從上圖看出,英文對白「挑我,選我,愛我」的葡語字幕翻譯是匹配的,但是葡語配音對白卻是「想著我,為我哭泣,打電話給我」。兩天前,麗貝卡師姐把這張圖發給我,問我這是什麼梗。因為不了解這張圖的出處,所以不知道最初上傳圖片者的初衷是想強調哪一方面,實際上我們既可以批評翻譯字幕的人用了pegar這麼個語義廣泛的動詞,也可以吐槽製作配音對白的人不按照原聲對白來翻譯,還可以感嘆對白囉嗦,字幕簡潔,等等。這取決於你對什麼方面更加在乎。
但是這張圖卻引起了我思考一個發現已久的問題。在國外生活縱有再多不便,至少還有Netflix能作為觀賞全世界優質影視的渠道,而Netflix就算有的人嫌棄它資源少或者更新慢,就從它允許看官隨意更換字幕語言和配音語言這一點,我覺得這就是個研究語言的無價寶藏。而從多年的觀賞經驗來看,一部影視作品,比如說一集美劇,我發現:巴西葡萄牙語的配音和字幕是無法一一對應的。什麼叫一一對應呢?就是配音說出來的對白與屏幕顯示出來的內容完全匹配。還是拿美劇舉例子,比如說《老友記》第一季第一集,Chandler在描述自己的一個夢境,葡語配音是這樣的:
"Aí eu tava lá, né? de novo, no colégio, no meio da lanchonete. Eu percebi que eu tava totalmente pelado."
Netflix給的字幕是這樣的:
Eu estava no colegial, no meio da cafeteria, e me dei conta de que estava totalmente pelado.
你可能問:這有什麼稀奇?一方面,製造字幕和配音對白的人可能分頭行動,而原文對白只要意思正確,往往不止一種翻譯方法,就連Thank you,都得斟酌是obrigdo還是obrigada或者是valeu,要讓字幕和對白完全重合,貌似強人所難。另一方面,字幕和配音本身功能就不一樣,字幕是顯示在屏幕這個有限空間以內,幫助聽不懂原聲的觀眾理解對白內容的文本,而配音文本是覆蓋了原聲,在同一個影視場景下讓配音員用另一門語言重新演繹這個場景的劇本,它旨在讓觀眾覺得演員們(至少近似地)在用他耳熟能詳的語言來表演,換言之,配音對白是演繹性口頭用語,設計配音對白的時候,除了原聲意思,還要考慮氣氛,感情,腔調,以及和原聲匹配的時間長短。兩種翻譯的出發點本身就不一樣,當然不可能一一對應啊!
雖然這是事實,畢竟Netflix上其他語言的配音與字幕也不完全對應的,但是翻譯結果差異並不是我所指的「不一一對應」,我這裡說的,是巴葡特有的現象,這裡引用英國語言學家韓禮德(M. A. K. Halliday)的「語域」(葡語"registro")概念,所謂巴葡配音對白和字幕不對應的現象,實質上是語域的不兼容。
我們現在來假設:有一部電影,原聲是英語,有法語、西班牙語、葡萄牙語(暫時先考慮巴葡)的配音,但是四種語言都沒有字幕,現在有四組人,分頭聽對白抄錄臺詞,抄錄完成後,將這些文本用作字幕。在這裡我可以大膽推測:從英語、法語、西班牙語抄錄出來的臺詞,既符合口語的使用習慣(畢竟是配音臺詞),以書面形式出現的時候,也不會需要作出太大的改動,基本符合閱讀習慣,然而巴西葡萄牙語的臺詞,就有很多細微之處不得不修改,甚至要做一個「從口語到書面語」的切換,才能讓臺詞得體地變成文本。
換句話說,巴葡被普遍接受的口語表達和被普遍接受的書面表達,存在一個斷層:文字上出現過多的口語表達,會讓作者顯得很輕浮、隨便、草率,甚至沒有文化;口語出現太多的書面語,又讓說話人顯得文縐縐,不接地氣,不像「說人話」。這種多年生活在巴西感受到的怪現象,才是我想說的「不一一對應」。這也是為什麼有的人覺得葡語比西語難學。說葡語到了一定的時間以後,在「沒文化」和「不說人話」兩種極端之間找到平衡點,似乎成了終生使命。
這種現象,早在2011年,大學期間來巴西交換這段時間,就已經有所體會。這種體會首先令我聯想到香港電視劇的粵語對白和標準中文字幕,並讓我將巴葡口語和粵語,巴葡書面語和普通話作了類比(儘管可能這種類比並不恰當),做了一輯《葡語-粵語口頭禪對照》,雖然這個project最後沒有進行下去,但是也不是沒有成果:obrigado, viu? = "唔該曬啵"(謝謝啊);você que sabe! = "你鍾意啦"(你喜歡啦); tem como...?=「有無得...?」(可不可以...); dá para...? = "...得唔得?"(...行不行) ; olha é o seguinte...="嗱,系咁嘅..."(啊是這樣的);pelo amor de deus! =「好心你啦!」(拜託!); Tá brincando? = 「有無搞錯啊?」(有沒有搞錯) 等等。 對於粵語是母語的人,我相信,說巴葡口語能滿足的心理需求特別的精準,說話人會感到無比暢快(當然,也許非粵語區長大的人也有這種感覺,這很難說)。但是,假如我們把上面的粵語表達製造成字幕,我們會選擇括號裡面的內容(為了達到某些幽默效果除外),因為那才是標準的中文。
