↑ ↑ ↑點擊直接關注
即刻免費預約體驗活動
又到一年盤點時,近日,素有「語林啄木鳥」之稱的《咬文嚼字》雜誌14日公布了「2016年十大流行語」。
來來來,看看今年這些風靡網絡的詞語,你用過幾個?跟歪果仁聊天時,翻譯成英文你都會說嗎?
2016年8月,中國選手傅園慧在裡約奧運會女子100米仰泳半決賽中「殺出重圍」、晉級決賽。
然而更讓大家記住她的,卻是與央視記者的「對答如流」!耿直girl的專屬名言「洪荒之力」,以及一堆一堆的表情包來啦!
「洪荒之力」最早來源於《千字文》的第一句「天地玄黃,宇宙洪荒」。傳說天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界。因此,洪荒之力指的是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。
《花千骨》中的洪荒之力即妖神之力,花千骨集齊十方神器將洪荒之力放出,成為妖神。
這個力咋翻譯?央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報導中給出了一個答案:prehistorical power
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical power." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
傅園慧一瞬間火遍全球,外媒翻譯「洪荒之力」時也是花樣百出:
英國《衛報》網站用的是mystic energy:
英國《每日郵報》則用了full potential:
I have played my full potential, used all my strength!
「我已經用了洪荒之力了!」
現實生活中,人們常一邊嗑著瓜子,一邊聽人閒聊。在網絡論壇中,人們發帖討論問題,後面往往有一堆人排隊跟帖,或發表意見,或不著邊際地閒扯。
「不發言只圍觀」的普通網民也就成了咱口中常說的「吃瓜群眾」。人們頻頻以「吃瓜群眾」自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。
好吧,問題來了,吃瓜群眾咋說,總不能直接說成melon-eating masses/people吧。網友建議不如直接說成spectators或者onlookers,一副活脫脫看熱鬧不嫌事兒大的樣子。
跟著外媒一起學起來↓↓↓
裡約奧運會的頒獎臺上,當著全世界人民的面,秦凱給何姿戴上戒指的場景可還記得?CNN當初用了spectators(觀眾,看客)一詞,其實意思相當於 「吃瓜群眾」。
此外,美國《洛杉磯時報》網站在報導王寶強離婚案時,用了ordinary social media fans這個詞。其實我們說「吃瓜群眾」,一般是指社交媒體上活躍的網民。所以也有不少外媒將其簡單翻譯成netizens或是Internet users/weibo users。
當然,圍觀群眾吃啥都行……網友都總結好了:
「工匠精神」本指手藝工人對產品精雕細琢、追求極致的理念,即對生產的每道工序,對產品的每個細節都精益求精,力求完美。
2016年《政府工作報告》提出,鼓勵企業開展個性化定製、柔性化生產,培育精益求精的「工匠精神」。「工匠精神」一詞迅速流行開來,成為製造行業的熱詞。不僅製造行業,各行各業都提倡「工匠精神」。
於是,使用範圍擴展,任何行業、任何人「精益求精,力求完美」的精神,都可稱之為「工匠精神」。
《政府工作報告》的英文中將工匠精神譯為「a craftsmanship spirit of striving for the best」:
We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.
加快質量安全標準與國際標準接軌,建立商品質量懲罰性賠償制度。鼓勵企業開展個性化定製、柔性化生產,培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質、創品牌。
語出「國民嶽父」萬達集團董事長王健林在接受電視專訪時表示:「想做世界首富,這個奮鬥的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1個億。」
如此淡定,如此內斂,連外媒都忍不住報導了↓↓↓
英國《每日電訊報》:set a small target
深受震動的網民紛紛轉發視頻圖片。「小目標」這個詞語的走紅,意思正好與本義相反,指的是普通人難以達到的「大目標」,甚至是一輩子無法企及的目標,其中滿含網民的娛樂、自嘲精神。
寶小鎮倒是覺得,也並非所有網民都達不到這個目標,比如王思聰,可能就不是很難。
一本正經地解釋捏,一言不合的願意是:一句話說得不投機。
隨著使用的泛化,「一言不合」和後面的XX失去了語義上的邏輯聯繫,僅僅表示「突然」「任性」「動不動」的意思。
一言不合用英文咋說?可以照字面含義翻譯Whenever you disagree with each other或The slightest disagreement leads to。例:
一言不合就自拍。
Whenever you disagree with each other, you take selfies.
今年3月份,漫畫家喃東尼在微博上發布了一組以小企鵝為主角的漫畫。
若要給漫畫寫個評語,那必然是畫風清奇,內容「驚悚」,每個系列都麼有好結果!
自此,一場P圖盛宴開啟了,翻船體火遍網際網路!
那麼,如此不拘一格的腦洞是咋來的?
據路邊社考證,這個梗可能出自經典美劇《老友記》中的一個冷笑話:什麼船永不沉?
答曰:friendship
當然,如果對面坐著意中人,那麼你們友誼的小船就會升華為愛情的巨輪~
呵呵,別高興太早,愛情的巨輪就那麼結實?~
圖樣!
啥?為啥又是小李子的圖?沒辦法,就是這麼愛他
說了這麼多,正經滴說說這個表達的英文說法吧~
形容「跟人翻臉」,歪果仁一般用fall out with sb這個短語,例:
He has a hot-temper. He always falls out with people.
他是個急脾氣,經常和人翻臉。
如今在社交網絡時代,最簡單直白的翻臉方式就是「拉黑」,這個動作英文叫做defriend,指的就是「將某人從自己的好友名單中移除,解除好友關係」,近義詞還有unfriend。
總之,友盡了,散夥也就不遠了。關於「散夥、分開」大家第一個想到的英文詞應該是break up, 其實表示與好友關係破裂英文可說cut off,如:
Why did all his friends suddenly cut him off?
為什麼他所有的朋友突然都不理他了?
而通常說某人被甩了會用到drop這個詞,它同樣可指沒有來往了。如:
She moved away and dropped her old friends.
她搬走了,和老朋友們斷了聯繫。
怎麼樣,今年的年度詞彙你get了嗎?
長頸鹿美語,專注於3~12歲幼少兒英語教育,堅持「以品格教育為先,努力打造快樂的學習成效」,讓更多的孩子愛上學英語。
回復「孩子姓名+年齡+您的聯繫方式+地區」,即可免費預約體驗活動
新街口校:
石鼓路33號環亞廣場(東方名苑)3樓
萬達旗艦校:
水西門大街291號萬達金街西區315-319室
雨花閱城校:
雨花臺區鬱金香路19-2號