諾蘭最新燒腦大片《Tenet》,為什麼中文譯名很難譯出精髓?

2021-02-20 空中傳譯
上周末,英國導演克里斯多福·諾蘭(Christopher Nolan)的新作《信條》(Tenet)登陸內地大銀幕。不少影迷看完後,精神恍惚一臉懵圈走出影院,表示「智商被碾壓」「看不懂」…

A graduate in English literature from University College London, Nolan excels in creating twists-studded complex stories, impressing viewers with his talent in making personal, distinctive films within the Hollywood mainstream.

對於大多數粉絲來說,諾蘭是一個傳奇。他畢業於倫敦大學學院的英國文學專業,作為一個文科生卻善於創作燒腦科幻片,在好萊塢主流電影中獨闢蹊徑,表現出濃烈的個人風格。諾蘭自編自導其所有電影,是當之無愧的作者型導演(auteur)。

Tenet, which Nolan began conceiving around 20 years ago, is actually a story visualizing the lapse of time in an unprecedented, special effects-studded way. The story is about a secret agent who embarks on a dangerous, time-bending mission to prevent the start of World War III.

《信條》的故事,諾蘭琢磨了20年。影片講述一個特工為阻止第三次世界大戰,進入一個時間流向被顛覆的危險任務之中。但事實上,你可能會發現,這個商業間諜片的表述,只能算這部片的「外殼」, 它真正的核是在電影世界裡,將時間的走向以影史上前所未有的方式,用視覺化的特效奇觀呈現出來。

除了劇情燒腦,還有不少網友指出影片的中文譯名欠佳,沒有翻譯出原片名「Tenet」的玄妙之處。one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on仔細觀察,tenet 是一個「正過來、倒過去」都一樣的單詞。正序、逆序皆為其本身。而它的出現可以追溯到義大利龐貝遺蹟,該遺蹟在公元79年被爆發的火山廢墟掩埋。這個詞可以說是最早的一個回文。語言學家把這種現象稱為「回文」( palindrome)。Palindrome/pælɪndrəʊm/一詞來自於拉丁語palin dromo,即「running back again」。

eye(眼睛)

eve(前夜)

level(水平)

radar(雷達)

rotator(旋轉體)

