢生的野荷蘭芹和耬鬥菜填滿了石板路的裂縫,院中央的水井已經讓位給了羊齒葉和縱橫交錯的景天草。玫瑰花蓬蓬,紛披的根伸出條蔓越過了小徑;黃楊樹籬閃耀著碩大的紅黴粟花;高高的毛地黃在雜草的上面低垂下了頭;無人照看的老葡萄藤也不結果,藤條從一棵已為人們遺忘的枸杞樹枝上垂掛下來,搖晃著葉茂的枝頭,慢悠悠的,卻不停下來,帶著一種哀怨。

  一棵夏季開花的木蘭樹挺立在院落的一角,高大的樹幹像是一座由茂密的樹葉堆成的巨塔,四下探出乳白色的花朵。

  一隻做工粗糙的木凳挨著樹幹,蒙泰尼裡就坐在上面。亞瑟在大學裡主修哲學,因為他在書上遇到了一道難題,所以就來找他的「Padre」解惑答疑。他並不是神學院的學生,但是蒙泰尼裡對他來說卻是一本百科全書。

  「這會兒我該走了。」等那一個章節講解完了以後,亞瑟說道,「要是沒有別的事情,我就走了。」

  「我不想接著去工作,但是如果你有時間的話,我希望你能待上一會兒。」

  「那好!」他靠在樹幹上,抬頭透過影影綽綽的樹葉,遙望寂靜的天空。第一批暗淡的星星已經在那裡閃爍。黑色的睫毛下面長著一雙深藍色的眼睛,夢幻一般神秘。這雙眼睛遺傳自他那位出生於康沃爾郡的母親。蒙泰尼裡轉過頭去,避免看見那雙眼睛。

  「你看上去挺累,Carino。」蒙泰尼裡說道。

  「沒辦法。」亞瑟的聲音帶著倦意,Padre立即就注意到了。

  「你不應該這麼早就上大學,那會兒照料病人整夜都睡不了覺,身體都給拖垮了。你在離開裡窩那之前,我應該堅持讓你好好休息一段時間。」

  「不,Padre,那有什麼用呢?母親去世以後,那個鬼家我就待不下去了。朱麗亞會把我逼瘋的!」

  朱麗亞是他同父異母兄長的妻子,對他來說她是一根毒刺。

  「我不應該讓你和家人住在一起,」蒙泰尼裡輕聲地說道,「我清楚那樣對你一點好處都沒有。但是我希望你能接受你那位做醫生的英國朋友的邀請,如果你在他家住上一個月,回頭再去上學,你的身體會好得多。」

  「不,Padre,我不該那樣做啊!華倫一家人都非常好,和氣得很,但是他們就是不明白。而且他們還覺得我可憐,我從他們的臉上能夠看出來。他們會設法安慰我,談起母親。瓊瑪當然不會那樣,她總是知道不該說些什麼,甚至在我們很小的時候她就這樣。但是其他的人會說的。還有——」

  「還有什麼,我的孩子?」

  亞瑟從一根低垂的毛地黃枝條上捋下了幾朵花來,神經質地用手揉碎它們。

  「那個小鎮我待不下去了。」他在片刻之後說道。

  「那裡的幾家店鋪,在我小時她常去給我買玩具;沿河的道路,她在病重以前我常扶她去散步。不管我走到哪裡,總是讓我觸景生情。每一位賣花的姑娘都會向我走來,手裡捧著鮮花——好像我現在還需要它們似的!還有教堂——我必須離開那裡,看見那個地方就讓我傷心不已——」

  他打住了話頭,坐下來把毛地黃撕成了碎片。悠長而又深沉的寂靜,以至於他抬起頭來,納悶神父為什麼不說話。木蘭樹下,天色漸漸地暗了下來,一切都顯得若隱若現。但是還有一絲餘光,可以看見蒙泰尼裡臉色煞白,怪嚇人的。他正低著頭,右手緊緊地抓住木凳的邊角。亞瑟轉過頭去,心中油然產生一種敬畏之情,驚愕不已。他仿佛是在無意之間踏上了聖地。

