外國人說 It's not my thing,別誤會成「不是我的東西」!真正的意思是?

2021-12-28 早安英文

有些話直譯起來,是要出問題的。(可能會吵架)

外教老師Collin第一天來辦公室上班,我和winter商量到底誰帶外教去吃飯。她有一點點猶豫,說:「It's not really my thing. Could you go ahead without me?

你說氣不氣,什麼叫不是你的事情,難道就是我的事情了嗎😂!?如果這裡不懂「It's not really my thing. 」的真實意思,這個情況肯定得吵起來。

其實這裡的 thing 不是指「事情和東西」,它還可以表示天生的能力或偏好。 當有人說 not my thing 的時候,意思是什麼呢?一起來聽聽今天的節目吧

👇

1、It's not really my thing. 這不是我擅長的,這不是我喜歡的

Do you like Beijing opera? It's not really my thing. 

你喜歡京劇嗎?我不喜歡。

2、have a thing about sb/sth (informal) 莫名地喜歡或者討厭

She's always had a thing about Peter. 

她喜歡/討厭Peter。(thing 是一個很模糊的詞,在這裡尤其明顯,到底是喜歡還是討厭,需要從句意判讀才知道。)哈哈其實可以理解成「有事」,到底是好是壞呢,聽說話人的語氣就能知道。

3、do things to me 使我十分激動;震撼了我

That song just does things to me. 

一聽到那首歌我就很激動。

This movie really does things to me. 

這部電影讓人覺得很震撼。

4、a thing 任何東西(用於否定句,加強語氣)

I haven't got a thing to wear! 

我沒有一件能穿的衣服!

I haven't got a thing to do. 

我沒有一件事可做。

Ignore what he said-it doesn't mean a thing. 

別管他說什麼,他那都是瞎說。

🐽

所以大家知道前面winter的意思了嗎?她說的「It's not really my thing. 」是指「Not something one particularly enjoys or is good at.」自己不是特別擅長(不喜歡)「帶人去吃飯」這件事。

聰明的女孩們總是會舉一反三,那如果想表達喜歡做或對某些事情有興趣,可以說「It is my thing. 」嗎?😄可以的。翻譯過來就是「這我有興趣/這我喜歡。」舉一個例子:我喜歡吃。 Eating is my thing. 


說到這個,還想到一個很實用的idiom,分享給大家。 It is right up my alley. 也可以表達我喜歡這個東西。Nezha is right up my alley. 我喜歡哪吒這部片。

right up my alley,意思是正合某人的口味,對這個東西很感興趣,很適合某人的才能。這個短語非常傳神hh,alley是胡同,小巷子的意思。短語本意就是「在你的小巷子裡」。早安英文的編輯工作對我正合適。 This job seems right up my alley.好了今天的內容就到這裡了,大家學會了嗎?Have a nice day~

(別退出,記得看完小尾巴~)👇

Hi there~

學完了關於 thing 的用法

再來考你們一個句子

This song just bugs the hell out of me. 

這個句子實在是太實用,所以想分享給大家

它是什麼意思呢?

掃碼關注「桔子口語」

回復「答案」,查看正確答案吧~

早安英文新做的實用英語乾貨號

歡迎大家關注鴨 🙌

❤️

 公眾號/課程/商品/小程序推廣 

商務合作,添加微信號

🔻

zqh127222

(五加皮)