這種體會,後來還影響到後來我在2012年歐羅巴戲劇節(Flávia導演的那一年。為她致敬!)排練時候的兩件事:首先是我負責翻譯的臺詞部分,將它儘量口語化,添加了很多"aí", "tá", "né", "viu?", "heim", "cara", "sabe"這種口語元素: "Aí cê sabe, né? A mãe sempre disse que eu tô cheia de vida nesse vestido. É meu, tá? ",另一方面,我作為演員在排練的時候直接念葡語臺詞,而不像別人那樣先念中文,這樣一來,臺詞有哪些不像人話的地方,或者不利於演員發揮的地方,就可以及時修改,儘管到最後演員並不需要念臺詞,而是另有配音。
你可能問:是什麼造就了巴葡的這種現象?我的一種猜測是:巴葡的口語對很多被教師或語法專家視為不規範或者根本錯誤的表達存在很高的容忍度。按照最正確語法使用語言的方式,被稱作Norma Culta(標準規範),而這些所謂不規範表達,可以被稱作Variação(變體),變體形成的原因可以是地域習慣、社會階層、流行文化、行業差異,甚至網際網路時代的線上線下差別等等,估計全世界任何語言都應該存在變體。如果將「標準規範」比作過河的鋼絲,「變體」就應該是撲在鋼絲下面的木板,讓人不至於一沒踩穩鋼絲就掉下河裡,只是就巴葡而言,這些「木板」就比別家的寬。
其實有時候我也挺納悶,英文裡面it is就可以寫成it's,is not可以寫成isn't,就連臭名昭著的gonna現在也被慢慢接受了,但是葡語裡面tá還得寫成está, cê還得寫成você, peraí還得寫成espera aí,如果是害怕這種不規範表達會腐化「拉提奧最後的花朵」,但他們應該承認,這種腐化已經是既成的現實了,何必自欺欺人呢?
正因為有「標準」和「變體」的區分,而所謂「語域」,即使適合具體場合的語言變體,所以「從對白到字幕」這個過程,實際就是語域的切換,於是就需要過一道人為設置的評估。在巴西,只要是葡語原聲的電影和電視劇,都是默認沒有字幕的,而字幕的出現,主要是針對聽力障礙人士的需要,或者新聞片段裡面觀眾可能會聽不清楚,所以這種看這種字幕本質是「聽覺切換成視覺」,製片方極有可能將具體的說話內容直接轉錄為文字。但是對於非葡語影視作品,給出字幕往往只能協助理解,不會成為臺詞。這種現象就有點像剛剛提到的香港電影或電視劇,粵語對白裡面通常會有各種特有的助詞嘆詞,但是字幕是標準的中文語法。比如90年代張衛健版的《西遊記》裡面孫悟空口頭禪是「呦!取西經,使乜驚啊!」字幕顯示是「取西經,不用怕」。
為了再從美劇裡面取一個典型例子,我將Netflix上《老友記》第一季第一集前五分鐘的葡語配音和葡語字幕抄錄下來供大家做一個對照。實際上,影視作品的作用還真的不僅僅是娛樂,只要角度得當,無論是外語習得還是學術研究,無論你的方法是模仿、批判、描述、注釋,都能從中受益匪淺。雖然字幕和臺詞不一定就是百分百正確,既有可能出現翻譯錯誤(比如《老友記》的字幕就有不少誤譯),也有可能發現語法錯誤,但是這都超出了本文希望探討的話題,我還是留到以後的話題再詳述。
下面的對白內容,第一行是葡語配音對白,第二行加下劃線的是葡語字幕,第三行斜體字是英語原聲。
[Monica]
Não tem nada para contar. É só um cara com quem eu trabalho.
Não há nada para dizer. Eu trabalho com o cara.
There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
(注意ter和haver)
[Joey]
Peraí! Vocês vão sair juntos. Deve ter alguma coisa errada com ele.
Qual é? Você vai sair com ele. Deve haver algo errado com ele.