  「我的上帝!」他想,「在他身邊,我顯得多麼渺小,多麼自私!即使是他遇到了我這樣的不幸,他也不可能覺得更加傷感。」

  蒙泰尼裡隨即抬起頭來,四下看了看。

  「我不會強迫你回到那裡去,現在無論如何我都不會那麼做,」他滿含深情地說道,「但是你必須答應我一條,今年放暑假時好好地休息一下。我看你最好還是遠離裡窩那地區,我可不能眼看著你的身體垮下去。」

  「Padre,您在神學院放假時到哪兒去?」

  「我會帶著學生進山,就像以往那樣,照看他們在那裡安頓下來。可是到了八月中旬,副院長休完假後就會回來。那時我就會去阿爾卑斯山散散心。你會跟我去嗎?我可以帶你到山裡作長途旅行,而且你會願意研究一下阿爾卑斯山的苔蘚和地衣。可是,只有我一個人在身邊,你會覺得十分乏味嗎?」

  「Padre!」亞瑟拍起手來,朱麗亞說這種動作暴露出「典型的外國派頭」。「能和您去,叫我幹什麼我都願意。只是——我不知道——」他打住了話頭。

  「你認為伯頓先生會不同意嗎?」

  「他當然不會樂意的,但是他也不好對我橫加幹涉了。我現在都已十八歲了,想幹什麼就能幹什麼。話又說回來,他只是我的同父異母兄長,我看不出我就該對他俯首帖耳。他對母親總是不好。」

  「但是他如果當真反對,我看你最好就不要違背他的意願。不然的話,你會發現在家裡的處境會更難——」

  「一點也不會更難!」亞瑟怒形於色,打斷了他的話。「他們總是恨我,過去恨我,將來還會恨我——這與我做什麼沒有關係。此外,我是同您、同我的懺悔神父一道外出,傑姆斯還怎麼能當真反對呢?」

  「可是你要記住,他是一位新教徒。你還是給他寫封信吧,我們不妨等一等,看他怎麼說。但是你也不要操之過急,我的孩子。不管人家是恨你還是愛你,都要檢點你自己的所作所為。」

  他委婉地道出責備的話來,一點也不會讓亞瑟聽了臉紅。

  「是的,我知道。」他答道,並且嘆息了一聲。「可這也太難了——」

  「星期二晚上你沒能過來,當時我覺得很遺憾。」蒙泰尼裡說道,突然之間換了一個話題,「阿雷佐主教到這兒來了,我是想讓你見見他。」

  「我答應了一個學生,要去他的住處開會。當時他們在那兒等我。」

  「什麼會?」

  聽到了這個問題,亞瑟好像有些窘迫。「它、它不、不是一次正、正常的會議,」他說道,因為緊張而有點口吃。「有個學生從熱那亞來了,他給我們作了一次發言,算是、是——講演吧。」

  「他講了一些什麼?」

  亞瑟有些猶豫。「Padre,您不要問他的名字,好嗎?因為我答應過——」

  「我不會問你什麼,而且如果你已經答應過保密,你當然就不該告訴我。但是到了現在,我想你該信任我了吧。」

  「Padre,我當然信任你。他講到了——我們,以及我們對人民的責任——還有,對我們自己的責任,還講到了——我們可以做些什麼,以便幫助——」

  「幫助誰?」

  「幫助農民——和——」

  「和什麼?」

  「義大利。」

  一陣長久的沉默。

  「告訴我,亞瑟,」蒙泰尼裡說罷轉身看著他,語調非常莊重。「這事你考慮了多長時間?」

  「自從——去年冬天。」

  「是在你母親去世之前?她知道這事嗎?」

  「不、不知道。我、我那時對此並不關心。」

  「那麼現在你——關心這事嗎?」

  亞瑟又揪下了一把毛地黃花冠。

  「是這樣的,神父,」他開口說道,眼睛看著地上。「在我去年準備入學考試時,我結識了許多學生。你還記得嗎?呃,有些學生開始對我談論——所有這些事情,並且借書給我看。

  但是我對這事漠不關心。當時我只想早點回家去看母親。你知道的,在那所地牢一般的房子裡,和他們低頭不見抬頭見,她十分孤單。朱麗亞那張嘴能把她給氣死。後來到了冬天,她病得非常厲害,我就把那些學生和他們那些書全給忘了。後來,你知道的,我就根本不到比薩來了。如果我想到了這事,我當時肯定會跟母親說的。但是我就是沒有想起來。後來我發現她要死了——你知道的,我幾乎是一直陪著她,直到她死去。我經常整夜不睡,瓊瑪·華倫白天會來換我睡覺。呃,就是在那些漫漫長夜裡,我這才想起了那些書來,以及那些學生所說的話——並且思考他們說的對不對,以及我們的主對這事會怎麼說。」

