You're green
Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯!
這是一個很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會把與這個詞有關的短語想成某種不好的意思。比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。
其實,你仔細看看上面的英語國家權威詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!綠色代表著初生和新鮮,引申下,You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思哦~
例句:
I was very green when I started working there.
我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
black sheep
black sheep,別有用意,也不能簡單地理解為「黑羊」。
因為基因方面的緣故,在一群白羊中偶爾會出現一隻黑羊。而黑羊的羊毛不如白羊珍貴,給養殖者帶來的利潤自然也不如白羊多,所以人們便習慣性的用black sheep表示害群之馬或是敗家子的意思。
例句:
Uncle Joe is the black sheep of his family.
喬叔叔是他家裡的敗家子。
green thumb
如果說一個人的拇指被染成了綠色,那可能是因為他天天照料綠色植物,英文借用這個說法,表示某人有園藝才藝。(英式英語:green finger是 美式英語:green thumb)
例句:
Thanks to my mother's green thumb, we usually have fresh vegetables from the garden.
多虧我媽是個園藝高手,我們才能吃到花園裡的新鮮蔬菜。