無心劍中譯雪萊詩14首

2021-02-19 酒城譯痴

1、花兒今日含笑

The Flower That Smiles Today

花兒今日含笑

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies;

What is this world's delight?

Lightning, that mocks the nights,

Brief even as bright.

花兒今日含笑,

可明日就要枯萎;

凡事希求千日好,

但驚鴻一瞥永不回。

何謂世間快樂?

恰如雷電戲弄黑夜,

徒然閃亮片刻。

Virtue, how frail it is! ——

Friendship, how rare!——

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But these though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.——

美德多不牢固!

友誼多麼稀有!

愛情以可憐的幸福,

換取自豪的悲愁!

它們雖轉瞬即逝,

卻將歡樂記憶,

永留我們心底。

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou—and from thy sleep

Then wake to weep.

趁天空明亮湛藍,

趁花兒笑意盈盈,

趁黑夜來臨之前

明眸賞盡白晝美景;

趁平靜悄然來臨時,

沉入夢鄉吧——而你

待夢醒之後再哭泣。

譯於2008年6月30日。

2、輕柔之聲寂滅時

When Soft Voices Die

輕柔之聲寂滅時

By Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

Music, when soft voices die

Vibrates in the memory

Odours, when sweet violets sicken

Live within the sense they quicken

Rose leaves, when the rose is dead

Are heaped for the beloved's bed

And so thy thoughts, when thou art gone

Love itself shall slumber on.

當柔聲沉寂

音樂顫動記憶

當甜紫羅蘭枯萎

餘香依然縈迴

當玫瑰花兒凋殘

愛人床上落英灑滿

當卿隨風而逝,思念

愛意,將在溫柔鄉長眠

譯於2018年7月29日。

當輕柔之聲寂滅時,

音樂在回憶中蕩漾。

美麗紫羅蘭枯萎時,

餘香在感覺中飄蕩。

當嬌豔玫瑰凋謝時,

花瓣鋪滿愛人之床。

你隨風香消玉殞時,

愛念將長眠溫柔鄉。

譯於2006年12月12日。

3、一曲哀歌

A Lament

一曲哀歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

O world! O life! O time!

On whose last steps I climb,

Trembling at that where I had stood before;

When will return the glory of your prime?

No more--Oh, never more!

世界!生命!時間!

最後幾步就登上峰巔,

回首來時路不禁心打顫;

青春榮光,何時重現?

不復返——哦,不復返!

Out of the day and night

A joy has taken flight;

Fresh spring, and summer, and winter hoar,

Move my faint heart with grief, but with delight

No more--Oh, never more!

白晝,黑夜,流轉,

喜悅已然逃至九重天,

初春盛夏嚴冬在我心田

堆滿悲傷,然而歡顏,

不復返——哦,不復返!

譯於2018年7月31日。

塵世人生與時光,

而今登上峰巔望,

回首往事驚滄桑;

青春榮光何時回?

永難追回永難追!

晝夜無聲暗流淌,

歡樂悄然飄遠方,

春夏寒冬愁思長,

賞心樂事隨風飛,

永難追回永難追!

譯於2009年2月12日。

4、明天

Tomorrow

明天

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

Where art thou, beloved To-morrow?

When young and old, and strong and weak,

Rich and poor, through joy and sorrow,

Thy sweet smiles we ever seek,--

In thy place--ah! well-a-day!

We find the thing we fled--To-day.

心愛的明天,你在何方?

無論老少、強弱或貴賤,

我們總透過快樂與悲傷,

不停追尋你那甜美笑顏——

在你棲息處——啊!老天!

卻發現我們逃避的——今天。

譯於2008年5月1日。 

5、愛的哲理

Love's Philosophy

愛的哲理

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another's being mingle;--

Why not I with thine?

清泉融入江河,

江河匯入海洋;

天宇微風會合,

總有蜜意飄蕩。

萬物何曾孤零,

皆循神聖法則,

融入彼此生命,

為何你我相隔?