  「你問過他嗎?」蒙泰尼裡的聲音並不十分平靜。

  「問過,Padre。有時我向他祈禱,求他告訴我該做些什麼,或者求他讓我同母親一起死去。但是我得不到任何的答覆。」

  「你一個字也沒有跟我提過。亞瑟,我希望當時你能信任我。」

  「Padre,您知道我信任您!但是有些事情您不能隨便說。我——在我看來,那時沒人能夠幫我——甚至連您和母親都幫不上我。我必須從上帝那裡直接得到我自己的答覆。您知道的,這關係到我的一生和我整個的靈魂。」

  蒙泰尼裡轉過身去,凝視著枝繁葉茂的木蘭樹。在暗淡的暮色之中,他的身形變得模糊起來,就像是一個黑暗的鬼魂,潛伏在顏色更暗的樹枝之間。

  「後來呢?」他慢聲細語地同道。

  「後來——她就死了。您知道的,最後的三天晚上我一直陪著她——」

  他說不下去了,停頓了片刻,但是蒙泰尼裡一動也不動。

  「在他們把她安葬之前的兩天裡,」亞瑟繼續說道,聲音放得更低,「我什麼事情都不能想。後來,我在葬禮以後就病倒了。您總記得,我都不能來做懺悔。」

  「是的,我記得。」

  「呃,那天深夜我起身走進母親的房間。裡面空蕩蕩的,只有神食裡那個巨大的十字架還在那裡。我心想也許上帝會給予我幫助。我跪了下來,等著——等了一整夜。到了早晨,我醒悟了過來——Padre,沒有用的。我解釋不清。我無法告訴您我看見了什麼——我自己一點兒都不知道。但是我知道上帝已經回答了我,而且我不敢違抗他的意願。」

  他們默不做聲,在黑暗之中坐了一會兒。蒙泰尼裡隨後轉過身來,把手放在亞瑟的肩上。

  「我的孩子,」他說,「上帝不許我說他沒有跟你講過話。

  但是記住在發生這件事的時候你的處境,不要把悲痛或者患病所產生的幻想當作是他向你發出了莊嚴的感召。如果他的確是通過死亡的陰影對你作出了答覆,那麼千萬不要曲解他的意思。你的心裡到底在想些什麼呢?」

