青團為什麼是qingtuan,而不是green dumpling

2021-02-24 復旦外語

還記得那場愈演愈烈、供不應求的青團大戰麼?杏花樓、沈大成、王家沙等紛紛推出了各種餡料的青團,曾經一度消沉的老字號,隨著社交網絡的宣傳,儼然有著逆襲躥紅的態勢。

 

那麼硝煙散盡之後,「飄洋過海來買你」的青團,究竟要怎麼翻譯才能飄洋過海呢?

 

相比餃子(jiaozi or dumpling)、包子(baozi)、豆腐(tofu)、饅頭(mantou)已經被廣泛傳播、乃至被收錄於權威英語詞典的中國美食,「青團」尚未見諸權威的漢英詞典及英英詞典。「青團」常見的英語譯名有sweet green rice ball(字面義「綠色甜的糯米糰」)、green dumpling(字面義「綠色的糰子」)、qing dumpling(字面義「青色的糰子」)、qingtuan(中文音譯)。

 

上文所示的「青團」翻譯,有純意譯的,有意音混合譯的,也有純音譯的,均有各自的道理。但是哪一種作為跨文化傳播最為合適呢?首先純意譯的sweet green rice ball,作為釋義存在於篇章注釋或詞典解釋尚可,但作為文內用語或者口語表達,顯然過於冗長。

 

那麼我們先從「青團」的「青」字談起。江南一帶吃青團的歷史最早追溯到周朝,老百姓熄炊而寒食三日。此時的江南正值春天,就像朝氣蓬勃的青年,而綠色是最能表達這個季節特點的顏色。古人講究人與自然的融合,而這種以艾草、麥青汁液做成的食品,無疑最應時當令。因此將「青」翻譯為green,而恰恰英語中green也有著「精力旺盛」「青春」的修辭意義。至於qing dumpling中將「青」翻譯為qing,恐怕並不合適,一方面green本身能夠從「青」的藍、深綠、黑等多重含義中予以明晰,此時沒有必要保留音譯;另一方面qing與英文dumpling的結合,往往也會讓外語讀者引起誤會,內心猶疑難道qing青團與常見的英語詞彙qing(清朝)有些關係?

 

至於「團」,指裹餡兒的糯米糰子。有些人將「團」譯為dumpling,取自《英漢大詞典》(第二版)中「湯糰、糰子、餃子」的釋義,而《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)的釋義為「a small savoury ball of dough which may be boiled, fried, or baked」(即蒸、烤、炸的小麵團),似乎符合「青團」的定義。如此看來,意譯的green dumpling似乎最為合適。

 

我們不妨在谷歌上輸入「green dumpling」,出現的圖片結果和新聞報導卻都是綠色的水餃和蒸餃。看來對於dumpling,隨著中國文化的輸出,餃子這一概念已深入人心。譯為green dumpling的青團,此時想要獨樹一幟,還是有些困難的。其實,將餃子、糰子翻譯為dumpling,也頗具爭議。上文提到OED的釋義,顯然與中國的餃子、糰子未盡相符。也有人建議餃子的譯名借用ravioli(義大利餃),其實這既拐彎抹角,又喪失文化特色。近些年來,餃子音譯為jiaozi則愈發受到認可。

 

我們再來看看臺灣和日本與青團類似節令小吃的翻譯。日本關西地區的特產草餅(くさもち)是一種用餅草和糯米粉搗成的餈,根據日文發音音譯為kusa mocha。而草餅也往往會被做成蓬大福(皮為綠色)。我們對大福並不陌生,其英譯名為daifuku,也是根據日文發音音譯,並沒有譯為sweet glutinous rice cake(字面義「甜的糯米點心」)。而青團在臺灣的變種為草仔粿,也音譯為caozaiguo;類似的麻糬,英文名同樣為音譯的mochi。

 

由上我們發現,具有地方鮮明特色的美食往往採取音譯。比如spaghetti(義大利麵),soba(蕎麥麵)、udon(烏龍麵)、sushi(壽司),中國的tofu(豆腐)、wonton(餛飩)、baozi(包子)也盡數被權威字典收錄,比如OED在2005年便收錄了pao-tzu(包子)。本文所談的青團、麻薯等一系列的「點心」,其音譯名dim sum更是早在1948年便被收錄於韋氏詞典(Merriam-Webster English Dictionary)及OED等權威詞典中,緣於當時在海外打工的廣東籍華人。

 