See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven,

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;--

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

高山親吻碧空,

波浪相互擁簇;

姊妹蔑視弟兄,

豈能得到寬恕!

陽光緊擁大地,

月華親吻海波;

一切有何價值?

倘若你不吻我!

譯於2008年8月17日。

6、像雄獅般奮起

Rise Like Lions

像雄獅般奮起

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

Rise like lions after slumber

In unvanquishable number——

Shake your chains to earth like dew

Which in sleep had fallen on you——

You are many, they are few

像雄獅醒來傲然挺立,

挾著不可徵服的威力——

昏睡中被套上的枷鎖

像抖落露珠一般抖落——

你們千千萬,他們一小撮。

譯於2007年3月5日。

奮起吧,驚醒的雄獅,

挾著不可阻擋的氣勢——

像抖落露珠般地掙脫

在昏睡中套上的枷鎖——

你們千千萬,他們一小撮。

譯於2007年7月19日。

7、喪偶鳥

A Widow Bird

喪偶鳥

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

A widow bird sate mourning for her love

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above,

The freezing stream below.

孤鳥無依立枝寒,

痛失所愛恨難休。

頭上寒風凍蹣跚,

腳下溪水凝不流。

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill-wheel's sound.

叢林葉盡剩光枝,

大地百花無影蹤。

空中萬物幾沉寂,

唯聞水輪咕咕聲。

譯於2018年7月31日。

8、致——

TO —

致——

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

1

I fear thy kisses, gentle maiden,

Thou needest not fear mine;

My spirit is too deeply laden

Ever to burthen thine.

佳人我怕你親吻,

你不必怕我雙唇。

我心縱負荷深沉,

亦不會壓你靈魂。

2

I fear thy mien, thy tones, thy motion,

Thou needest not fear mine;

Innocent is the heart's devotion

With which I worship thine.

我怕你音容舉止,

你不必怕我眼神。

用我誠心一片痴,

愛你芳心一片真。

譯於2010年1月28日。

9、悼範妮·葛德文

On Fanny Godwin

悼範妮·葛德文

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

Her voice did quiver as we parted,

Yet knew I not that heart was broken

From which it came, and I departed

Heeding not the words then spoken.

Misery—O Misery,

This world is all too wide for thee.

臨別她聲音顫抖,

我卻不知她肝腸寸斷,

離開她高飛遠走,

未曾留意她當時呢喃。

苦難啊——苦難,

廣闊世界你處處可見!

譯於2010年5月8日。

鐵石心腸

臨別玉人話音顫,

鐵石不知肝腸斷,

毅然絕塵去蓬萊,

哪管悲愁處處見。

2014年11月12日。

10、往昔

The Past

往昔

Percy Bysshe Shelley

波西·比希·雪萊

Wilt thou forget the happy hours

Which we buried in love's sweet bowers,

Heaping over their corpses cold

Blossoms and leaves, instead of mould?

Blossoms which were the joys that fell,

And leaves, the hopes that yet remain.

你可會忘記那幸福的時光?

被我們埋在愛的甜蜜閨房。

在那冰冷殘骸上鋪滿東西,

不是泥土而是花朵和葉子。

花朵是那凋謝墜落的欣喜,

葉子是那依然殘留的希冀。

Forget the dead, the past? Oh, yet

There are ghosts that may take revenge for it,

Memories that make the heart a tomb,

Regret which glide through the spirit's gloom,

And with ghastly whispers tell

That joy, once lost, is pain.

你可會忘了那逝去的往事?

幽靈會出來替它報仇雪恥!

記憶把心靈變成一片墳墓,

悔恨輕輕滑過靈魂陰鬱處。

它陰森森地對你低聲叮囑:

快樂一旦失去就化作痛苦。

譯於2011年6月13日。

11、一曲輓歌

A Dirge

一曲輓歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

Rough wind,that moanest loud

Grief too sad for song;

Wild wind,when sullen cloud

Knells all the night long;

暴風呼呼猛咆哮,

太過悲傷不成調;

狂風橫將陰雲掃,

但聞喪鐘徹夜敲;

Sad storm,whose tears are vain,

Bare woods,whose branches strain,

Deep caves and dreary main,

Wail, for the world's wrong!