C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
(注意ter和haver,還有qual é,事實上口語裡很少聽到qual é)
[Chandler]
Ele é corcunda e usa peruca, ou como é que é?
Ele é corcunda e usa peruca?
So does he have a hump? A hump and ahairpiece?
[Phoebe]
Peraí, ele come chocolate?
Ele come giz?
Wait, does he eat chalk?
(peraí正確書寫是第二人稱命令式espera aí)
[Phoebe]
É porque eu não quero que ela passe pelo que eu passei com Carl.
Não quero que ela passe pelo que passei com Carl.
Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl.
[Monica]
Ok relaxam. Não é um namoro. São duas pessoas saindo para jantar, e não para fazer sexo.
Relaxem. Não estamos namorando... só vamos sair para jantar e não vamos transar.
Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner, and not having sex.
[Chandler]
Para mim parece um encontro.
Parece namoro.
Sounds like a date to me.
[Chandler]
Aí eu tava lá, né, de novo, no colégio, no meio da lanchonete. Eu percebi que eu tava totalmente pelado.
Eu estava no colegial, no meio da cafeteria...e me dei conta de que estava totalmente
pelado.
Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
(注意tava和estava)
[Chandler]
Aí eu olhei para baixo e eu vi que tinha um telefone...lá.
Olhei parabaixo e vi que havia um telefone...
Then I look down, and I realize there's a phone... there.
(注意ter和haver)
[Joey]
em vez do...?
em vez de...?
Instead of...?
[Chandler]
Já entendeu.
Exato.
That'sright.
[Joey][Phoebe]
Nunca tive esse sonho. Nem eu!
Nunca tive esse sonho. Não.
Never had that dream. No.
[Chandler]
De repente,o telefone começou a tocar.
De repente,o telefone começou a tocar.
All of a sudden, the phone starts to ring.
[Chandler]
eu atendi, e era minha mãe.
Era minha mãe.
and it turns out it's my mother,
[Chandler]
o que é muito, muito esquisito porque ela, ela nunca me liga.
o que foi muito estanho, porque ela nunca liga.
which is very-very weird, because- she never calls me!
[Ross]
Oi.
Oi.
Hi.
[Joey]
Sempre que ele diz oi, eu fico com vontade de morrer.
Quando ele diz "oi", tenho vontade de me matar.
This guy says hello, I wanna kill myself.
[Monica]
Tudo bem, querido?
Você está bem?
Are you okay, sweetie?
[Ross]
Parece que alguém enfiou a mão na minha garganta, arrancou meu intestino delgado, puxou pela minha boca e enrolou no meu pescoço.
Sinto que enfiaram a mão em mim, arrancaram meu intestino...e enrolaram no meu pescoço.
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
[Chandler]
Quer um biscoito?
Quer um?
Cookie?
[Monica]
Carol saiu da casa dele hoje.
Carol saiu de casa hoje.
Carol moved her stuff out today.
[Monica]
Eu vou pegar café.
Vou buscar café.
Let me get you some coffee.
[Ross]
Obrigado.
Obrigado.
Thanks.
[Ross]
não não não, não quero. Para de fazer faxina na minha aura!
Não, pare de limpar minha aura.
No, no don't! Stop cleansing my aura!
(注意口語的第二人稱命令式para和書面語的第三人稱命令式pare)
[Ross]
Deixa a minha aura quietinha, tá?
Deixe a minha aura em paz!
No, just leave my aura alone, okay?
[Ross]
Eu vou ficar bem, tá? É sério, gente! Eu quero que ela seja bem feliz.
Eu vou ficar bem, sério. Tomara que ela seja feliz.
I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
[Monica]
Não quer não.
Mentira!
No, you don't.
[Ross]
Não quero não, ela que vá pro inferno. Ela me deixou!
Mentira! Maltida! Ela é que me deixou!
No I don't, to hell with her, she left me!
[Joey]
E nunca soube que ela era lésbica?
Nunca desconfiou que ela era lésbica?
And you never knew she was a lesbian...
[Ross]
Não! Tá legal?
Não, está bem?
No!! Okay?!
[Ross]
Por que todo mundo tá com fixação nesse detalhe?
Por que todo mundo fica lembrando isso?
Why does everyone keep fixating on that?
(注意tá和estar)
[Ross]
Ela não sabia, como é que eu podia saber, né?
Ela não sabia, como eu ia saber?
She didn't know, how should I know?
(注意口語常用語"é que")
[Chandler]
Eu tenho vontade de ser lésbica de vez em quando.
Às vezes, eu gostaria de ser lésbica.
Sometimes I wish I was a lesbian...
[Chandler]
Será que eu disse isso muito alto?
Falei isso em voz alta?