也有一些詞彙是無軸心字母的,例如deed(行為)、noon(中午)、Otto(人名),Hannah(人名)等等。
還有一些詞彙順讀倒讀有不同意義,如: are (era),God(dog),live (evil),nap (pan),time (emit),trap (part)等。英語中還有一些有趣的回文句子,在不考慮標點符號和大小寫字母的情況下,以字母為單位,順讀逆讀意思一致。
在基督教傳說中,人類始祖亞當(Adam)和夏娃(Eve,這也是個回文單詞)初次見面時,亞當就說了句回文:Madam,I’m Adam. (女士,我是亞當。)也有人認為亞當是這麼說的:Madam in Eden, I'm Adam.(伊甸園的女士,我是亞當。)比如最著名的一句就是拿破崙被流放到厄爾巴島(Elba)時,相傳他說了這麼一句話:Able was I ere I saw Elba.這句話正讀反讀都能讀通, 裡面的able表示「有能力的」,ere /er/是介詞,相當於 before,Elba就是「厄爾巴島」。所以,句子的字面意思是「我看見厄爾巴島之前是有能力的」,這樣翻完全破壞了回文體的特色。但有一個精彩的翻譯做到了「信、達、雅、形」,據說譯者是翻譯家馬紅軍老師:落敗孤島孤敗落美國前總統尼克森的支持者用一句回文稱讚他:No X in Nixon.(尼克森心裡沒有謎。)再看這句:A man, a plan, a canal- Panama!(一個人,一個計劃,一條運河——巴拿馬!)A man指美國前總統西奧多·羅斯福,他在任內美國取得巴拿馬運河開鑿權。
還有一句回文佳句是在美國《時代》雜誌的一封讀者來信中發現的:Live on, Time, emit no evil. (《時代》雜誌,願你永生,可別惡語傷人。)
Was it a rat I saw? (我看到的是一隻老鼠嗎?這句用cat或bat亦可)You can cage a swallow, can’t you? But you can’t swallow a cage, can you?King, are you glad you are king?Girl, bathing on bikini, eyeing boys, finds boys eyeing bikini on bathing girl.Dollars make men covetous, then covetous men make dollars.
寫的最妙的回文句子,是用拉丁文寫的,即使不懂拉丁文的人也能感到它非常有趣。原文是:Sator ,Arepo,tenet opera rotas. (那播種的人,阿列波[人名],把旋轉的輪子抓住。)這句話中間的「tenet」既是一個回文詞彙,又充當整句回文語句的軸心。有趣的是,整句話順讀倒讀都是每個字母位置相同,含義一樣。而且將每個詞的第一個字母連起來拼在一起,則是第一個詞:Sator;將每個詞的第二個字母連拼起來,則是第二個詞:Arepo;將第三個字母連拼起來則為句中的第三個詞:tenet;將第四個字母連拼起來,則為句中的第四個詞:opera;將句中每個詞的第五個字母連拼起來,同樣也成了這句話的第五個詞:rotas。這句話其本身意義不大,但是作為一種文字遊戲,確實令人叫絕。R O T A S
O P E R A
T E N E T
A R E P O
S A T O R有興趣的讀者不妨看看能用多少種方法把這個排列組合成上面的回文句。因為漢語是方塊字,單個的字不存在回文現象,但是具有回文特色的句子可數不勝數,歷代文人騷客都以這種文字遊戲為樂,比如:無論是英文中的「tenet」,還是「Able was I ere I saw Elba」,還是「上海自來水來自海上」,都蘊含了一個哲理:周而復始。回文從頭開始念,念到結尾,突然發現又回到了開頭,讓人想到了物理學上的「莫比烏斯環」(Mobius band)。一張紙條,如果扭轉一頭和另一頭相連,就形成了「莫比烏斯環」。試想,你把一隻螞蟻放上去,這隻螞蟻從正面爬著爬著就爬到了反面。正和反在莫比烏斯環上完全沒有了邊界,正即是反,反即是正,周而復始。電影《信條》或許講了一個莫比烏斯環的故事,正敘倒敘,同時進行,最後兩個方向匯合達到閉環,頗有佛教中因果輪迴的意味。可以說,「tenet」作為片名太傳神了,但大陸版翻譯《信條》只是做了直譯,並沒有翻出精髓。不過,在B站上有人給出了一個翻譯,挺妙的,叫「業非業」。「業」是一個佛教概念,指人在這一世中所有思想和活動的總和。「業非業」的含義就是事情不是你看到的那樣,還有別的可能。同時,「業非業」也做到了中心對稱,跟tenet有異曲同工之妙~看過影片的朋友對於譯名有什麼好的建議?歡迎評論區留言分享。