悽悽風雨淚空拋,

但見禿林樹枝搖;

洞穴深深海瀟瀟,

世道不公痛嚎啕!

譯於2013年3月16日。

12、月亮

The Moon

月亮

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

And, like a dying lady lean and pale,

Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,

Out of her chamber, led by the insane

And feeble wanderings of her fading brain,

The mood arose up in the murky east,

A white and shapeless mass.

像清瘦蒼白的垂危女郎,

面掩輕紗步履踉踉蹌蹌,

頭腦虛弱得彷徨又迷惘,

精神恍惚地走出了閨房,

月亮升起在幽暗的東方,

無形無狀的一片白茫茫!

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth,

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

是不是因為你蒼白的臉

厭倦爬上天空凝視地面,

在身世不同的群星之間

孤零地流浪是那麼傷感,

好像一隻鬱鬱寡歡的眼

找不到美景值得它留戀?

譯於2013年3月16日。

13、恨歌

A Hate-Song

恨歌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

A hater he came and sat by a ditch,

And he took an old cracked lute;

And he sang a song which was more of a screech

'Gainst a woman that was a brute.

一個懷恨者到溝旁坐下,

抱著一隻破舊琵琶;

唱著一首歌,但更像

對一個惡婦尖聲叫罵。

譯於2008年11月27日。

14、印度小夜曲

The Indian Serenade

印度小夜曲

Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪萊

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,  

And the stars are shining bright:  

I arise from dreams of thee,  

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?  

To thy chamber window, Sweet!

醒自有卿之夢,

夜裡第一次香眠;

此刻風兒低唱,

群星正燦爛,

醒自有卿之夢,

我腳背那小精靈,

天知道是將我怎樣

引至閨窗?卿卿!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream—

The Champak odours fail

Like sweet thoughts in a dream;  

The Nightingale's complaint,

It dies upon her heart;—  

As I must on thine,  

Oh, belovèd as thou art!  

嫋嫋樂音漸淡,

煙沒於黑寂清溪。

黃蘭芳馨漸逝,

若夢裡綺思消匿。

夜鶯聲聲幽怨

在她心上消停——

而我亦復如是,

哦,鍾情唯有卿!

Oh lift me from the grass!  

I die! I faint! I fail!  

Let thy love in kisses rain  

On my lips and eyelids pale.  

My cheek is cold and white, alas!  

My heart beats loud and fast;—  

Oh! press it to thine own again,  

Where it will break at last.  

哦,從草地扶我起來,

我要死!昏厥!癱軟!