添加時請簡要註明

公司、合作品牌或項目

我們擁有音頻平臺、微博

微信公眾號等多方推廣宣傳資源

歡迎來撩,具體私聊

相關焦點

  • 俚語It's not my cup of tea表面是說茶其實是指不是我喜歡的東西
    cup of tea是「一杯茶」的意思。英國人喜歡喝茶,英語中少不了跟茶有關的詞語。20世紀初,cup of tea可以用來指友情長久、可以如荼般回甘的友人。但經過演變,現在比較常用的反而是否定句not my cup of tea(和我不合的人)。
  • 為啥老外總說It's on me,它在我上面?怪嚇人的!
    每天在後臺回復「早安」,送你一個好玩的東西~狗哥絕對是最可愛的人為什麼這麼說呢
  • 冷知識丨日本人只敢在國內說「近畿」,對外國人則說「關西」?
    根據井上專家所說,從時間上來看,「近畿」這一說法要早於「關西」的說法。日本行政區曾經是劃分為「五畿七道」。畿內為帝都所在地,所以當時的「畿」就代表都城和王宮的意思。近畿グレートリング」,當時在日的外國人聽到都非常震驚,然後狂笑不止。
  • 「Old man」的意思不是「老男人」,真正的意思你肯定想不到!
    就是有點懵,old school ≠ 老學校、old man ≠ 老男人,還有很多old+短語,都不是字面的意思哦,今天就跟著阡陌姐姐一起學習吧,告別尷尬場面~old man 千萬不要翻譯為老男人,真是表達是「老爸,老頭」,有些人稱它們的父親、丈夫或男性朋友為「老頭兒」;老爸;丈夫(非正式用語。
  • 老外說What's up 或'sup 是什麼意思,要怎麼回呢?
    今天要跟大家聊的是「What’s up / ’sup」的意思!常看美劇或是電影的朋友,一定很常聽到裡面有人說 「What’s up?」 不過,生活中如果遇到外國人這樣對你說的時候,你該如何接招呢?今天這篇文章就要來告訴大家 What’s up? 還有 ’sup 的意思到底是什麼?還有要用什麼方式來回應~那我們趕快繼續往下看吧~Let’s go!
  • 美劇裡常說的「It's on the house」,是在房頂上的意思嗎?
    推銷員說這輛汽車狀況良好, 而我竟傻到信以為真。 6、It’s on the house.這是(本店)免費提供的。On the house就是give away something for free,免費提供。
  • 老美說『I'm confused』竟然在罵你!
    例如,英國人說"Very interesting",你以為是「真是有趣」,真正的意思是「我才不信!」 英國人如果說"I'm sure it's my fault",你以為他認錯了,而他真正的意思卻是「你錯了,趕快道歉!」這篇文章流傳了有一段時間,讀過的人都會心一笑,想到自己認識的某些老外,真是似曾相識呢!原來,跨文化溝通的幽默感,不只有英國人,每種語言有其迂迴的心腸。
  • 記住:「Old man」的意思可不是「老男人」,真正的意思你絕對想不到!
    有些人稱它們的父親、丈夫或男性朋友為「老頭兒」;老爸;丈夫(非正式用語)     用英文解釋:a person's husband or father舉個例子:I'd like to take my old man go for a walk.我想帶老爸出去散步。
  • "on my plate"其實不是在說「我的盤子」?
    "busy"這個表達我們從小學到大,但是外國人在日常中則會用更加生活化、形象化的語言去說「我很忙」,而不僅僅是冷冰冰的「busy」。這句話的意思就是我工作忙到飛起啦!工作都忙到耳朵裡了,難道不是忙死了嗎?
  • 美國人說You are something,不是說你是個東西啊!天大的誤會!
    Something表示一些東西,比如說I have something to share with you,我有一些東西要和你分享。但是美國人說You are something可不是說你是個什麼東西啊!天大的誤會!這句英語表達非常非常的口語化,而且是一句誇獎人的表達喲。
  • 「You're cute」的意思不是說「你很可愛」!真正的意思是……
    cute最基本的意思是可愛,但更多時候被用來描述小動物,小寶寶。如果對成年人說You're cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,幼稚鬼了嗎!非常容易造成誤會。Your puppy is so cute.你養的小狗真可愛。What a cute baby. Look at how big his eyes are.這個小寶寶真可愛,看看他的眼睛有多大。
  • 中日的饅頭是不一樣的東西?中國人到日本容易誤會的11個日文單字
    不過其實日本光是文字上就有許多會令中國人誤會的部分了,有時候就算發音、文字與中國人認知中的事物類似,但背後意思或是根本是不同東西的情況也是屢見不鮮,這回就搜集了一些中國人到日本旅遊時可能會誤會的日文單字,一起來看看自己是不是也曾經會錯意吧!
  • 外國人說「You have my word」什麼意思?
    You have my word≠你有我的單詞 其實,這句話正確的意思是:我向你保證。類似的句子還有:I give you my word。 例句: You have my word, I'll pay you tomorrow. 我向你保證,我明天會把錢給你。
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • 「暖心小短句」剩下的話,我們秋天慢慢說
    剩下的話,我們秋天慢慢說。The rest, we say slowly in autumn.我有很多話想對你說,做夢都想和你在一起,手拉手看日落。I know it's going to be the only thing in your life, it's a beautiful, happy thing.
  • 外國人居然也「相親」?相親用英語怎麼說你知道嗎~
    ②「催婚」push/pressure/urge somebody to get marriedpush 是推動和促使的意思,urge 是力勸和催促的意思,pressure 有施加壓力的意思。這三個詞搭配 somebody to get married 都可以表示催婚的意思。例句:Why do you push me to get married? I am only 24 years old.你們為什麼要催我結婚,我才24.
  • 「碟中諜6」out of the blue,你以為就是「青出於藍"的意思嗎?
    當然不是啊大家都是閱標題無數的人這種套路都懂的「藍色」是blue最為人們所熟知的意思它還有另一種常見含義「憂鬱的、沮喪的」比如I feel so blue.比如單身已久的朋友突然宣布結婚One of my friends who's been single for a long time announces that he's getting merried out of the blue.
  • 別再說 I am high,「我好嗨」的英文怎麼說?
    ,會變成「我是一個令人感到興奮的人」,聽起來是不是怪怪的!所以要記得表達自己的心情的時候,一定要用 -ed, 所以這邊要說 I’m excited! 才是對的。但如果你要形容一個東西,像是雲霄飛車、遊戲、或是夏令營令你感到興奮期待的話,就可以用 exciting。另外,你也可以說 I can’t wait! (我等不及了!) 來表達興奮的心情。A: I am so excited!
  • 記住:「You're cute」的意思不是說「你很可愛」!真正的意思是....
    如果對成年人說You're cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,幼稚鬼了嗎!非常容易造成誤會。Your puppy is so cute.你養的小狗真可愛。What a cute baby. Look at how big his eyes are.這個小寶寶真可愛,看看他的眼睛有多大。
  • 外國人發消息說「sorry,WC」是啥意思?千萬別誤會了!
    這條消息,這是啥意思呢?「對不起,我去上個廁所」?外國人怎麼聊天上廁所還要專門發個消息說一聲?今天就把這些新的知識告訴大家。其實,「Sorry, WC」在日常聊天和郵件往來中是一個很常見的表達。很多人一看到「WC」就會自動聯想到「廁所」。但是,「Sorry, WC」中的「WC」其實是「Wrong Chat」的縮寫。