1、花兒今日含笑
The Flower That Smiles Today
花兒今日含笑
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning, that mocks the nights,
Brief even as bright.
花兒今日含笑,
可明日就要枯萎;
凡事希求千日好,
但驚鴻一瞥永不回。
何謂世間快樂?
恰如雷電戲弄黑夜,
徒然閃亮片刻。
Virtue, how frail it is! ——
Friendship, how rare!——
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.——
美德多不牢固!
友誼多麼稀有!
愛情以可憐的幸福,
換取自豪的悲愁!
它們雖轉瞬即逝,
卻將歡樂記憶,
永留我們心底。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空明亮湛藍,
趁花兒笑意盈盈,
趁黑夜來臨之前
明眸賞盡白晝美景;
趁平靜悄然來臨時,
沉入夢鄉吧——而你
待夢醒之後再哭泣。
譯於2008年6月30日。
2、輕柔之聲寂滅時
When Soft Voices Die
輕柔之聲寂滅時
By Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
Music, when soft voices die
Vibrates in the memory
Odours, when sweet violets sicken
Live within the sense they quicken
Rose leaves, when the rose is dead
Are heaped for the beloved's bed
And so thy thoughts, when thou art gone
Love itself shall slumber on.
當柔聲沉寂
音樂顫動記憶
當甜紫羅蘭枯萎
餘香依然縈迴
當玫瑰花兒凋殘
愛人床上落英灑滿
當卿隨風而逝,思念
愛意,將在溫柔鄉長眠
譯於2018年7月29日。
當輕柔之聲寂滅時,
音樂在回憶中蕩漾。
美麗紫羅蘭枯萎時,
餘香在感覺中飄蕩。
當嬌豔玫瑰凋謝時,
花瓣鋪滿愛人之床。
你隨風香消玉殞時,
愛念將長眠溫柔鄉。
譯於2006年12月12日。
3、一曲哀歌
A Lament
一曲哀歌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--Oh, never more!
世界!生命!時間!
最後幾步就登上峰巔,
回首來時路不禁心打顫;
青春榮光,何時重現?
不復返——哦,不復返!
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh, never more!
白晝,黑夜,流轉,
喜悅已然逃至九重天,
初春盛夏嚴冬在我心田
堆滿悲傷,然而歡顏,
不復返——哦,不復返!
譯於2018年7月31日。
塵世人生與時光,
而今登上峰巔望,
回首往事驚滄桑;
青春榮光何時回?
永難追回永難追!
晝夜無聲暗流淌,
歡樂悄然飄遠方,
春夏寒冬愁思長,
賞心樂事隨風飛,
永難追回永難追!
譯於2009年2月12日。
4、明天
Tomorrow
明天
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
心愛的明天,你在何方?
無論老少、強弱或貴賤,
我們總透過快樂與悲傷,
不停追尋你那甜美笑顏——
在你棲息處——啊!老天!
卻發現我們逃避的——今天。
譯於2008年5月1日。
5、愛的哲理
Love's Philosophy
愛的哲理
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
清泉融入江河,
江河匯入海洋;
天宇微風會合,
總有蜜意飄蕩。
萬物何曾孤零,
皆循神聖法則,
融入彼此生命,
為何你我相隔?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
高山親吻碧空,
波浪相互擁簇;
姊妹蔑視弟兄,
豈能得到寬恕!
陽光緊擁大地,
月華親吻海波;
一切有何價值?
倘若你不吻我!
譯於2008年8月17日。
6、像雄獅般奮起
Rise Like Lions
像雄獅般奮起
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
Rise like lions after slumber
In unvanquishable number——
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you——
You are many, they are few
像雄獅醒來傲然挺立,
挾著不可徵服的威力——
昏睡中被套上的枷鎖
像抖落露珠一般抖落——
你們千千萬,他們一小撮。
譯於2007年3月5日。
奮起吧,驚醒的雄獅,
挾著不可阻擋的氣勢——
像抖落露珠般地掙脫
在昏睡中套上的枷鎖——
你們千千萬,他們一小撮。
譯於2007年7月19日。
7、喪偶鳥
A Widow Bird
喪偶鳥
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
孤鳥無依立枝寒,
痛失所愛恨難休。
頭上寒風凍蹣跚,
腳下溪水凝不流。
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
叢林葉盡剩光枝,
大地百花無影蹤。
空中萬物幾沉寂,
唯聞水輪咕咕聲。
譯於2018年7月31日。
8、致——
TO —
致——
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
1
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
佳人我怕你親吻,
你不必怕我雙唇。
我心縱負荷深沉,
亦不會壓你靈魂。
2
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
我怕你音容舉止,
你不必怕我眼神。
用我誠心一片痴,
愛你芳心一片真。
譯於2010年1月28日。
9、悼範妮·葛德文
On Fanny Godwin
悼範妮·葛德文
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
Her voice did quiver as we parted,
Yet knew I not that heart was broken
From which it came, and I departed
Heeding not the words then spoken.