讓卿吻若雨灑遍

我雙唇與蒼白眼瞼。

唉!我臉頰冰涼泛白,

心跳加劇聲如雷——

哦!讓它再貼卿心坎,

它終將在那兒破碎。

譯於2018年10月24日。

相關焦點

  • SFL|雪萊的詩|《無常》
    MutabilityMutability 無常Percy Bysshe Shell(查良錚譯)ONEThe flower that smiles todayTomorrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What
  • 讀拜倫與雪萊(下)
    雪萊最重要的詩歌是長詩《解放了的普羅米修斯》,雪萊的革命精神集中體現在這首詩中。《解放了的普羅米修斯》取材於古希臘羅馬神話,塑造了一個為真理而鬥爭,毫不妥協的英雄形象。《解放了的普羅米修斯》還熱情描繪了暴君垮臺、人民解放後的幸福世界圖景,「人類從此不再有皇權統治,無拘無束,自由自在,人類從此一律平等。」詩人預言的美好社會,有一定的空想成分。
  • 瑪麗·施比斯特詩7首
    從嚴復在《天演論》中的譯詩開始到1917年「文學革命」之前,構成了英國早期詩歌漢譯的第一階段。在這一階段致力於詩歌翻譯,並取得巨大成就的譯界名家主要有辜鴻銘、馬君武、黃侃、蘇曼殊、胡適等人;陸續譯介的詩人有科柏、蒲柏、丁尼生、拜倫、雪萊、柯勒律治、彭斯、華茲華斯、胡德、豪易特等。
  • 雪萊的一首小詩,只有短短六行,讀完卻讓人心情蕩漾
    波西·比希·雪萊是英國浪漫主義詩人,他在1792年出生於一個貴族家庭,12歲被送進伊頓貴族學校接受教育,18歲那年進入牛津大學學習,第二年因發表《無神論的必然性》的小冊子,被牛津大學開除。不久又到都柏林,參加愛爾蘭人民的民族獨立運動。
  • 陶志健:英詩新譯五首
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 雪萊《致雲雀》試解
    要讀懂雪萊的《致雲雀》一詩,有必要先知其鳥。「百度」告訴我們:雲雀,學名Alauda arvensis,小型鳴禽,體形及羽色略似麻雀,雄性和雌性的外觀相似。從前蘇聯東部到西歐諸國以及亞洲東北部日本、朝鮮、向西經中國、中亞一直到非洲北部都有分布。在地面築巢、繁殖。
  • 作家誕辰 | 珀西·比希·雪萊:我太像你,倔強、敏捷又高傲
    雪萊的人生雖短,但創作頗多,寫有傳奇故事《扎斯特洛齊》和《術士聖歐文》,並通過論文、散文來傳達思想,如《論死刑》《形上學沉思錄》《無神論的必然》《一種改革的哲學觀》《為詩辯護》等。不過雪萊最大的成就是詩歌。他一生創作了大量的浪漫主義抒情詩,如《致哈麗特》《無常》《一朵枯萎的紫羅蘭》《阿波羅之歌》《哀濟慈》《一盞破碎的明燈》等。
  • 小晨同學大器晚成,英美名詩二百首新譯
    大概是由於市場經濟的發展,畢業就業的難題,「語言文學」這樣的字眼是越來越不吃香了,所以簡稱就漸漸變成了全稱,後來甚至在全校性的英語競賽中,金融、管理、新聞、外貿的學子戰勝英專新秀的事情也不乏其例,這是「實用英語」的張力,全國皆然。
  • 拜倫和雪萊:兩位傳奇性的英國浪漫主義詩人
    雪萊:他的死亡是世界的損失 1792年,在英國的一戶貴族家庭中,一位未來的著名浪漫主義詩人誕生了,他就是波西·比希·雪萊。他從小就在貴族學校學習,但是這個時期的教育被教會緊緊地握在手中,而雪萊對教會進行的蒙昧主義教育感到不滿。
  • 譯一議 | 「恥辱柱」的三生三世
    灑淚祭雄傑,揚眉劍出鞘。每次看到「長安劍」這三個字,都會想起當年這首貼在長安街上的詩。在這場來勢洶洶的疫情裡,在無聲的淚水和怒吼中,忽而意識到已「出鞘」四十二年了…… 長安劍這篇敲山震虎的雄文,我最早是在英文媒體上看到的。
  • 雪萊|英國浪漫主義詩歌的「雙子星座」