Did I say that out loud?
[Joey]
Fica frio, Ross, calma. Você tá sofrendo muito agora. Tá zangado, magoado. Eu posso dizer qual é a solução?
Ross, você está sentindo muita dor agora. Está bravo, magoado. Posso falar do que precisa?
Alright Ross, look. You're feeling a lot ofpain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
[Joey]
Striptease!
De mulher pelada!
Strip joint!
[Joey]
Acorda! Você é solteiro. Libera os hormônios!
Está solteiro! Precisa de hormônios!
C'mon, you're single! Have some hormones!
[Ross]
É, mas eu não quero ser solteiro, tá? Eu só, eu só, eu só queria ser casado de novo.
Não quero ficar solteiro. Quero voltar a ser casado.
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
[Chandler]
E eu só queria ficar milionário.
E eu só quero US$ 1 milhão!
And I just want a million dollars!
[Monica]
Rachel?
Rachel?
Rachel?
[Rachel]
Ai meu deus! Mônica, graças a Deus!
Monica, oi! Graças a Deus!
Oh God Monica hi! Thank God!
[Rachel]
Eu fui no seu prédio e não estava lá. Então um cara com um martelo enorme disse que poderia estar aqui, e eu te achei. eu te achei!
Fui ao seu apê, mas não estava lá. Um cara com um martelo disse que poderia estar aqui e está.
I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
[Waitress]
Quer que eu traga um café?
Quer um café?
Can I get you some coffee?
[Monica]
Descafeinado.
Sem cafeína.
De-caff.
[Monica]
Bom! Olá, pessoal, essa é a Rachel. Outra sobrevivente do colégio Lincoln. Essa é a galera.
Pessoal, esta é Rachel. Estudou comigo no colegial.
Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody.
[Monica]
Esse é o Chandler, a Phoebe, o Joey, eh, lembra do meu irmão Ross?
Estes são Chandler, Phoebe, Joey... lembra do meu irmão Ross?
This is Chandler, and Phoebe, and Joey,and- you remember my brother Ross?
[Rachel]
Claro
Claro
Hi, sure!
[Ross]
Oi
Ei
Hi.
[Monica]
E aí? Vai contar agora? Ou vamos ter que esperar as damas de honra chegarem.
Quer contar agora ou vamos esperar as damas de honra?
So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
(注意e aí,喚起對方注意的口語常用語,以及vai ter que這種口語表達)
[Rachel]
Ai meu Deus. Bom! Começou uma meia hora antes do casamento. Eu fiquei num quarto onde guardaram os presentes.
Meu Deus! Bem, começou meia hora antes do casamento. Estava na sala dos presentes,
Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents,
[Rachel]
E eu fiquei olhando uma molheira, linda, realmente uma molheira maravilhosa, quando de repente...tá com adoçante?... eu caí na real. Eu percebi que eu estava mais animada com aquela molheira do que com Barry.
...olhando parauma molheira, uma molheira maravilhosa. De repente...adoçante? vi que estava mais interessada na molheira doque no Barry.
And I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden-Sweet 'n' Lo?- Irealized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
[Rachel]
E aí então realmente eu pirei. Foi quando finalmente eu notei que Barry pareceu senhor cabeça de batata. Tá, eu sempre achei o rosto dele muito familiar, mas... sei lá,
Entrei em pânico e me dei conta do quanto Barry se parece com "Mr. PotatoHead". Eu sabia que parecia com alguém, mas...
And then I got really freaked out, andthat's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...
[Rachel]
eu tinha que sair de lá e começar a pensar por que eu estou fazendo isso, para quem eu estou fazendo isso.
De qualquer modo, saí de lá e pensei: "por que e para quem vou fazer isto?"
Anyway, I just had to get out of there, andI started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'
[Rachel]
Bom, resumindo tudo, eu não sabia para onde ir, e eu sei que a gente se afasta um pouco mas, é a única pessoa que eu conheço que mora aqui na cidade.
Eu não sabia para onde ir. E sei que nos distanciamos, mas você é a única pessoa que conheço em Nova York.
So anyway I just didn't know where to go,and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
[Monica]
E que não foi convidada para o casamento.
E que não foi convidada.
who wasn't invited to the wedding.
[Rachel]
Ah, eu achei que isso não seria problema.
Esperava que isso não fosse problema.
Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
往期文章
從英美影視積累的十個慣用語
周末茶話:「革命」與revolution的淵源
針鋒相對,妙語連珠:馬基雅維利教你幾對描述人品的反義詞
廣外葡語系分享會演講全文
「明德尚行,學貫中西」與翻譯之糾結
廣告文案與「回文」修辭法
議長 · 總統 · 主席 · 皇帝:頭銜與翻譯