Misery—O Misery,
This world is all too wide for thee.
臨別她聲音顫抖,
我卻不知她肝腸寸斷,
離開她高飛遠走,
未曾留意她當時呢喃。
苦難啊——苦難,
廣闊世界你處處可見!
譯於2010年5月8日。
鐵石心腸
臨別玉人話音顫,
鐵石不知肝腸斷,
毅然絕塵去蓬萊,
哪管悲愁處處見。
2014年11月12日。
10、往昔
The Past
往昔
Percy Bysshe Shelley
波西·比希·雪萊
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.
你可會忘記那幸福的時光?
被我們埋在愛的甜蜜閨房。
在那冰冷殘骸上鋪滿東西,
不是泥土而是花朵和葉子。
花朵是那凋謝墜落的欣喜,
葉子是那依然殘留的希冀。
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regret which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
你可會忘了那逝去的往事?
幽靈會出來替它報仇雪恥!
記憶把心靈變成一片墳墓,
悔恨輕輕滑過靈魂陰鬱處。
它陰森森地對你低聲叮囑:
快樂一旦失去就化作痛苦。
譯於2011年6月13日。
11、一曲輓歌
A Dirge
一曲輓歌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
Rough wind,that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind,when sullen cloud
Knells all the night long;
暴風呼呼猛咆哮,
太過悲傷不成調;
狂風橫將陰雲掃,
但聞喪鐘徹夜敲;
Sad storm,whose tears are vain,
Bare woods,whose branches strain,
Deep caves and dreary main,
Wail, for the world's wrong!
悽悽風雨淚空拋,
但見禿林樹枝搖;
洞穴深深海瀟瀟,
世道不公痛嚎啕!
譯於2013年3月16日。
12、月亮
The Moon
月亮
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
And, like a dying lady lean and pale,
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,
Out of her chamber, led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The mood arose up in the murky east,
A white and shapeless mass.
像清瘦蒼白的垂危女郎,
面掩輕紗步履踉踉蹌蹌,
頭腦虛弱得彷徨又迷惘,
精神恍惚地走出了閨房,
月亮升起在幽暗的東方,
無形無狀的一片白茫茫!
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
是不是因為你蒼白的臉
厭倦爬上天空凝視地面,
在身世不同的群星之間
孤零地流浪是那麼傷感,
好像一隻鬱鬱寡歡的眼
找不到美景值得它留戀?
譯於2013年3月16日。
13、恨歌
A Hate-Song
恨歌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.
一個懷恨者到溝旁坐下,
抱著一隻破舊琵琶;
唱著一首歌,但更像
對一個惡婦尖聲叫罵。
譯於2008年11月27日。
14、印度小夜曲
The Indian Serenade
印度小夜曲
Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪萊
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
醒自有卿之夢,
夜裡第一次香眠;
此刻風兒低唱,
群星正燦爛,
醒自有卿之夢,
我腳背那小精靈,
天知道是將我怎樣
引至閨窗?卿卿!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!
嫋嫋樂音漸淡,
煙沒於黑寂清溪。
黃蘭芳馨漸逝,
若夢裡綺思消匿。
夜鶯聲聲幽怨
在她心上消停——
而我亦復如是,
哦,鍾情唯有卿!
Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
哦,從草地扶我起來,
我要死!昏厥!癱軟!
讓卿吻若雨灑遍
我雙唇與蒼白眼瞼。
唉!我臉頰冰涼泛白,
心跳加劇聲如雷——
哦!讓它再貼卿心坎,
它終將在那兒破碎。
譯於2018年10月24日。