來源:翻吧

參考:「侃英語」、華南翻譯市場、中國日報雙語新聞微信公眾號

相關焦點

  • 諾蘭新作《Tenet》中文譯名翻車?回文翻譯更燒腦
    話說大家聊起這部電影也是腦洞大開,什麼「遇事不決、量子力學」、「燒腦、懸疑、震撼」、「諾蘭導演職業生涯之最」、「比《盜夢空間》更成熟、比《星際穿越》更真實、比《敦刻爾克》更精妙」等等,各種好評花樣百出。相比較熱情的中國影迷,國外媒體對《信條》的評價更加嚴格。目前IMDb是79分,爛番茄新鮮度74%,Metacritic甚至低到了69分.
  • 年度燒腦!諾蘭新作Tenet中文譯名慘遭翻車?網友:少點「譯境」...
    話說大家聊起這部電影也是腦洞大開,什麼「遇事不決、量子力學」、「燒腦、懸疑、震撼」、「諾蘭導演職業生涯之最」、「比《盜夢空間》更成熟、比《星際穿越》更真實、比《敦刻爾克》更精妙」等等,各種好評花樣百出。相比較熱情的中國影迷,國外媒體對《信條》的評價更加嚴格。目前IMDb是79分,爛番茄新鮮度74%,Metacritic甚至低到了69分.
  • 諾蘭最新燒腦大片繞暈觀眾,中文難譯出片名精髓?
    繼《星際穿越》之後,諾蘭的又一部燒腦巨製來了!
  • 諾蘭燒腦大片《信條》繞暈觀眾,中文片名遭吐槽:沒譯出精髓
    不少影迷看完後,精神恍惚一臉懵圈走出影院,表示「智商被碾壓」「看不懂」……對於大多數粉絲來說,諾蘭是一個傳奇。他畢業於倫敦大學學院的英國文學專業,作為一個文科生卻善於創作燒腦科幻片,在好萊塢主流電影中獨闢蹊徑,表現出濃烈的個人風格。諾蘭自編自導其所有電影,是當之無愧的作者型導演(auteur)。
  • 諾蘭新作《信條》譯名被吐槽?網友給出多個譯版,最後一條亮了
    太燒腦了好嗎?這種智商被碾壓的感覺,讓中譯君痛並快樂著。不知道大家看一遍懂了嗎?那麼,究竟為什麼,大家會普遍認為這個中文譯名少點「譯境」呢?中文也有回文的用法。比如,「客上天然居,居然天上客」、」人過大佛寺,寺佛大過人「、「僧遊雲隱寺,寺隱雲遊僧」......那麼,諾蘭起初為什麼要將這部影片取名為「Tenet」呢?
  • 諾蘭新作《信條》譯名被吐槽?網友給出多個譯版,最後一條亮了!
    這種智商被碾壓的感覺,讓中譯君痛並快樂著。不知道大家看一遍懂了嗎?話說大家聊起這部電影也是腦洞大開,什麼「遇事不決、量子力學」、「燒腦、懸疑、震撼」、「諾蘭導演職業生涯之最」、「比《盜夢空間》更成熟、比《星際穿越》更真實、比《敦刻爾克》更精妙」等等,各種好評花樣百出。相比較熱情的中國影迷,國外媒體對《信條》的評價更加嚴格。
  • 諾蘭導演新作《天能》(TENET)極度燒腦
    點擊觀看堪稱年度大作《天能》的即將上映,《天能》是大導演諾蘭的新作,耗資2億美元的美國大片。跟以往的諾蘭電影一樣,這部電影也非常燒腦,也是所有諾蘭電影裡最為燒腦的一部,物理學碩士以下禁止觀看,看一遍你絕對看不懂的電影。大家是不是很期待,也很想挑戰一下呢?
  • 諾蘭新作《信條》來啦,史詩級燒腦大片,觀眾卻有一點不滿意
    諾蘭的電影一向以複雜的敘事結構和所謂「燒腦」著稱,無論是《盜夢空間》四層夢境的設置,還是《星際穿越》裡黑洞以及五維空間的展示,總讓人覺得自己的腦袋不夠大。或許是因為太過火爆,再加上影迷期待值太高,有不少網友表示影片的中文譯名欠佳,沒有譯出原片名「Tenet」的玄妙之處。Tenet,牛津詞典的定義:one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理論或信仰的思想基礎),簡單點就是「信條」或「原則」。
  • 英語 || 諾蘭新片《TENET》中文片名《信條》譯得太爛?
    可見,tenet 的同義詞是 principle 或者 belief,那麼 tenet 這個名字妙在哪裡呢?仔細觀察,tenet 是一個「正過來、倒過去」都一樣的單詞。正序、逆序皆為其本身,特別神奇。大陸版譯名可以說,「tenet」作為片名太贊了,但大陸版翻譯《信條》只是做了直譯,並沒有翻出精髓,我一開始還以為《刺客信條》又翻拍了...
  • 諾蘭燒腦新片《TENET》刷屏,但中文片名《信條》譯得太爛?
