上周末,英國導演克里斯多福·諾蘭(Christopher Nolan)的新作《信條》(Tenet)登陸內地大銀幕。不少影迷看完後,精神恍惚一臉懵圈走出影院,表示「智商被碾壓」「看不懂」…
A graduate in English literature from University College London, Nolan excels in creating twists-studded complex stories, impressing viewers with his talent in making personal, distinctive films within the Hollywood mainstream.
對於大多數粉絲來說,諾蘭是一個傳奇。他畢業於倫敦大學學院的英國文學專業,作為一個文科生卻善於創作燒腦科幻片,在好萊塢主流電影中獨闢蹊徑,表現出濃烈的個人風格。諾蘭自編自導其所有電影,是當之無愧的作者型導演(auteur)。
Tenet, which Nolan began conceiving around 20 years ago, is actually a story visualizing the lapse of time in an unprecedented, special effects-studded way. The story is about a secret agent who embarks on a dangerous, time-bending mission to prevent the start of World War III.
《信條》的故事,諾蘭琢磨了20年。影片講述一個特工為阻止第三次世界大戰,進入一個時間流向被顛覆的危險任務之中。但事實上,你可能會發現,這個商業間諜片的表述,只能算這部片的「外殼」, 它真正的核是在電影世界裡,將時間的走向以影史上前所未有的方式,用視覺化的特效奇觀呈現出來。
除了劇情燒腦,還有不少網友指出影片的中文譯名欠佳,沒有翻譯出原片名「Tenet」的玄妙之處。one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on仔細觀察,tenet 是一個「正過來、倒過去」都一樣的單詞。正序、逆序皆為其本身。而它的出現可以追溯到義大利龐貝遺蹟,該遺蹟在公元79年被爆發的火山廢墟掩埋。這個詞可以說是最早的一個回文。語言學家把這種現象稱為
「回文」( palindrome)。Palindrome/pælɪndrəʊm/一詞來自於拉丁語palin dromo,即「running back again」。
eye(眼睛)
eve(前夜)
level(水平)
radar(雷達)
rotator(旋轉體)
也有一些詞彙是無軸心字母的,例如
deed(行為)、noon(中午)、Otto(人名),Hannah(人名)等等。
還有一些詞彙順讀倒讀有不同意義,如:
are (era),God(dog),live (evil),nap (pan),time (emit),trap (part)等。英語中還有一些有趣的回文句子,在不考慮標點符號和大小寫字母的情況下,以字母為單位,順讀逆讀意思一致。
在基督教傳說中,人類始祖亞當(Adam)和夏娃(Eve,這也是個回文單詞)初次見面時,亞當就說了句回文:
Madam,I’m Adam. (女士,我是亞當。)也有人認為亞當是這麼說的:Madam in Eden, I'm Adam.(伊甸園的女士,我是亞當。)比如最著名的一句就是拿破崙被流放到厄爾巴島(Elba)時,相傳他說了這麼一句話:
Able was I ere I saw Elba.這句話正讀反讀都能讀通, 裡面的able表示「有能力的」,ere /er/是介詞,相當於 before,Elba就是「厄爾巴島」。所以,句子的字面意思是「我看見厄爾巴島之前是有能力的」,這樣翻完全破壞了回文體的特色。但有一個精彩的翻譯做到了「信、達、雅、形」,據說譯者是翻譯家馬紅軍老師:
落敗孤島孤敗落美國前總統尼克森的支持者用一句回文稱讚他:
No X in Nixon.(尼克森心裡沒有謎。)再看這句:
A man, a plan, a canal- Panama!(一個人,一個計劃,一條運河——巴拿馬!)A man指美國前總統西奧多·羅斯福,他在任內美國取得巴拿馬運河開鑿權。
還有一句回文佳句是在美國《時代》雜誌的一封讀者來信中發現的:
Live on, Time, emit no evil. (《時代》雜誌,願你永生,可別惡語傷人。)
Was it a rat I saw? (我看到的是一隻老鼠嗎?這句用cat或bat亦可)
You can cage a swallow, can’t you? But you can’t swallow a cage, can you?King, are you glad you are king?Girl, bathing on bikini, eyeing boys, finds boys eyeing bikini on bathing girl.Dollars make men covetous, then covetous men make dollars.寫的最妙的回文句子,是用拉丁文寫的,即使不懂拉丁文的人也能感到它非常有趣。原文是:
Sator ,Arepo,tenet opera rotas. (那播種的人,阿列波[人名],把旋轉的輪子抓住。)這句話中間的「tenet」既是一個回文詞彙,又充當整句回文語句的軸心。有趣的是,整句話順讀倒讀都是每個字母位置相同,含義一樣。而且將每個詞的第一個字母連起來拼在一起,則是第一個詞:Sator;將每個詞的第二個字母連拼起來,則是第二個詞:Arepo;將第三個字母連拼起來則為句中的第三個詞:tenet;將第四個字母連拼起來,則為句中的第四個詞:opera;將句中每個詞的第五個字母連拼起來,同樣也成了這句話的第五個詞:rotas。這句話其本身意義不大,但是作為一種文字遊戲,確實令人叫絕。R O T A S
O P E R A
T E N E T
A R E P O
S A T O R有興趣的讀者不妨看看能用多少種方法把這個排列組合成上面的回文句。因為漢語是方塊字,單個的字不存在回文現象,但是具有回文特色的句子可數不勝數,歷代文人騷客都以這種文字遊戲為樂,比如:無論是英文中的「tenet」,還是「Able was I ere I saw Elba」,還是「上海自來水來自海上」,都蘊含了一個哲理:周而復始。回文從頭開始念,念到結尾,突然發現又回到了開頭,讓人想到了物理學上的
「莫比烏斯環」(Mobius band)。一張紙條,如果扭轉一頭和另一頭相連,就形成了「莫比烏斯環」。試想,你把一隻螞蟻放上去,這隻螞蟻從正面爬著爬著就爬到了反面。正和反在莫比烏斯環上完全沒有了邊界,正即是反,反即是正,周而復始。電影《信條》或許講了一個莫比烏斯環的故事,正敘倒敘,同時進行,最後兩個方向匯合達到閉環,頗有佛教中因果輪迴的意味。可以說,「tenet」作為片名太傳神了,但大陸版翻譯《信條》只是做了直譯,並沒有翻出精髓。不過,在B站上有人給出了一個翻譯,挺妙的,叫
「業非業」。「業」是一個佛教概念,指人在這一世中所有思想和活動的總和。「業非業」的含義就是事情不是你看到的那樣,還有別的可能。同時,「業非業」也做到了中心對稱,跟tenet有異曲同工之妙~看過影片的朋友對於譯名有什麼好的建議?歡迎評論區留言分享。
來源:翻吧
參考:「侃英語」、華南翻譯市場、中國日報雙語新聞微信公眾號