順著這樣的思路,青團譯為qingtuan,看起來既簡潔準確,又能體現地方特色。英文版維基百科(Wikipedia)以Qingtuan為條目收錄了青團。而相關的英語新聞報導中,CNN Travel(美國廣播公司)在2011年3月關於上海特色小吃的報導直接使用了qingtuan,而頗具中國外宣特色的China Daily和CCTV English亦使用了音譯qingtuan。

 

因此對於地方特色美食的英譯,除了考慮跨文化傳播的準確性外,如何引起食客注意,滿足獵奇性的廣告效應,也當列入考慮範圍。外國友人面對這樣具有異域特色的音譯,一回生,二回熟,同時這也正是中國逐步輸出文化、樹立文化自信的體現。當然,外語讀者也需要一定的學習過程,翻譯者不妨使用短譯名與長譯名、長注釋結合的辦法逐漸予以過渡。

(宋瑋婕,復旦大學外文學院碩士研究生一年級)

長按並識別二維碼,關注「復旦外語」

QQ : 2667428845 

相關焦點

  • 青團大戰又來了!蛋黃肉鬆餡已過時,醃篤鮮餡爆紅! | 腦洞英語
    在上海,清明節吃青團是一項傳統習俗,今年南京東路上一家店今年推出的新品「醃篤鮮青團」開賣,引來不少食客排隊嘗鮮。醃篤鮮餡是在鮮肉調入鮮筍和鹹肉之後攪打而成。去年,福州路上一家店推出蛋黃肉鬆青團,曾有不少市民不惜排隊6小時買這個「網紅青團」。「I lined up for over an hour!」
  • 「餃子」的英文,不是dumpling!說了這麼多年,其實是錯的!
    dumpling在維基百科裡的解釋是「面裡有餡兒」的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。  所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音-- Jiaozi    「餃子」是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些。
  • 青團
    當時Lu拍了不少好看的照片,可惜都不知道放哪裡了,不然可以放在這裡給大家看看。前些日子看見一個笑話,說是上海某路上有人排隊去拍車牌,排了六個小時的隊伍,好容易到了窗口,窗口麻溜遞出來兩盒青團。我沒吃過這家老字號的青團,據說炒到好幾百一盒,還一盒難求。想來必有過人之處,可惜尚無緣吃到。
  • 「粽子」英語竟然也叫 dumpling!
    不太好理解的是「dumpling」:因為很多人對dumpling 的理解比較狹隘,中學課本上對這個詞的定義是—餃子。因為 dumpling 本身就是一種西方食品,其特點就是「小麵團」,可以包裹餡料或無餡料。
  • green eyes 不是綠眼睛,green man也不是戴綠帽子的男人
    今天詳細分析一個和顏色的詞「green」.green 的基本含義是「綠色,綠色的」,除此之外還有一些習語表達1. green eyes 紅眼病,忌妒,眼紅As for his success and fame, I have green eyes.
  • 兒歌童謠|鵝媽媽童謠Diddle, diddle, dumpling
    Diddle, diddle, dumpling‍
  • 水餃英文是jiaozi, 還要再說dumpling嗎?
    說到「餃子」的英語單詞,不少人首先想到的是dumpling。
  • 「粽子」為啥是「dumpling」?其實正宗的說法是這樣的
    我們來了解一下其中一個說法是rice dumpling 大米餃子?聽著總有種違和感。其實這是我們對「dumpling」有一種誤解。「dumpling」指的是一切用米和面包裹各種餡料的總稱。網絡圖片侵權請聯繫刪除除了「rice dumpling」粽子還可以說是「sticky rice dumpling」
  • 青團測評 | 我竟然在青團裡吃出了姨媽巾的味道??
    龍哥粉絲兒:從來沒有吃過青團的默默路過……評論不出意料分成了兩個陣營,分別是「鹹口派」和「甜口派」,不過還有些迷糊的小姐妹表示,沒吃過青團這個東西,所以77給你們來個小科普吧~相傳兩千多年前,晉文公為了紀念「割肉奉君」的介子推,將清明前一天定為寒食節,當天不準生火做飯,只能吃冷食。
  • You're green並不是「你被綠了」!