  亞瑟站起身來。一字一頓地作了回答,好像是在背誦一段教義問答。

  「獻身於義大利,幫著把她從奴役和苦難中解救出來,並且驅逐奧地利人,使她成為一個共和國,沒有國王,只有基督。」

  「亞瑟,想想你在說些什麼!你甚至都不是義大利人啊。」

  「這沒有什麼區別,我是我自己。既然我已經得到了上帝的啟示,那我就要為她而獻身。」

  又是一陣沉寂。 

相關焦點

  • 《牛虻》伏尼契
    長篇小說《牛虻》是英國女作家艾·麗·伏尼契的代表作,小說自1897年出版以來,已被譯成多種文字,在世界各國廣為流傳。
  • 伏尼契·一隻快樂飛翔的《牛虻》
    《牛虻》(The Gadfly)是愛爾蘭女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契的作品,描寫了義大利革命黨人牛虻的一生。
  • 政治運動中的《牛虻》
    在1957年3月27日的《文匯報》上,李俍民撰寫了《奇特的刪節法——對〈牛虻〉刪節本的意見之一》,以原書第二卷第九章中牛虻和瓊瑪關於暴力革命的對話為例,批評出版社採取一種「電影剪接式的方法」,將兩段話拼接到一起,中間刪除了瓊瑪對使用暴力可能成為危險習慣的論述。他認為這反映了對古典名著的不尊重,即使是出於保持思想正確性的目的,刪除這些內容,而不刪除上下文中同樣不夠正確的其他對話,也顯得缺乏統一標準。
  • 《牛虻》在中國的流行與誤讀(完整版)
    作協收到封鳳子的信後,於1956年初將伏尼契仍在世一事上報給中央國際活動指導委員會及團中央,建議付給伏尼契版稅並刊發報導,使讀者了解伏尼契的近況。很快,1956年2月4日的《中國青年報》上刊登了一篇《〈牛虻〉的作者還活著》,公布了伏尼契生活在美國,「晚境悲慘」的消息,並提到了蘇聯方面對伏尼契的關注。
  • ——《牛虻》在中國的流行與誤讀(二)
    「《牛虻》的作者還活著」 1955年,電影《牛虻》的公映使經過刻意加工的人物形象牢牢定格,將這個故事在中國的流行推向最高潮。頗具戲劇性的是,幾乎在蘇聯官方和媒體出於機緣巧合「發現」伏尼契並大舉報導的同時,伏尼契通過另外一個途徑進入了中國人的視野。 伏尼契於1922年離開她自幼生活的倫敦,隨丈夫到紐約定居。
  • 讀名著:伏尼契《牛虻》
    外國文學名著《牛虻》主人公牛虻,是上流社會的叛逆。年輕時經歷過幾番刻骨銘心的感情苦難。他曾因無知而鑄成大錯。
  • 夜讀|革命英雄主義巨著《牛虻》跟紐約有什麼關係?
    《牛虻》作者與紐約?看上去像是個風馬牛無釐頭的話題。革命英雄主義的巨著《牛虻》跟世界資本主義的紐約能有什麼關係呢?的確有關係。而且《牛虻》作者伏尼契後半生的時間都在紐約度過。特別是,她的遺言表示要將她的骨灰撒到曼哈頓的中央公園……
  • 今天的中國不需要牛虻嗎?
    ,最討厭牛虻。因此一見牛虻就想拍死,就把破鞋的鞋背剪了,將鞋底扎在竹片上,做成牛虻拍,拍在牛的身上,它們躲都不躲,還一副很受用樣子,可見它們是多麼深受其害! 然後為了不被牛虻叮咬,找了泥濘地滾一身泥,渾身鐵甲似的,但沒有泥的地方還是受攻擊,只能一邊吃草,一邊甩著尾巴拍打,時不時用後腿踢打肚子,砰砰作響,兩隻耳朵不停扇著。有時牛虻叮咬牛嘴,搖頭晃腦,耳朵也扇不著,只好伸出厚厚的舌頭,把牛虻卷到嘴裡。有時腿被咬,牛就用力踢腳,試圖趕走牛虻。有個小夥伴看到牛腿上有牛虻吸血,伸手就要拍,結果牛用力一甩,竟把他踢出三四米外,摔得鼻青臉腫。
  • 保爾把牛虻介紹給中國
    他曾在日記中寫有「牛虻——保爾——馬仁」的字樣,這是他理想中的英雄譜系。英國作家艾塞爾·麗蓮·伏尼契(Ethel Lilian Voynich)的小說《牛虻》(The Gadfly)出版於1897年,直到馬仁犧牲時,中譯本還沒有問世。馬仁將牛虻和保爾並稱,說明他應是通過蘇聯作品《鋼鐵是怎樣煉成的》得知牛虻的名字。
  • 愛爾蘭女作家伏尼契,作品《牛氓》影響深遠,她這十句名言有氣魄
                           1897年,《牛虻
  • 《牛虻》這本小說,為何在蘇聯和在我國這麼火,卻在歐美頗受冷遇