    最近剛上映的「燒腦」電影《信條》,大家看了嗎?回文不是少數民族回族使用的文字,而是古今中外都有的一種修辭方式和文字遊戲。把相同的詞彙或句子,在下文中調換位置或顛倒過來,就會產生首尾迴環的奇妙效果,因此人們把這一奇特的語言現象叫做「回文」「palindrome」。
  • 諾蘭新片《TENET》熱映,中文片名《信條》卻遭吐槽:翻譯不地道
    《信條》的故事,諾蘭琢磨了20年。影片講述一個特工為阻止第三次世界大戰,進入一個時間流向被顛覆的危險任務之中。 #英文片名TENET# 《信條》除了電影劇情燒腦,還有不少網友指出影片的中文譯名欠佳,沒有翻譯出原片名「Tenet」的玄妙之處。
  • 諾蘭新片《TENET》熱映,但中文片名《信條》譯得太爛?
    昨天,影迷期待已久的諾蘭的新片《信條》(tenet)終於上映了,我也是第一時間去看了。相信很多人是通過《盜夢空間》、《星際穿越》認識並喜歡上這位鬼才導演的。可見,tenet 的同義詞是 principle 或者 belief,那麼 tenet 這個名字妙在哪裡呢?仔細觀察,tenet 是一個「正過來、倒過去」都一樣的單詞。正序、逆序皆為其本身,特別神奇。
  • 諾蘭新片《TENET》熱映,但中文片名《信條》譯得太爛?
    影迷期待已久的諾蘭的新片《信條》(tenet)終於上映了,我也是第一時間去看了。相信很多人是通過《盜夢空間》、《星際穿越》認識並喜歡上這位鬼才導演的。這一次的《信條》(Tenet)依然很燒腦,講述的是時間的正敘和逆轉,看完後有一種智商被碾壓的感覺,還好看之前做了些功課,不至於被碾壓得太慘。今天我不做任何劇透,單純給大家講講電影片名,就一個單詞tenet。
  • 諾蘭最新燒腦電影「天能TENET」介紹
    著名大導演克里斯多福·諾蘭 (Christopher Nolan) 最新執導的科幻特務電影」天能TENET」也伴隨影院開放在各大院線上映。」天能TENET」 耗資2億美元,主演演員包括奧斯卡得獎電影「黑色黨徒」的約翰·大衛·華盛頓和「暮光之城」的羅伯·派汀森。 天能作為影院開放以後的首部領軍商業大片,自然成為了各大影迷目光的聚焦點。
  • 《信條》(暫譯)曝光全新預告,諾蘭再度燒腦大玩時空逆轉
    而由他執導的最新原創科幻動作奇觀大片《信條》(暫譯),從立項起就吊足了全球觀眾的好奇心。頂級保密的劇情,嚴防死守的片場,主創們三緘其口的採訪,都讓人期待諾蘭這次又將帶來何等驚喜。此次《信條》(暫譯)曝光的3分鐘全長預告片,則終於讓觀眾得以管中窺豹,一睹影片真容
  • 看《信條》學英文,燒腦的英文不是brain burning
    近期討論度最高的電影非《TENET信條》莫屬,不僅劇情燒腦讓人想要二刷三刷,臺詞更是彩蛋滿滿,讓人看完只想狂刷影評。現在就讓我們來看看燒腦這些必知的詞彙英文怎麼說,以及原文臺詞中有多少值得討論之處。一、到底什麼是TENET?
  • 細節控諾蘭和他的TENET:《信條》的膚淺影評
    導演界葛軍——諾蘭主觀來說,作為諾蘭腦殘粉,諾蘭的片,燒腦、給滿分就完事了。,而其中將非線性敘事發揮到極致的則是《記憶碎片》(Memento)——正如中文譯名所提示的那樣,諾蘭將故事完全捏成碎片進行講述。
  • 諾蘭燒腦電影《信條》沒看懂?這篇文章,可以解答你的所有問題
    剛剛過去的這個周末,是屬於科幻影迷的節日,在《星際穿越》《盜夢空間》復映過去不久之後,導演克里斯多福諾蘭最新的燒腦電影《信條》又登上了大熒幕,如果你同時還是諾蘭的影迷,那簡直不要太幸福!一、如何看待不同地區的片名一部電影,在不同地區會有不同的片名,比如同樣是諾蘭的《盜夢空間》,在英語地區片名為《Inception》想探尋夢的起源,而在香港地區被譯作《潛行兇間》似乎帶有一些驚悚的感覺,至於臺灣地區的譯名《全面啟動》則有些不知所云了。
  • 諾蘭燒腦《TENET天能》,開發影迷求知若渴的飢餓
    2020 防疫年,臺灣全民追戲劇的關鍵字概都與燒腦有關。打自《想見你》、《誰是被害者》到《永遠的君主》,每出愛戲都有人忍不住拿起紙筆畫起時間軸與分析圖練腦子,只是每回畫出心得,就又出現一出更難處理的戲、逼人學習進化。但在有了《TENET天能》這個大師級燒腦天花板電影問世以後,我確信戲劇迷在人生中短長期之內將無法看到另一部若此完美融合藝術與科幻、還燒腦到讓其他電影戲劇都看不到車尾燈且堅不可摧的裡程碑。