    You're green 比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。 其實,你仔細看看上面的英語國家權威詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!
  • 愛吃的青團太粘手?教你另外一種方法做青團
    青團是江南地區一帶的傳統特色小吃,用艾草的汁拌進糯米粉裡,再包裹進甜口或鹹口的餡,不甜不膩,帶有清淡卻悠長的青草香氣。青團也稱清明果,是在清明節前後製作的一種食物,用於祭奠先人。而青團是用艾青做成的,色澤青綠,故而要吃青團。清明節吃青團這個習俗也有來歷,你們知道嗎?傳說在一年清明節,太平天國李秀成的得力大將陳太平被清兵逮捕,附近耕田的一位農民上前幫忙,將陳太平化裝成農民的模樣,與自己一起耕地。
  • 青團福利丨這個春天,吃貨集體被「綠」了!
    青團皮的清香與筍香肉香交織在一起,一口青團下江南~入口就能嘗到芥末的味道,不是那種刺激的辛辣。加上魚鬆餡料,芥末反倒起了提鮮的作用。吃了一口就停不下來,超驚喜~無處不聯名的喜茶,也加入了青團大軍,「奶茶」與「青團」相遇是怎樣的味道?
  • 三年沒寫青團,今天憋不住了
    ……後來,青團幾乎成了上海各大老字號的必爭之地,一年比一年猛,青團大戰越演越烈,戰火甚至燒到了隔壁杭州蘇州。新雅粵菜館有六種口味,今年的新兵是Q心奶香紫薯肉鬆青團(這名字我的天……)和爆漿奶黃流沙青團。
  • 「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?
    green系列(1)you are green不是「你綠了」,而是「你太沒經驗了」例句:I was so green when(2)shit green不是「屎綠,而是「大吃一驚,大為惱怒」我們中國人是不是經常會說「臉被氣綠了」,外國人也是這樣的,所以shit green在口語中表示非常生氣,突然很生氣的那種。
  • 舌尖上的清明︱為什麼台州人把青團叫青餣(ye)?
    青團在清明的記憶裡,第一個跳出來的就是青團。青團在各地有不同的叫法,唯獨在台州叫青餣。「餣」是古字,普通話讀yè,第四聲。按照字典的釋義,餣是「糕餅或餈粑類食品。」青餣之所以叫青餣,除了它的外表是青色的以外,更主要的是它最關鍵的原材料叫做「青」。
  • 5款青團餡料做法配方,鹹甜都有,喜歡的拿去,還有青團完整做法
    導讀:5款青團餡料做法配方,餡甜都有,喜歡的拿去,還有青團完整做法。春天有很多野菜可以採摘,我們小區旁就有一塊空地上長了很多鮮嫩的艾草,每次我從它身邊經過時都要去看一眼,今天終於下手將它們摘回家,準備做春天獨有的美味艾草青團。
  • 排隊10小時,集齊全上海16種青團,吃得人都綠了,才寫出了這篇青團終極測評~
    去年炒得火熱的杏花樓鹹蛋黃肉鬆青團明明你們不是都嘗過味道了麼~怎麼今年依然一開售就排隊工作日也要排上2、3個小時才能買到旁友們你們都不用上班上學嗎!醃篤鮮是本幫名菜,做成青團意外地好吃,因此這款醃篤鮮青團也迅速成為了新晉排隊網紅之一。整顆青團內裡餡料很足,吃得出顆粒感明顯的筍和鮮肉,加熱後有香濃的湯汁,外皮比杏花樓更厚,嚼勁較少,但加上內陷之後整體很鮮美,好吃!
  • green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
    green 是綠色的,bean 是豆子,但綠豆不能想當然翻譯成 green bean ,這種低級錯誤別再犯了。一起和老師學習各種豆類食物的地道說法吧~green bean 四季豆green bean 青刀豆;四季豆釋義:a type of long, green, edible bean
  • sweet dumpling不是甜餃子,而是元宵,那sweet dumplings是啥?
    文:地球大白大白最近發現身邊很多朋友都變得超級喜愛甜食,這是不是說明他們最近心情都不是很好呢?因為聽說一個人在心情不好的時候才會特別喜愛甜食,當然愛吃甜的人除外。其實想想,如果真的是這樣也不錯啊,遇到不順心或者難過的事情,吃點甜食就不會覺得很苦啦!那麼問題來了,甜食用英語怎麼說?
  • green hand指「新手」,那green thumb是指「綠色大拇指」?
    hand,相信大家都會知道,這裡不是指「綠色的手」,而是一個常用來指「新手」的詞組。而相似的,還有一個詞,叫做green thumb。Green hand指的是「新手」,那這個「綠色的大拇指」又是指的什麼呢?