    今天我們要說的英國女作家伏尼契的經典作品《牛虻》。對我國很多人來說,《牛虻》這個名字並不陌生。1953年,《牛虻》中文版上市的時候,三個月就賣出了50萬本,是名副其實的暢銷書。在蘇聯,這本書出版了74次,被翻譯成18種蘇聯民族文字,又翻拍成電影,引起巨大反響。不過,同樣是這本書,在英國和美國的文學界,不僅沒激起什麼水花,甚至還得到不少負面評價。
  • 100本世界名著與經典文學-《牛虻》
    【譯本推薦】《牛虻》(The Gadfly)是愛爾蘭女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契於1895年完成創作的一部小說,於1987年在英國倫敦第一次出版,該書描寫了義大利革命黨人牛虻的一生。幾十年以後,慶學先先生重新翻譯了《牛虻》,回歸為忠實原文。小說簡介《牛虻》講述了青年亞瑟因少不更事而洩露組織秘密,挨了心愛的女友瓊瑪一記耳光,無比奧喪.接著,他又得知自己竟是所崇拜的神父的私生子,因此陷入迷茫甚至絕望。他製造了投海自盡的假象,從此流亡南美。十三年後回國時,他已成為革命者--牛虻,一個為義大利的自由而戰的鬥士,歸來,意味著他此生再無安寧。
  • 《牛虻》前世今生:從不見經傳到經典小說
    核心內容:1953年,《牛虻》的中譯本由中國青青年出版社首次出版,不過這個版本並非原著的完整的譯本,而是一部刪節本,《牛虻》描寫的是19世紀30年代義大利革命者反抗奧地利統治,爭取國家獨立統一的故事。
  • 愛爾蘭伏尼契:《牛虻》
    點上方藍字關注世界名著每日讀,陪你有品位閱讀外國文學名著《牛虻》主人公牛虻,是上流社會的叛逆。
  • 青春與熱血一一看電影《牛虻》
    他以牛虻為筆名,用手中的筆為武器,強烈地抨擊教會的虛偽,堅持與反動勢力作鬥爭。在一個偶然的場合,瓊瑪見到了他,讓他的心難以平靜,而她從這個陌生人的身上,仿佛看到了從前愛人的影子。儘管瓊瑪渴望牛虻就是亞瑟,並一次次的進行試探,但牛虻因為過去的痛苦與傷害,始終不願承認自己到底是誰。牛虻並不僅僅只是紙上談兵,他也從事實際的革命工作。後來在準備起義的行動中,突然被敵人包圍。
  • 《牛虻》《斯巴達克思》……不該忘卻的百年李俍民
    我的頭腦裡立馬出現少年時讀《牛虻》《斯巴達克思》的情景。這可是人們不會輕易忘記的世界名著啊!譯者就是李俍民。 以後,李俍民致力於世界名著的翻譯。1953年,由中國青年出版社出版了他翻譯伏尼契的長篇小說《牛虻》,一問世便不脛而走,成了青少年喜愛的外國文學讀物,主人公亞瑟成了他們崇拜的偶像。後來,他又譯出《斯巴達克思》,也是一版再版,吸引無數讀者。
  • 《牛虻》,是一個女作家對人性的感嘆,對生命力的鼓吹
    但這種生物到了愛爾蘭女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契那裡,卻寫成了一個昂揚向上,極具生命力的主角。沒錯,《牛虻》是一部長篇小說,主人公就叫牛虻。當他還不是牛虻之時,他叫亞瑟。但他也可憐,在被誤解之時,他佯裝投河赴死,卻爬上了岸,奔赴南美。當他帶著一身傷疤回到故鄉之時,他已經是一個徹徹底底的牛虻,一個堅定的革命者。
  • 《牛虻》:悲壯的一生
    這東西並不是牛虻。而是牛蜱,我們家鄉話好像是「牛sa」,其實我覺得應該是蝨子的蝨。後來一查,果然,牛蜱,也叫牛蝨子。 而牛虻,跟蒼蠅長的很像,比蒼蠅大隻,小時候經常看到牛尾巴趕它。提小時候,是因為長大後還真極少機會看到牛了。城市只吃牛肉。不見牛。
  • 牛虻是一種什麼樣的昆蟲,了解一下
    後來聽說老婦人的脖子上被一隻牛虻叮咬留下了一道巨大的傷口,加之位於靜脈附近,所以緊急送醫。對於牛虻,估計我們這一代人,或者說這一學茬得人,都叫不準怎麼發音。原因是我們第一次接觸這個名詞時,是在高中強化學習語文知識點裡,其中有一篇「世界名著」叫做《牛虻》,當時教語文的老師普通話說的不太好,她的發音是牛虻(mang),加之有時語速過快,我們經常聽到的類似「流氓」的發音。於是:「童鞋們,我跟內們說,付尼切的《流氓》內門一定要藉助吼,介回的考試重點裡就油介個《流氓》......」
  • 「牛虻」:是迷茫,是真與假之間,光與暗之間的恍惚
    《牛虻》一書是作者伏尼契受到當時身邊革命者的獻身精神的激勵寫成的。它生動地反映了19世紀30年代義大利革命者反對奧地利統治者、爭取國家獨立統一的鬥爭,成功地塑造了革命黨人牛虻的形象。正如書封皮上所寫,這本書也許真的影響了三代中國人。