本文章討論可用於一般翻譯的三個技巧:增加、減少和改變。
「增加」指的是增加一些文法上需要的字
雖然這些字在原文中並沒有出現, 但是增加這些字可使譯文更清楚的表達原文的意思。
範例一
原句:計算機是非常有用的工具,必需學習。
譯文:A computer is a very useful tool. We must learn it.
雖然中文中並沒有明顯指出「一臺計算機」」或「一個工具」,冠詞「a」必需加在「computer」和「tool」之前。除此,在中文中只說「必需學習」並沒有「我們」, 但是加上主詞「we」可使譯文清楚及流暢地表達出原文的意思。
範例二
原句:教室裡有五、六個多出的位子。
譯文:There are five or six spare seats in the classroom.
在中文中只說「五、六個」,但在英文中「or」是必要加入的。必需注意的是,若是會改變原文意思的字,則不可任意加入。
第二個技巧是「減少」
有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中卻是多餘且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中卻是不必要的。「減少」的技巧即是除不必要或會影響原意的字。
範例一
原句:那是短暫的現象。
譯文:That is temporary.
「現象」這兩字在英文中並不需要翻譯出來。
範例二
原句:他雖然不聰明,但是很努力。
譯文:Although he is not smart, he is diligent.
在英文中,「但是」不需翻譯出來。
最後一個技巧是「改變」
我們來看看下列的例句。
範例一
原句:長滿樹葉和樹枝的大樹
譯文:a towering tree overgrown with leaves and branches
在這個中翻英的例子中,字的順序改變了。 在中文裡,樹葉和樹枝放在大樹之前,可是在英文中,對應的leaves 和branches,卻放在towering tree 之後。
範例二
原句:她生日時,禮物如雪片般地飛來。
譯文:Presents snow in on her birthday
由於中文和英文的文法結構不同,所以中翻英或英翻中時, 常常需要改變字詞的順序。增加,減少,和改變這三個技巧是互補的而非互相獨立的,且在翻譯一個句子時往往需要同時使用兩個以上的技巧。
原句:他上學期成績出色。
譯文:He got an excellent report last semester.
在上述的例句中,不僅「an」必需加入譯句,而且字詞的順序也改變了。