    迪新讀詩咕噠鎮- - - 迪新讀詩 - - -Song歌雪萊生於英格蘭,12歲進入伊頓公學;1810年進入牛津大學;1811年3月25日由於散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除;1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》;1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》以及《西風頌》;1822年7月8日,詩人雪萊在從萊杭返回勒瑞奇的途中突遇海上風暴
  • 麗澤·穆勒詩6首
    在答案中,我是那問題,在情人們中,我是那劍,在傷疤中,我是那新鮮的傷口,在五彩紙屑中,我是那黑色的旗幟。在鞋子中,我是踩到卵石的那隻,在日子中,我是那永不到來的一天,在你於海灘上發現的屍骨中,唱歌的那個,就是我。
  • 雨果‧克勞斯詩抄
    在〈即便現在〉這首詩,我們看到年老但依然年輕的詩人,大膽歌贊(或追憶)那支配他、吸引他、賜給他生命力以及面對死亡時的勇氣的女子——歌贊她的軀體,歌贊她激發出的生之欲,即便現在他已失去她。 一九九九年六月鹿特丹國際詩歌節首夜,陳黎與克勞斯同臺念詩,散場後,陳黎將他中譯的十首克勞斯詩送給克勞斯,他非常意外而驚喜,和身旁美麗的女伴都說對陳黎剛才念的詩印象深刻。
  • 龔自珍很著名的一首詩,「美人如玉劍如虹」出處,14字道破人生
    當時不覺得他的詩有多好,只覺得沒有唐詩的風韻,語言通俗平易如同白話詩一般。不過從這首詩中,也感覺到了作者一顆疾呼救國的熱心。寫作「美人如玉劍如虹」之時,龔自珍的仕途並不順利,當著一個小官,第四次會試落榜,曾經的劍膽琴心被無情的現實擊碎,在一個獨坐的夜晚,萬千種思緒在腦海之中混戰,最終成就了這兩首意象奇崛,語意鏗鏘的《夜坐》,一起來欣賞一下吧。
  • 米赫歷奇詩6首
    他的詩精簡,含蓄,而富抒情之美。愛與溫柔,生命的不確定,日常生活事物的親密,因政治變動引發的心境……是他詩中經常出現的主題。他是一個知識淵博然而卻非常謙和的人,和魯澤維契、赫伯特等人一樣,是戰後東歐最敏銳的文學心靈和良知。一九九九年陳黎在鹿特丹,透過他的評論者,美麗的 Tea Bencic 女士,和他有過多次親近的交談。
  • 《英國文學2》威廉·華茲華斯、喬治·戈登·拜倫、珀西·比希·雪萊
    01威廉·華茲華斯威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英國浪漫主義詩人,與雪萊、拜倫齊名,也是湖畔詩人的代表。02拜倫喬治·戈登·拜倫,第六代拜倫男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),中文又譯「擺倫」,出生於英格蘭倫敦,逝世於希臘,英國詩人、革命家,獨領風騷的浪漫主義文學泰鬥。
  • 上遊•讀書丨雙語對照,感受經典英詩的魅力 ​- 廖偉 - 上遊...
    《英國經典抒情詩選譯詳註》 江家駿/譯註 定價:38.00元《英國經典抒情詩選譯詳註》收錄並譯註了34首經典英國抒情詩,主要是浪漫派詩人的作品,出自雪萊、拜倫、彭斯、濟慈等11在《英國經典抒情詩選譯詳註》中,為了使讀者深入了解作者以便進一步理解詩歌作品,譯者首先在「詩人簡介」部分對11位詩人進行了詳細的介紹。
  • [譯] Ozymandias | 奧茲曼迪亞斯
    ∇ 本周の旋律🎶 「 願你我都沐浴著生活的光 」 Ozymandias | 奧茲曼迪亞斯珀西·雪萊著
  • 唐詩中最經典的一首愛情詩,從此無心愛良夜,任他明月下西樓!
    唐詩裡就有很多的愛情名篇,這些愛情詩無一例外,大部分都描寫的很是傷感,也很是悲痛,這也正是由於詩人們,他們在現實的生活中,也是遭受了種種打擊,從而才使得他們能夠寫出那些優美而又動人的愛情詩篇。雖然這些作品距離我們有著上千年的時間,可是當我們讀起這些愛情作品時,依舊還是會被作品中的那一份深情和悲傷所感染。
  • 艾米莉·狄金森詩13首
    王 家 新 / 譯保羅·策蘭生前一直拒絕透露詩的「因緣起合」;他曾經不厭其煩地反覆強調,詩歌沒有創作秘訣,也沒有已知的來源,「詩誕生的時刻乃在晦暗不明中」。可是,他自己卻保存了數千頁筆記手稿,並且細心地給每一首詩寫作的最後階段蒐集資料依據。手稿大都是先用打字機打出來,而後用筆修改,標上日期,歸放到按主題分類的檔案裡。